Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии

Тенденция к интенсификации процесса заимствования и интернационализации наименований. Проблема заимствования в системе наименований лиц по профессии русского языка путем анализа действующего официально принятого классификатора профессий и должностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии

Одной из общих тенденций развития языков стала тенденция к интенсификации процесса заимствования и интернационализации наименований. Общемировой процесс межгосударственной интеграции определил сближение различных национальных номинативных систем в сфере экономики, включая наименования лиц по профессии.

Данный процесс получил свое отражение и в русском языке, где поток англо-американизмов в составе названий лиц по профессии, начавшийся в 90-е годы прошлого века, до сих пор не ослабевает: PR-менеджер, web-дизайнер, риэлтор, промоутер, имиджмейкер, дистрибьютор, супервайзер, хед-хантер, ресейлер, хеджер и др.

Обратимся к проблеме заимствования в системе наименований лиц по профессии русского языка путем анализа действующего официально принятого классификатора профессий и должностей. Методом сплошной выборки из названного источника были отобраны заимствованные наименования, общее число которых составило 764 единицы. Из них английские заимствования представлены 60 единицами, немецкие - 79, французские - 190, греческие - 198, латинские - 204 единицами. Единичными примерами представлены в классификаторе заимствования из итальянского, голландского, испанского, польского, швейцарского, бельгийского, румынского, тюркского и китайского языков. Основанием для отбора послужили соответствующие пометы в словаре иностранных слов русского языка, который был использован для проверки этимологических данных.

С использованием электронного словаря ABBYY Lingvo из всех заимствованных элементов были отобраны интернациональные. Согласно разделяемой нами концепции В.В. Акуленко, под интернациональными понимаются лексемы, сходные до степени идентичности с полной или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения. Эти понятия должны быть представлены в нескольких (не менее чем в трех) языках [1].

По нашим подсчетам, 383 заимствования являются интернациональными и около 178 единиц содержат в себе интернациональный компонент. Получается, что приблизительно 73% заимствованных наименований профессий и должностей в составе классификатора являются интернациональными. Например, редактор, модельер, менеджер, инженер, технолог, механизатор, механик, архитектор, фотограф, диетолог, фармацевт, логопед, нотариус, префект, продюсер, дилер, диспетчер, фельдшер, балетмейстер, телеоператор, архитектор. Все они употребляются более чем в трех языках и выражают сходные понятия. Сравните:

Логопед - [гр. logos слово, речь + paideia воспитание, обучение] - специалист, занимающийся вопросами постановки правильной речи, предупреждения и устранения ее дефектов, в немецком языке - Logopade, в итальянском - logopedista, в испанском - logope - da, в украинском языке - логопед; редактор [фр. redacteur < лат. redactus приведенный в порядок] - 1) лицо, подвергающее обработке, исправляющее какой-либо текст, какую-либо рукопись; 2) руководитель издания, утверждающий его содержание, в немецком языке Кувфлеугкб в итальянском - кувфеещкуб в испанском - кувфсещкж модельер - хфрю ьщвудугк специалист по изготовлению моделей, образцовых экземпляров изделия, например одежды, в английском языке - modeler, в немецком - Modeschopfer, в испанском - modisto, в украинском - модельэр; технолог - [< гр. technike < techne искусство, мастерство +логия] - в английском языке - technologist, в немецком - Technologe, в итальянском - tecnologo, во французском - technologue, в испанском - tecnologo, в украинском - технолог; декоратор витрин - [фр. decorateur] - 1) театральный художник, пишущий декорации; 2) специалист по убранству, украшению зданий, помещений, в немецком языке - Dekorateur, в испанском - decorador, в английском - decorator, в украинском - декоратор; атташе - [фр. attache] - 1) младший дипломатический ранг;

2) дипломатический работник, являющийся представителем в какой-либо специальной области, например, военный атташе, атташе по вопросам культуры, в английском языке attache (case), в немецком - Attache, в итальянском - addetto, в украинском - аташе; инженер - [фр. ingenieur] - специалист в какой-либо области техники с высшим образованием, в английском языке - engineer, в немецком Ingenieur, в итальянском - ingenere, в испанском - ingeniero, в украинском - інжєнєр.

По числу заимствований в системе наименований лиц по профессии лидирует латинский язык, именно к латинским основам восходит наибольшее количество терминов в русском языке. Известно, что латынь на протяжении ряда столетий веков служила в качестве языка науки. Поскольку область научных исследований сама по себе носит интернациональный характер, термины, выражающие научные понятия, становятся также международными: химик [лат.], лаборант [лат.], лектор [лат.], ректор [лат.], адвокат [лат.], юрисконсульт [лат.], санитар [лат.], ветеринар [лат.], оператор [лат.], инструктор [лат.], ассистент [лат.], губернатор [лат.], консул [лат.], профессор [лат.], скульптор [лат.], композитор [лат.], ассистент [лат.], инспектор [лат.], корректор [лат.], диктор [лат.].

За латинским языком по числу заимствований следует греческий, что тоже объясняется его «медийным» характером. Например, следующие русские наименования восходят к греческому языку: педиатр [гр.], невропатолог [гр.], архитектор [гр.], археолог [гр.], кардиолог [гр.], эпидемиолог [гр.], фармацевт [гр.], топограф [гр.], математик [гр.], металлург [гр.], экономист [гр.], космонавт [гр.], акробат [гр.], автоматчик [гр.], фотограф [гр.].

Анализ нашей выборки показал, что все зафиксированные слова можно разделить на две группы: лексические заимствования (типа агент, декан, доцент и др.) и гибридные заимствования. Последние в зависимости от словообразовательной модели могут быть подразделены на три типа: 1) заимствованная основа + русский аффикс - ик, - ист: (рентге - нометрист, дизелист, патронист, юстировщик, архивист, статистик, специалист, химик, бункеровщик, тоннельщик, тракторист и др.); 2) заимствованный корень + ассимилированный заимствованный или русский корень (радиотехник, бармен, фильмотекарь, фотооператор, электромонтер, фототехник, телеоператор, фотодактолоскопист, библиограф, радиолог, радиометрист и т.д.); 3) заимствованный корень + заимствованный аффикс (-ер): (менеджер, инженер, тренер, монтер и т.п.).

Заимствованные наименования лиц по профессии, которые выписаны из классификатора, зафиксированы в словарях русского языка, адаптированы и приспособлены к нормам русского языка. Иноязычными такие заимствования не воспринимаются, по крайней мере, большая часть этой выборки полностью или частично ассимилирована. Факт полной ассимиляции подтверждается их способностью к словообразованию. Так, например, обозначение секретарь [фр. secretaire] актив - но используется для создания производных: пресс-секретарь, секретарь-машинистка, секретарь-стенографистка, секретарь - референт.

Не полностью ассимилированными заимствованиями являются наименования лиц по профессии, в состав которых входят аббревиатуры или элементы, графически оформленные средствами языка-источника. Например: PR-специалист [англ. public relation] - специалист по связям с общественностью, PR - менеджер [от англ. public relations + manager менеджер по связям с общественностью], VIP-консультант [от англ. very important person + лат. consultans - советник, советник высокопоставленных людей], HR-менеджер [от англ. human resource + англ. manager - специалист по подбору персонала], DJ [от англ. disk jockey - работник развлекательных комплексов, отвечающий за музыку], sales manager [от англ. менеджер по продажам], regional developer [от англ. региональный застройщик], relooking специалист [от англ. relook повторно просмотреть - специалист по созданию имиджа человека с учетом его личных качеств], специалист по клинингу [от англ. to clean чистить, мыть, убирать - специалист по уборки помещений].

Когда-то семантически неясным представлялся в русском языке термин менеджер [англ. manager управляющий < manage управлять], этимологически связанный со словом менеджмент. Под менеджментом понимается управление трудовой деятельностью и личностью. Наука о менеджменте - специфическая область специальных знаний, представляющая синтез экономического и математического знания, кибернетики, социологии и психологии. Менеджер - это профессиональный управляющий, человек, имеющий специальную подготовку, в ведении которого находится упорядочение сложных социально-технических систем.

Принято считать, что английское слово management происходит от латинского слова manus `рука'. Первоначально это слово использовалось в области управления животными и обозначало искусство управления ими. Позднее оно было распространено и на сферу человеческой деятельности и стало применяться для обозначения процессов управления людьми и организациями. Вот как определяет термин менеджер Merriam Webster on line Dictionary: one that manages: as a: a person who conducts business or household affairs b: a person whose work or profession is management c (1): a person who directs a team or athlete (2): a student who in scholastic or collegiate sports supervises equipment and records under the direction of a coach. Также этим словарем слово менеджер датируется 1588 годом [7].

Oxford Advanced Learner's Dictionary предлагает следующую интерпретацию слова менеджер: a: a person who controls a business or similar organization b: a person who trains and organizes a sport team c: a person who deals with the business affairs of an entertainer or of a sports player or competitor [8].

Именно это заимствование стало основой для целого ряда многокомпонентных единиц в разных национальных языках. В русском языке со словом менеджер образовано более 100 терминосочетаний. Например: бренд-менеджер, менеджер по PR, менеджер по рекламе, менеджер по продажам в регионах, менеджер по персоналу, офис - менеджер, HR-менеджер, топ-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер, менеджер в сельском, охотничьем, лесном и рыбном хозяйстве, менеджер в промышленности, менеджер в строительстве, менеджер в торговле, менеджер в общественном питании и гостиничном обслуживании, менеджер на транспорте, в связи, материально-техническом снабжении и сбыте, менеджер в коммерческой деятельности, менеджер в социально-бытовом обслуживании населения, менеджер в прочих отраслях, менеджер в финансово-экономических и административных подразделениях (службах), менеджер в подразделениях (службах) по маркетингу и сбыту продукции, менеджер по рекламе, менеджер в подразделения (службах) компьютерного обеспечения, менеджер в подразделениях (службах) научно-технического развития, менеджер в прочих функциональных подразделениях (службах), event менеджер, master data менеджер, portfolio менеджер, top HR executive менеджер, комьюнити - менеджер, менеджер по благотворительности, тренинг-менеджер, стресс-менеджер, клиент-менеджер, лейбл-менеджер, менеджер по логистике, по оценкам рисков компании, по планированию трудовых ресурсов, по противодействию конкурентам.

Отметим, что усложнение содержания и структуры языковых обозначений субъектов профессиональной деятельности связано с глобальным процессом когнитивного усложнения мира и его познания. Не случайно уже в конце XX века обозначился рост числа терминов-композитов и многокомпонентных терминосочетаний, создаваемых для характеризации лица с узкопрофессиональной стороны или для фиксации многопрофильного, полифункционального характера его деятельности [3].

Подобные многокомпонентные термины интегрируют информацию, содержащуюся в значениях компонентов. Например, HR - менеджер [от англ. human resources - человеческие ресурсы + англ. manager] - специалист, который выстраивает систему работы с персоналом в какой-либо организации. Подобный специалист должен выполнять работу по обеспечению организации кадрами требуемых профессий, специальностей и квалификации, изучать личный состав организации и ее подразделений, установленную документацию по учету кадров, связанную с приемом, переводом, трудовой деятельностью и увольнением работников, также самих работников, их деловые качества, участвовать в организации работы квалификационных, аттестационных, конкурсных комиссий и оформление их решений, организовывать профессиональное обучение рабочих и повышение их квалификации, принимать меры по соблюдению трудовой дисциплины. Человеку, претендующему на должность HR-менеджера необходимо знать постановления, распоряжения, приказы и другие документы, их оформление, перспективы развития организации, порядок избрания или назначения на должность, формы, методы и виды профессиональной ориентации и профессионального обучения, методы планирования, порядок ведения отчетности по кадрам, основы психологии и социологии труда, основы экономики, организации труда и управления, законодательство о труде и охране труда, правила внутреннего распорядка, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

Как отмечает С.В. Гринев, к форме термина обычно предъявляются следующие требования: краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи; с предыдущим требованием тесно связано требование деривационной способности термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные; требование инвариантности терминов - неизменности их формы; желательным свойством термина является его мотивированность - семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина - возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [4. С. 36].

В современных условиях концептуального усложнения мира краткость оказывается особенно востребованной, она способствует информационной емкости языковых единиц при минимуме формального выражения. Так, наименование менеджер позволяет объединить две разнонаправленные тенденции: тенденцию к интеграции и тенденцию к дифференциации понятий. Каждая из этих тенденций отвечает потребностям интенсивно развивающейся экономики, отражает особенности изменяющегося мира, служит целям включения России в мировое информационное и экономическое пространство. С одной стороны, обобщая понятие, мы имеем дело с категорией людей, получивших специальную профессиональную подготовку. Руководитель, начальник или управляющий не всегда имеют специальную подготовку. С другой стороны, менеджер может указывать на объект профессиональной деятельности, обозначать более узкую специальность профессионального деятеля: менеджер по сбыту, офис-менеджер, менеджер по рекламе, PR-менеджер, бренд-менеджер…

Интернационализмы, как отмечает М.Н. Володина, в отличие от простых заимствований, возникающих в результате меж - культурных контактов, выражают понятия международного значения и имеют широкую сферу употребления [2. С. 33]. Для того чтобы соответствовать интенсивно развивающейся экономике и меняющемуся миру, наименования лиц по профессии в современном языке усложняются и заменяются на более информационно-емкие единицы. Этот процесс ярко проявляется в феномене интернационального заимствования.

заимствование профессия язык русский

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.

    реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009

  • Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 31.03.2013

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.