Японские и китайские фитоморфные фразеологизмы как отражение дискурса повседневности дальневосточных цивилизаций

Анализ фитоморфных фразеологизмов японского и китайского языка. Направления когнитивного отождествления жизни растений и повседневного опыта человека. Соотнесение событий повседневности в контексте жизни растений, в соответствии с природными циклами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Японские и китайские фитоморфные фразеологизмы как отражение дискурса повседневности дальневосточных цивилизаций

Завьялова H.A.

Растительный мир является важнейшей составляющей локуса дискурса повседневности. Повседневность противопоставляется редкому, существенному, идеальному, теоретическому, метафизическому. В современной теории познания повседневность рассматривается не просто как предмет исследования, поле приложения эпистемологической техники, а как основание познания. Мы намеренно отходим от узкоутилитарного бытового отношения к повседневности, напротив, посредством знакомства с иноязычными культурами ставим себе задачу высветитьте стороны повседневной культуры, которые могут стать основанием для экзистенциального оптимизма. На наш взгляд, мир природы важнейший повод для позитивного настроя. На материале японских и китайских фразеологических единиц (ФЕ), основанных на фитоморфной метафоре, мы проследим механизмы отождествления человека с природой в рамках дальневосточных цивилизаций.

Поскольку Япония расположена одновременно в субтропической, умеренной и холодной зонах, растительность страны разнообразна. На Кюсю, Сикоку и в южной части Хонсю расположились леса с дубами и карликовыми каштанами. Северная часть Хонсю покрыта лесами умеренной зоны с буками и кленами. В лесах северной зоны Хоккайдо распространены хвойные деревья, белый бук, береза. “Культуру Японии можно определить как фитонимическую, поскольку Япония это страна земледельцев, а не скотоводов... воспеваемые японцами растения лишены, как правило, практической компоненты в большинстве случаев их нельзя употреблять в пищу, то есть их образы обладают только символическим, религиозным и эстетическим смыслами” [3, с. 45].

Фразеологическому кодированию подвергаются как сами растения, так и их части (корни, почки, семена, листья). Повседневность японцев довольно подробно описана при помощи фитоморфных метафор, таким образом японцы проявляют свою природосообразность, желание совпадать с естественными циклами природы [1: 37]. Киэа по пе о wakete эадави “искать, разбирая корни трав” искать, перевернув всё верх дном. Моту1 по уо: па te “руки, подобные осенним листьям” нежные руки. Ме да беги “побег, почка появляется” добиться успеха, везение. Тапе wa tsukinai “семена не заканчиваются” что-либо не заканчивается, не переводится. Тапе да адаги “семена поднимаются” стать очевидным, явным. Тапе то shikake mo arimasen “нет ни семян, ни каких приспособлений” все начистоту, никакого обмана, открыто, чисто, откровенно. Ne mo ha mo nai “нет ни корней, ни листьев” необоснованный, беспочвенный. (O) ne ni motsu “иметь что-либо в корне” затаить на кого-либо злобу, иметь зуб на кого-либо.

Для большей части современной Японии характерны теплолюбивые вечнозеленые деревья и кустарники, которые также составили мотивировочную базу ФЕ. Azusa no yumi o haru “натягивать лук из катальпы (декоративное дерево из сем. бегониевых) “ быть согнутым от возраста (как катальпа). Goma o suru “делать кунжут” подлизываться, ходить перед кем-л. на задних лапках. Jinko: ni mo to: kazu he mo hanatazu “аквилярия не благоухает и не воняет” ни то, ни се. Отсутствие разницы. Imo o arau “мыть батат” большое количество, как сельди в бочке. Irimame ni hana da “когда жареные бобы зацветут” маловероятно, никогда, когда рак свиснет. Mame o iru “вкладывать бобы” вкладывать дробь (пулемета). Kabotya yaro: “тыква-парень” растяпа, болван. Onajikamanomeshi o kuu “есть рис из того же котла” жить под одной крышей. Kaden ni kutsu o irezu rika ni kammuri o totonoezu “не ступать в обуви на грядку с дынями и не поправлять головной убор под сливовым деревом” быть осмотрительным, вести себя крайне осторожно, бояться навлечь на себя подозрение. Katsura o oru “сломать багряник” выдержать выпускные экзамены, окончить учебное заведение. Kyu: o utsu “приложить моксу” устраивать нагоняй. Мокса трава для лечебного прижигания. Nashi no tsubute “камень, брошенный от груши” (вместо nashi (груша) может быть употреблено омонимичное nashi (нет)) ни слуху, ни духу. Безвестность.

Бамбук символ твердости духа, прямоты, честности. “Он (бамбук) растет с исключительной скоростью. Весной молодые побеги могут прибавлять в росте до одного метра в день! Бамбук достигает своего “взрослого” роста всего за три месяца. И за оставшиеся 15 20 лет жизни не вырастает больше ни на сантиметр. Молодые побеги до сих пор считаются деликатесом на всем Дальнем Востоке... Бамбук гнется, но сломать его очень трудно... За стойкость в противостоянии ветрам бамбук стали считать олицетворением упорства... Гинеколог Судзуки Сюэцу настаивает на том, что полый бамбук это не что иное, как женское лоно, порождающее чудесную красавицу... В бамбуковой роще всегда царит полумрак так тесно растут его стволы. Словно прижавшиеся друг у другу влюбленные” [3, с. 55 56]. Take o watta yo: na “такой, как расколотый бамбук” прямой, открытый, честный. Бамбук аккуратно колется на узкие полоски, данное свойство используют при изготовлении домашней утвари. В современной Японии открыты многочисленные магазины, которые торгуют исключительно изделиями из бамбука.

Уже в древности в Китае появились первые каталоги целебных трав, цветов и деревьев. В XVI в. китайцам были известны свойства 1100 растений. Помимо фармокологических свойств растений китайцы ценили эстетику растительного мира. Царем цветов до сих пор является пион, далее по красоте следует хризантема. В Китае зародилась традиция выращивания карликовых деревьев. Свойства растений соотносились со свойствами характера человека. “... орхидея символизирует изящество и скромность, бамбук душевную прямоту и стойкость, хризантема, расцветающая осенью, благородство души в суровое время, магнолия женскую красу, лотос чистоту сердца в “мире пыли и грязи”, персик долголетие и счастливое супружество, хурма радость жизни. Поэты называли сливу, пион, лотос и хризантему “четырьмя благородными мужами”. Сочетание сливы и бамбука символизировало прочную дружбу, вместе с сосной они являли образ взаимной преданности даже в зимнюю стужу, а также единение “трех учений” Китая: конфуцианства (сосна), буддизма (бамбук) и даосизма (слива) “ [2, с. 336].

Во фразеологии китайцы в свойственной им манере анализируют события повседневности в контексте жизни растений, в соответствии с природными циклами. Bao jing cang sang “насытиться темносиней морской водой и плодами белого тутового дерева” пройти много испытаний, встретиться со множеством превратностей судьбы. Ben mo dao zhi “принять ветви за корни” перепутать следствие с причиной. Ben xing nan yi “стебель (сущность) сложно изменить” сложно изменить характер, горбатого могила исправит. Cang hai yi su “одно семечко просо в темносинем море” капля в море. Cao jian ren ming “человеческая жизнь словно солома” не щадить человеческие жизни, пренебрегать безопасностью людей. Cao mu jie bing “воспринимать все деревья и траву как солдат” бояться всего, видеть в каждом врага. Chan gong zhe gui “срывать душистые цветы коричного дерева в лунном дворце” снискать лавры на государственном экзамене. Ya miao zhu zhang “выдернуть растения, чтобы помочь им вырасти” неадекватные меры.

Бамбук почитается в Китае как олицетворение животворной пустоты, символ житейской мудрости, позволяющей сгибаться и выпрямляться под натиском обстоятельств, не ломаясь при этом. Удары бамбуковой палкой наказание за невнимательность и сон во время медитаций в буддистских храмах.

Cheng zhu zaixiong “бамбук уже в груди” созревший план, нарисовать бамбук сначала в голове. Qing meizhu ma “играть бамбуковой палкой как конем” проводить время за детскими играми, детские годы. Ying ren er jie “ (бамбук) дальше сам разламывается, если его в начале рассекли ножом” идти как по маслу, по накатанной, доброе начало полдела откачало. Yu hou chun sun “как побеги бамбука после дождя” появляться обильно и быстро. Shi ru po zhu “победить также стремительно, как разрубить бамбук” доброе начало полдела откачало. Cu zhi da ye “толстые ветки, большие листья” небрежно, спустя рукава о работе. Cui ku la xiu “также легко, как выдергивание сухих побегов и разламывание сухого дерева” легче легкого, крайне легкий. Fu jing qingzui “принести березу и попросить о порке” явиться с повинной, покаяться. Pi jing zhan ji “прорубать путь сквозь терновник” прокладывать себе дорогу. Jie wai sheng zhi “побеги растут из коленца бамбука” новые (посторонние) проблемы возникают. Li gan jian ying “воткнуть бамбук и сразу же увидеть его тень” получить немедленные ощутимые результаты.

Слива и персик китайские деревья счастья. Отсюда позитивное восприятие повседневности среди персиковых дере-вьев. Shi wai taoyuan “жизнь в краю персиковых деревьев” рай. Tanhua yi xian “цветок (эпифиллюм остролепестковый), который опадает сразу же после того, как распустился” нечто, что пропадает сразу после того, как появляется. Tian hua luan zhui “как будто идет дождь из цветов” выражаться красноречиво. Gao mu si hui “гнилое дерево и мертвый пепел” на последнем издыхании, живой труп. Gen shen di gu “корень и плодоножка крепкие” укорениться, пустить глубокие корни, прочно стоять на ногах. Gua shu di luo “когда тыква спелая, цветоножка отпадает сама” всему свое время.

Можно сделать вывод о том, что представители дальневосточных цивилизации соотносят себя с миром природы, природными циклами, философски осмысляя собственную повседневность всего лишь как часть огромного природного круговорота.

Литература

фитоморфный фразеологизм дискурс японский

Завьялова H.A. Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2010. № 4 (81).

Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2000. С. 336.

Мещеряков A.H. Книга японских символов. Книга японских обыкновений(Серия “Восточная коллекция”). М., 2010. С. 55 56.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • История появления человеческого языка. Теория А. Вержбовского о происхождении человека ("теория звукоподражания"). Божественная теория о языке (Ветхозаветная). Соотношение "языка" и "речи". Функция познания "языка" и усвоения общечеловеческого опыта.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.