Актуализаторы фразеологизмов

Корректировки, переосмысление устойчивых фразеологических единиц в устной речи, обусловленные коммуникативными намерениями говорящего. Повышение эмоционально-оценочной выраженности традиционной фразеологической единицы путем добавления уточняющих слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Актуализаторы фразеологизмов

Нуролиев К.З.

Фразеологические единицы, будучи традиционно заданными готовыми словесно-информационными блоками, которые в речи используются как целостные смысловые знаки, в устном общении подвергаются тем или иным корректировкам, уточнениям, обусловленным в первую очередь коммуникативными намерениями говорящего. Изменения традиционной формы ФЕ способствует ее переосмыслению, обновлению, привлечению внимания собеседника. Иными словами, в основном в устной речи осуществляется актуализация устойчивых оборотов. Такой подход в ФЕ дает возможность говорящему регулировать степень эмоционально-экспрессивной выраженности своей речи, выделить или, наоборот, имплицировать ее иные фрагменты, добиваясь от собеседника большего внимания к своим словам, а также призывая к определенным действиям. "Вот что, дорогуша, я вижу полную бесцельность нашей совместной работы. Во всяком случае, работать с таким малокультурным компонентом, как вы, из сорока процентов представляется мне абсурдным. Воленс-неволенс, но я должен поставить новые условия" (Ильф и Петров "Двенадцать стульев"). Данная ил© Нуралиева К.З., 2010 люстрация представлена контаминированным использованием двух выражений, хотя и с одним смысловым содержанием, из русского волей-неволей и латинского volens nolens (хочешь не хочешь): контаминация отразилась на графическом изображении данных выражений, а также на уровне отбора компонентов для создания индивидуально-авторского восприятия традиционных устойчивых оборотов. С точки зрения структурно-семантической, в тексте функционирует (или преобладает) латинская интерпретация ("хочешь не хочешь, но я должен поставить новые условия") рассматриваемых вариантов фразеооборотов. фразеологический коммуникация устный речь

Существуют различные способы актуализации традиционных устойчивых оборотов. Одним из них является увеличение компонентов исходного фразеооборота расширение состава ФЕ. Увеличение количества компонентов в составе ФЕ вызвано реализацией синтаксической валентности одной из лексем традиционной фразеологической единицы, то есть в структуру фразеологизма проникают элементы добавочные, переменные, характеризующие конкретную ситуацию, не содержащие обобщение. Такие случаи относятся к имплицитности. Причина эксплицитности изменений заключенного в субъективном стремлении человека повысить эмоционально-оценочную выраженность высказывания. Поэтому фразеологическое значение эксплицитного варианта отличается от значения исходной ФЕ изменениями в коннотативной сфере. Наиболее продуктивным способом имплицитных изменений является образование ФЕ "наращиванием" лексемы, уже имеющей ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, что обычно определяется переносным значением многозначных слов. При этом сигнификативное значение ФЕ опирается на переносное значение опорного слова. Эксплицитность представляется явлением изначально окказиональным, которое со временем может перерасти в норму [1, с. 52 53]. Итак, увеличение объема компонентов способствует увеличению объема экспрессивности базовой ФЕ: "Кроме того, в "Колизее" судачки третьедневочные, и, кроме, еще у тебя нет гарантии, что ты не получишь в "Колизее" виноградной кистью по морде от первого попавшегося молодого человека, ворвавшегося с театрального проезда" (Булгаков "Мастер и Маргарита"); "Илюха был уже наразвязях клевал носом и бубнил, что в это воскресень,...он пинесет сразу двенадцать барсуков" (Шукшин "Верую").

Другим, весьма продуктивным способом актуализации традиционных форм ФЕ является варьирование ее компонентов. Данный способ, к которому говорящие прибегают чаще, чем к другим приемам обновления ФЕ, всегда является источником скрыто протекающего процесса усиления экспрессии: "Там она сразу наткнулась на человека в подержанной бороде, который, упершись тягостным взглядом в малахитовую колонну, что-то цедил сквозь усы" (Ильф и Петров "Двенадцать стульев"). В этом контексте использованы сразу два случая варьирования: "в подержанной бороде" и "цедил сквозь зубы". В первом случае новообразование приобретает значение "неухоженная борода" благодаря значению слова "подержанный" в переносном смысле, то есть "со следами пережитого, усталого" в сочетании с основным значением, то есть "не новый, бывший в употреблении". Таким образом, здесь реализуется сложное переплетение ряда значений многозначного слова. Во втором случае при варьировании осуществляется смягчение первоначальной отрицательной смысловой направленности базового оборота "цедить сквозь зубы". Изменения произошли и в тематике исходного выражения, которое означало "медленно и небрежно говорить, произносить" в тексте новое фразеообразование воспринимается как обозначение бормотания, разговора с самим собой.

Варьирование может являться следствием смены стилистических знаков, в результате чего создается стилистическое несоответствие, несовместимость замененного компонента и текста: "Под суровым надзором Бендера Ипполит Матвеевич терял свою физиономию и быстро растворялся в могучем интеллекте сына турецко-подданого" (Ильф и Петров "Двенадцать стульев". Здесь заменен компонент традиционной ФЕ "терять (потерять) (свое) лицо", вследствие этого создается дополнительный оценочно-ментальный смысл, который разделяет данное высказывание на две противопоставленные по значению части: 1) Ипполит Матвеевич "терял свою физиономию"; 2) "могучем интеллекте" сына турецко-подданого (Ипполит Матвеевич (имя собственное) сын турецко-подданого (парафраза); физиономия могучий интеллект). Варьирование возникает также в случаях когда, необходимо более точно отобразить описываемые явления, то есть ситуация определяет, какой компонент и как будет заменен, например: "Места здешние он знал как свои восемь пальцев, охотник был умный и удачливый" (Шукшин "Миль пардон, мадам"; "Теперь наступила умственная жизнь, чтобы ничто ее не замусоривало (Платонов "Сокровенный человек"). При варьировании могут заменяться любые компоненты ФЕ, в том числе и глаголы. В некоторых случаях такая замена способствует созданию варианта традиционной устойчивой единицы, в других смену характера, интенсивности, прагматической направленности действия. Например: "Наткнулась на рясный куст и успевает в две руки, и успевает" (Шукшин "Хахаль"); "Ты у меня сбегаешь в царство небесное, стерва! Ну, тут понятное дело, святой землепашец, сеятель и хранитель..." (Булгаков "Белая гвардия"). В составе речевых произведений, включающих ФЕ, выделяются особое структурно-семантическое звено, особая строевая единица текста, образуемая ФЕ и ее актуализатором фразеологическая конфигурация [2, с.176]. Во фразеологических конфигурациях часто наблюдается актуализация различных элементов семантической структуры ФЕ. Для разговорной речи характерна злободневность содержательной стороны плана выражения ФЕ (внутренней формы, образной основы, лексических значений компонентов). Ведущая функция фразеологического актуализатора способствует возникновению двух типов конструкций: во-первых, это фразеологические конструкции, служащие семантизации, определению смыслового содержания ФЕ в контексте: "Вбежав на цыпочках в зал, Колька перевел дух и крикнул суфлерским шепотом" (М. Булгаков "В ночь на третье число"); во-вторых, фразеологические конструкции, реализующие стилистический контекст ФЕ, служащие определению видоизменений семантико-стилистической тональности ФЕ: "Так это всегда и начинается! вместе воскликнули председатель, бухгалтерша, девушка-агроном и бригадир Наум, сам большой любитель "пополоскать зубки" (Шукшин "Залетный").

Раскрытие актуального смысла ФЕ посредством авторского толкования способствуют ее семантизации. Языковые средства, служащие раскрытию смыслового содержания ФЕ в тексте, представляют собой разновидность фразеологического актуализатора - семантизирующий фразеологический актуализатор, узуальный или окказиональный. Узуальные актуализаторы раскрывают, поясняют узуальные фразеологические значения в целом или его определенные аспекты. Окказиональные актуализаторы определяют смысловое содержание ФЕ, смысловое приращения в тексте. Данный процесс отражается в структурно-семантических преобразованиях ФЕ, связанных с изменением их компонентного состава, которые одновременно являются лексическими компонентами ФЕ и элементами фразеологического актуализатора, эксплицирующие определенные компоненты фразеологического значения в применении к конкретной ситуации: "Чужих со своим ведром не пущают к фонтану, а за ихнее копейку выплачивай сторожу в будке" (Гиляровский "Москва и москвичи").

В составе фразеологических конструкций могут эксплицироваться и в результате этого семантизироваться как обязательные узуальные, факультативные и окказиональные элементы фразеологического значения. Окказиональные семантические элементы часто эксплицируются посредством распространения компонентов ФЕ словами, служащими обозначение различных денотатов [3, с. 56 58]. Во фразеологических конструкциях может отсутствовать непосредственная семантизация, раскрытие значения ФЕ в целом или отдельных его компонентов. Часто используются определенные виды тропов, стилистических фигур, способствующих реализации видоизменения семантико-стилистической тональности ФЕ, создаются различные виды стилистического контекста, определяющего своеобразие в использовании устойчивых оборотов, например: "Ты, как говорится, "затроил", и в результате пришел домой на бровях" (Шукшин "Пьедестал").

Актуализация традиционных ФЕ может осуществляться на уровне создания эвфемистических оборотов; данный процесс регулируется деятельностным подходом к фразеологизмам русского языка. Большинство эвфемистических ФЕ служит обозначению негативно оцениваемых явлений. В процессе речевой деятельности применяются эвфемистические фразеологизмы, которые могут быть охарастеризованы с различных позиций морфологии, происхождения, семантики, структуры, а также с точки зрения устойчивости состава. Коммуникативные аспекты фразеологии в стилистически дифференцированной речи выдвигаются на первый план предпочтительности того или иного эвфемистического фразеологизма.

Литература

1. Жуков В.Н. Русская фразеология. М., 1986.

2. Кухаренко В.А. Синтагматическая организация текста художественной прозы // Лингвистика текста. М.,1983.

3. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формантика в системе русской речи // Фраземирование и функционирование фразеология в контексте культуры: Сборник логизмов с культурно-маркированной статей / Отв. ред. В.Н. Телия. М.,1999.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.