Факторы, влияющие на выбор типа фразеологической дефиниции в словаре

Способы семантизации заглавной фразеологической единицы в словарной статье. Дефиниция как элемент словарной статьи. Структурные типы фразеологических дефиниций, использованных в фразеологических словарях. Методы компонентного и семантического анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Факторы, влияющие на выбор типа фразеологической дефиниции в словаре

Аюпова P.A.

Общеизвестным фактом является то, что способ семантизации заглавной фразеологической единицы (далее ФЕ) в словарной статье имеет очень большое значение для пользователя. Дефиниция, являясь одним из основных элементов словарной статьи, привлекала внимание таких авторитетных ученых, как Ю.А. Ермолаева, H.A. Павлова, М.И. Умарходжаев, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко и другие.

На основе теоретических положений, разработанных этими учеными, а также наших исследований, проведенных на лексикографическом материале английского, русского и татарского языков, нами выделены пять основных структурных типов фразеологических дефиниций, использованных во фразеологических словарях:

Описание при помощи свободного словосочетания или предложения.

Комбинированный тип дефиниции.

Описание при помощи развернутой структуры.

Дефиниция при помощи одной лексемы.

Дефиниция при помощи фразеологического эквивалента (или антонима).

В наших исследованиях для изучения факторов, влияющих на выбор типа фразеологической дефиниции в процессе составления словаря, нами применялись различные методы.

Путем сплошной выборки отбирались словарные статьи, и изучались способы семантизации заглавной ФЕ в них.

Метод словарной дефиниции применялся при определении как степени фразеологического изоморфизма, так и фразеологической абстракции и мотивированности фразеологического значения (далее ФЗ).

В целях, упомянутых в предыдущем пункте, применялся также метод компонентного анализа. В тех же целях применялся и метод семантического анализа.

Развивая идею изоморфизма между планом содержания и планом выражения языка, заложенную в концепциях В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра, В.М. Мокиенко и А.М. Мелерович пишут: “Изоморфизм между формой и значением единиц языка представляет собой не тождество в буквальном смысле логической и материальной структуры знака, а аналогию двух основных звеньев семантической структуры - абстрактного, отвлеченного от обозначаемых реалий, объективированного в материальной форме знака, и конкретного, отражающего явления действительности” [2].

Под первым звеном авторы имеют в виду грамматическую семантику, значение структурной схемы предложения или словосочетания, внутреннюю форму знака, под вторым же - лексическое и фразе-ологическое значение, денотативное содержание речевых единиц.

В.М. Мокиенко и А.М. Мелерович отмечают тот факт, что большая сложность плана выражения языкового материала и большая синтагматическая его протяженность обуславливают большую вероятность отчетливого членения его плана содержания на смысловые отрезки, состоящие из определенных частей плана выражения.

Однако, по их мнению, при фразеологизации свободных словосочетаний и предложений изоморфные отношения между их значением и формой в большей или меньшей степени нарушаются. Авторы отмечают, что новое содержание образует с данной формой новое диалектическое единство. Успешная семантизация ФЕ в словаре достигается только при диалектическом подходе к этому процессу, то есть с учетом особенностей семантической структуры ФЕ и соотношения ее формы и содержания, а также особенностей природы ФЗ. Поэтому фразеологический изоморфизм, будучи изоморфизмом сложного знака, представляет большой интерес.

Таким образом, ФЗ можно представить как продукт индуктивной деятельности человеческого сознания. Следовательно, его отражение в словарной статье должно быть продуктом дедуктивной деятельности. Соответственно, семантизируя фразеологизм, лексикограф должен подвергать его семантическому анализу. При этом наиболее приемлемым мы находим семантический анализ, разработанный А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, состоящий из двух этапов.

Первым этапом семантического анализа эти ученые считают определение значения ФЕ и “построение текста толкования - подбор семантического эквивалента, словосочетания или предложения, значение которого наиболее адекватно значению ФЕ” [3]. Вторым этапом, по мнению данных авторов, является сопоставление структурной схемы ФЕ со структурой ее семантического эквивалента.

Согласно А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, более полный изоморфизм сопоставляемых структур соответствует большей аналитичности ФЗ, меньшей степени абстрагирования от структурной схемы ФЕ и большей отчетливости членения ФЕ на компоненты знакового характера.

Невозможен диалектический подход к семантизации ФЗ, без рассмотрения такого важного этапа его становления, как абстракция. А.В. Кунин выделяет полную и неполную абстракции во фразеологии. Полная абстракция наблюдается, когда ФЗ абстрагировано как от лексического, так и от категориального значения компонентов. Неполная абстракция - это абстрагирование ФЗ от лексического значения, но категориальное значение мотивировано грамматически опорным компонентом ФЕ или, наоборот, абстрагировано от грамматического значения, но мотивировано лексическим значением отдельных компонентов.

Приведем несколько примеров из наших исследований одноязычных фразеологических словарей. Необходимо отметить, что наши исследования направлены на изучение основных тенденций в фразе- ографии рассматриваемых языков по изучаемой проблеме, а не на изучение способов решения этой проблемы авторами отдельно взятых словарей, хотя в нашей работе мы даем ссылки на конкретные словари. Наши исследования проводились на материале наиболее авторитетных фразеологических словарей английского, русского и татарского языков.

Не поздоровится кому. Будут большие неприятности; придется плохо (Молотков А.И. ФСРЯ. М., 1986. С. 333).

Достаточно компактная дефиниция, представляющая собой свободное словосочетание, передает ядерную сему сигнификативно-денотативного макрокомпонента. В ней отрицательная оце- ночность и эмотивная сема пренебрежения в определенной степени тоже находят свое отражение. Если сопоставить ФЕ со свободным словосочетанием придется плохо, мы обнаруживаем определенную степень изоморфизма, поскольку оба они безличные глагольные сочетания. Фразеологизм именно в этой форме (отрицательной) ассоциируется с семантикой словосочетания придется плохо, отрицательно-оценочная эмосема в составе ФЕ, обусловленная отрицательной частицей не, в дефиниции передается словом плохо. Эта единица характеризуется неполной абстракцией и мотивированностью, внутренняя форма фразеологизма прозрачная.Вольная птица [пташка]. Свободный, независимый человек (Молотков А.И. ФСРЯ. М., 1986. С. 268).

Данная дефиниция еще более компактна, чем предыдущая, и она тоже успешно семантизирует почти все аспекты значения заглавной единицы. В этом примере наблюдается достаточно высокая степень изоморфизма: как ФЕ, так и свободное словосочетание, использованное в ее дефиниции, имеют структуру Attr + N, семантически лексема вольная, являющаяся компонентом ФЕ, и слово независимый, употребленное в дефиниции, являются синонимами. Единица характеризуется неполной абстракцией, мотивированностью и прозрачностью внутренней формы.

Humanly possible. At all possible for human to do; possible according to any natural law (Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiommatic English. Oxford, 2007. P. 292).

Эта ФЕ английского языка тоже отличается прозрачностью внутренней формы. Для ее семантизации использованы два свободных словосочетания, хотя и одного из них было бы вполне достаточно. По грамматической структуре ФЕ и словосочетания, использованные для ее семантизации, не параллельны. Однако в обоих случаях отмечается употребление одного и того же слова possible в качестве стержневого компонента. В составе ФЕ оно определяется прилагательным, стоящим впереди него; в составе же свободного словосочетания после слова possible употребляется фраза according to any natural law, которая семантически ассоциируется с лексемой humanly в составе ФЕ. Таким образом, в этом примере мы тоже наблюдаем изоморфизм. ФЕ характеризуется неполной абстракцией и мотивированностью.

Take a knock. Suffer a disappointment or a set-back S: industry, agriculture, production, output; hopes, expectation (Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiommatic English. Oxford, 2007. P. 533).

В данном примере для семантизации ФЕ тоже употребляется свободное словосочетание, распространенное однородными членами. Последние способствуют более полной передаче периферийных сем ФЗ. Данный фразеологизм характеризуется прозрачностью внутренней формы, неполной абстракцией и мотивированностью. Что же касается изоморфизма, это можно выяснить, сравнивая ФЕ со свободным словосочетанием, использованным в ее дефиниции, то есть Suffer a disappointment, так как остальная часть словосочетания только уточняет некоторые варианты периферийных сем. ФЕ и упомянутое словосочетание полностью совпадают в своей структуре (V + N), переносное значение лексемы a knock также ассоциируется со значением слова a disappointment.

Байлыкка чуму. Зур мал, байлык-деу- лет иясе булу (Исанбет, 130).

В этом примере при помощи такой же короткой дефиниции удается семантизировать не только ядерную сему сигнификативно-денотативного макрокомпонента, но и, в определенной степени, периферийную сему. Поскольку оценочность и эмосема данной ФЕ определяются на денотативном уровне, они легко семантизируются дефиницией. Данной ФЕ свойственна неполная абстракиция и мотивированность, она также характеризуется прозрачностью внутренней формы. В поисках ответа на вопрос, наблюдается ли в данном случае изоморфизм, как в предыдущем примере, попробуем употребленное словосочетание заменить его вариантом, параллельным или почти параллельным структуре ФЕ. Вместо зур малга ия булу на месте компонента N употребим тоже существительное, в том же падеже, что и байлыкка, на месте же компонента V - тоже глагол и тоже в неопределенной форме, однако состоящий из двух компонентов ия булу (стать хозяином). Отсутствие семантической ассоциации между этим словосочетанием и глагольным компонентом ФЕ компенсируется полным совпадением именного компонента в составе ФЕ и словосочетания, толкующего ее значение.

Обратим внимание на типы фразеологических дефиниций, использованных для семантизации ФЕ с затемненной внутренней формой.

Балта мае ялаган. Тежрибеле; hем темлеге телен сузмаска акыл алган, сабак алган, авызы пешкен димектен. Кышын тышты салкында торган балтаны жылыга алып керсен, корычы бер торле май кебек ялтырап курене. Шуны куреп кайбер бала- лар: “Бу нерсе?” - дип кызыксынучан була. Шаярып балта мае чыккан дип анлакач, алар аны ялап карарга омтылалар. Ялау белен теллере ябышып, жинелче жерехет- ленеп ернеп кала (Исанбет, 130).

Внутренняя форма приведенной ФЕ тоже стерта, поэтому только знание ее значения “опытный” не обеспечивает ни образности, ни эмотивности контекста. Понимая это, автор словаря в развернутой форме дает описание значения прототипа. Только таким образом возможно восстановление утерянного образа. Сравнение структур ФЕ и дефиниции отчетливо показывает отсутствие параллелей между ними. Первое слово в дефиниции тежри- беле - опытный - может рассматриваться как вариант дефиниции. Со структурнограмматической точки зрения оно является прилагательным, а структура ФЕ может быть записана следующим образом - N + N + V. ФЕ характерна полная абстракция и немотивированность.

Косая сажень в плечах. Очень широкоплечий, могучего сложения (о человеке).

До введения метрической системы мер в старину на Руси кроме обыкновенной сажени, равной трем аршинам, в быту существовали еще маховая сажень, равная двум с половиной аршинам (по длине расстояния разведенных в стороны рук, от конца среднего пальца одной руки до конца среднего пальца другой руки), и косая сажень, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки (Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПб. - М., 1914. Т. 4; МолотковА.И. ФСРЯ. М., 1986. С. 406).

Приведенная ФЕ имеет затемненную внутреннюю форму. Дефиниция, представляющая собой свободное словосочетание, семантизирует только сигнификативно-денотативный макрокопонент фразеологического значения, хотя слово-интенсив очень в какой-то мере передает экспрессивность единицы. Для человека, который не владеет информацией, приведенной в словарной статье после иллюстрирующих примеров, данный фразеологизм безобразный. Образность возникает только при чтении данной информации. А что касается эмотивности, то она может реализоваться только в конкретном контексте. Необходимо также отметить, что эта дефиниция является примером косвенной семантизации [1].

Сопоставление структурно-грамматической организации ФЕ (Attr + N + Prep + N) со структурой словосочетания очень широкоплечий, семантизирующего ее (сло- во-интенсификатор + Atrr), свидетельствует о том, что изоморфизм не характерен для этой ФЕ. Здесь наблюдается полная абстракция и немотивированность.

Первонач.: казни египетские - десять бедствий (моровая язва, невыносимо удушливый ветер пустыни - самум и тому подобное), которые, по библейскому рассказу, постигли население Египта в наказание за отказ фараона отпустить евреев из плена (МолотковА.И. ФСРЯ. М., 1986. С. 189).

В этом примере семантизации ФЕ с затемненной внутренней формой (скорее следует говорить об относительной затем- ненности, то есть она прозрачна для ограниченного круга людей, знакомых с вышеупомянутым библейским рассказом) при помощи свободного словосочетания передаются сигнификативно-денотативный макрокомпонент и эмотивно-оценочный аспект коннотации. Экспрессивность ФЕ передается интенсивом “невыносимо”. Однако эмотивность и оценочность фразеологического значения в определенной мере связаны и с лексемой “казнь”, входящей в состав фразеологизма. Экспрессивность отличается от других компонентов фразеологического значения тем, что она может иметь различную квантитативную характеристику. Так, при восстановлении внутренней формы ФЕ восстанавливается и яркая образность, что, в свою очередь, обеспечивает намного более яркую экспрессивность единицы. В данной единице наблюдается неполная абстракция и мотивированность. Сравнивая структуры ФЕ и свободного словосочетания невыносимо тяжелое положение, можно убедиться в их определенной изо- морфности.

A (Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde. Smb who has or seems to have, a duel personality, who shows two apparently contradictory aspect of his character: from The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by R. L. Stevenson (1850 - 1894), a story of physical and mental transformation by a mysterious drug (Co- wie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiom- matic English. Oxford, 2007. P. 324).

Внутренняя форма этой ФЕ может быть прозрачной только для человека, знакомого с данным произведением. Соответственно, при помощи развернутой дефиниции (даже если учесть ту информацию, которая дается в скобках), семантизирующей сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, частично семантизируются и составляющие коннотативного макрокомпонента. Однако только яркая образность может обеспечить высокую степень экспрессивности ФЕ. Можно предположить, что ФЕ имеет отрицательно-оценочную эмосему, однако в этом нельзя быть уверенным при незнании содержания литературного произведения.

Структуру ФЕ можно представить как N + N, тогда как ее дефиниция является сложным предложением. Это обстоятельство доказывает неизоморфность ФЕ и ее семантического определения. В этом примере обнаруживаются также полная абстракция и немотивированность.

Touch wood. Words that are said while touching smth made from wood with one's fingers, in order to bring, or continue, good luck or to avert bad luck (Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiommatic English. Oxford, 2007. P. 564).

фразеологическая дефиниция словарная статья

Внутренняя форма этой ФЕ затемненная, она остается прозрачной только для тех, кто знает этимологию этой ФЕ, связанную с одной из детских игр, по правилам которой игрок, прикоснувшись к чему- либо деревянному, ускользает от догоняющих его.

Структура ФЕ и структура ее дефиниции полностью отличаются друг от друга: ФЕ имеет структуру V + N, ее дефиниция же - развернутую структуру с несколькими однородными членами и неличными формами глагола. Следует отметить, что это является примером косвенной дефиниции ФЕ. Следовательно, в данном случае изоморфизм не обнаруживается. Для данной ФЕ также характерна полная абстракция и немотивированность.

Подобный анализ, проведенный нами на материале наиболее авторитетных фразеологических словарей трех языков, охватывает большое количество ФЕ. Он свидетельствует о том, что при определении степени изоморфизма нельзя ограничиваться только теми свободными словосочетаниями, которыми они семантизированы в словаре, так как зачастую можно подобрать равнозначные им варианты, подтверждающие и большую степень изоморфизма рассматриваемой ФЕ.

По результатам нашего анализа мы можем также утверждать, что фразеологический изоморфизм находится в очень тесной связи с мотивированностью и абстракцией. Это объясняется тем, что полнота абстракции так же, как и изоморфизм и мотивированность, связана с материальной оболочкой ФЕ.

А что касается внутренней формы, то нельзя говорить о прямой зависимости между ней и изоморфизмом. В приведенных нами примерах с относительной за- темненностью внутренней формы мы констатировали отсутствие изоморфизма, однако те же самые ФЕ для определенного круга людей, владеющих необходимой информацией, могут иметь прозрачную внутреннюю форму.

Наши исследования свидетельствуют о том, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трех рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости от изоморфизма заглавной ФЕ, то есть его присутствие во многом облегчает процесс семантизации единицы, и при этом в основном выбираются более простые способы дефиниции: свободное словосочетание или комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синонимичная ФЕ). Отсутствие же изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры; чаще всего они прибегают к использованию косвенных дефиниций.

Особенности языка, касающиеся его системы или менталитета народа-носителя данного языка, на этапе семантизации ФЕ не оказывают какого-либо существенного влияния на выбор типа дефиниции. Они отражаются только в особенностях грамматической структуры выше названных дефиниций, о которых нами уже говорилось [1].

Во многих случаях дефиниция ФЕ, у которых не наблюдается изоморфизма, содержит информацию о внутренней формеединицы. Это обычно для английских и татарских словарей, за счет чего дефиниция в них получается объемная, в русских же словарях подобная информация стоит обособленно от дефиниции.

Литература

1. Аюпова Р.А. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре: Языковые уровни и их анализ. Казань, 2006. С. 30 - 34.

2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: Проспект школьного словаря Кострома, 2006.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Основные этапы семантического анализа фразеологического значения // Памяти профессора В.И. Максимова. СПб., 2005. С. 55 - 67.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.