Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом

Фразеологические единицы английского языка, содержащие компонент фитоним. Широкое рассмотрение понятия фразеологической единицы и включение фактора пословицы и поговорки. Семантические и синтаксические особенности английских фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом

фразеологический английский фитоним семантический

В статье рассматриваются фразеологические единицы английского языка, содержащие компонент фитоним. Понятие фразеологической единицы рассматривается широко и включает фактор пословицы и поговорки. Фактор устойчивости и переосмысленности (обобщенности значения) позволяет отнести пословицы к фразеологическому фонду языка и рассматривать их с позиций фразеологии.

Исследователи отмечают, что все народы обладают интуитивным представлением о пословице. В ней в максимально сжатом, концентрированном виде модулируется и отражается картина мира. Так, Артур Тайлор утверждает, что существует некое непередаваемое свойство, которое позволяет выяснить, является ли данная фраза пословицей или нет [8; 9]. Другими словами, каждый человек обладает знанием о том, что есть фразы, которые употребляются в определенных ситуациях. Мы имеем в виду общепринятое употребление языковой единицы (в данном случае фразеологизма) в отличие от его окказионального употребления. Исходя из дифференциации типов высказывания в определенных коммуникативных ситуациях, мы полагаем, что ситуация является изменяющейся категорией, при этом изменяться могут ее составляющие: оценка и отношение к ней. Эта ситуативная изменчивость находит свое отражение в многообразии пословиц.

Классификации фразеологических единиц были особенно детально разработаны выдающимися отечественными лингвистами: семантическая классификация В.В. Виноградовым [2]; функциональная А.И. Смирницким [7]; контекстуальная классификация H.H. Амосовой [1]; структурно-семантическая А.В. Куниным [4; 5; 11].

Наша классификация произведена с опорой на структурно-семантическую классификацию А.В. Кунина [4; 5], который под пословицами понимает афористические сжатые изречения с назидательным смыслом вритмически организованной форме [5]. Пословица всегда предложение. Она преследует дидактическую цель поучать, предостерегать. В отличие от фразеологической единицы других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Поговоркой является коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера.

В данном случае рассматриваются семантические и синтаксические особенности английских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом.

I. Семантические особенности английских фразеологических единиц с компонентом фитонимов. Пословицы и поговорки с оценочным значением:

с положительной оценкой (The flower of nation цвет нации. To live in clover жить припеваючи);

с отрицательной оценкой (To let the grass grow under one's feet сидеть сложа руки);

с назидательным значением (An apple a day keeps the doctor away кто по яблоку в день съедает, у того доктор не бывает. Every bean has its black нет боба без пятнышка. Forbidden fruit is sweetest запретный плод сладок).

В данном случае рассматриваются английские пословицы и поговорки, в составе которых есть лексема архаизм. Отметим, что длинные пословицы (более десяти лексем) имеют традицию устаревать. Наличие архаизмов в пословице, на взгляд Ю.Г. Завалишиной, также способствует ее устареванию [14].

Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным: с метафорическим значением одного компонента (A hard nut to crack крепкий орешек); с компаративным (сравнит.) значением компонентов (Cool as a cucumber и в ус не дует, и глазом не моргнет. To be like a carrot to a donkey быть соблазнительной приманкой).

Характерной чертой пословиц является однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности и их немобильностью в тексте.

II. Синтаксические особенности английских пословиц и поговорок с компонентом-фитонимом.

По типу цели высказывания различают повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Восклицательных предложений среди пословиц не встречается. Среди повествовательных встречаются простые утвердительные предложения (The grass is always greener on the other side of the fence там хорошо, где нас нет); простые отрицательные предложения (Grass goes not grow under one's feet без труда не вытянешь и рыбку из пруда).

Среди английских пословиц и поговорок наиболее распространены сложноподчиненные предложения. Выделяются следующие группы предложений: с ограничительным определительным придаточным. Например, придаточное предложение, в котором вводимое that стоит между подлежащим he (He that would eat the nut, must first crack the shell букв. тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сперва расколоть орех); с условным придаточным предложением, вводимым if (If you call yourself a mushroom into the basket you go - назвался груздем полезай в кузов); с придаточными времени, вводимыми when, while (While the grass grows the horse starves пока трава вырастет, лошадь околеет. Oaks may fall when reeds stand the storm дуб от бури валится, а тростник стоит как стоял).

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей (As the tree, so the fruit каково дерево, таков и плод. As the tree, so the fruit яблочко от яблоньки недалеко падает).

Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонента: константная (An apple a day keeps the doctor away кто по яблоку в день съедает, у того доктор не бывает) и константно-вариативная, имеющая лексические (Common [plentiful, plenty, thick] as blackberries хоть пруд пруди. To measure [one's] corn by [one's] own bushel мерить на свой аршин) и грамматические (The grapevine is [was] молва донесла, что) варианты.

В английских пословицах наблюдается также комбинированная вариантность, то есть наличие двух типов вариантности.

Эвфонические средства в пословицах, которые в данной работе понимаются как рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс, способствуют устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействуют с их значением. Различаются следующие виды рифм: полная мужская, где повтор создается односложной лексемой при совпадении гласной рифмующейся лексемы и всех следующих за ней звуков (Oaks may fall when reeds stand the storm дуб от бури валится, а тростник стоит, как стоял) и полная женская, при которой повторяются один ударный и один безударный слоги при совпадении гласной ударного слога и всех следующих за ним звуков (Brown as a berry быть загорелым, как шоколадка. To come to a cropper потерпеть крах).

Отметим, что выразительные средства способствуют большей яркости английских пословиц сгустков народной мудрости, являющихся органической части фразеологического состава английского языка.

III. Стилистическая вариативность английских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в различных социальных контекстах.

Все пословицы и поговорки принято относить к устной речи. Принимая во внимание тот факт, что они используются различными социальными группами людей, мы предлагаем следующие разграничения:

разговорные фразеологические единицы (Not to have got a bean не иметь ни гроша за душой);

фразеологические единицы в сленге (To give smb. beans задать трепку кому-либо. Not to carry corn не оправдать надежд);

фразеологические единицы в литературном языке (A grain of mustard seed семя, упавшее на благодатную почву. Flourish like a [the] [green] bay tree процветать, преуспевать; быть в расцвете).

К этой же группе относятся следующие поговорки, изобретенные известными писателями: Эзопом (The grapes are sour виноград зелен); Шекспиром (To have an itching palm держать пальму первенства); Стейнбеком (The grapes of wrath гроздья гнева).

На основании существующего деления на британский и американский варианты английского языка, мы вычленили следующую группу американизмов, то есть американских сленговых выражений:

1. For sour apples совершенно, совсем (в отрицательных конструкциях).

2. To feed smb. on soft corn льстить, говорить комплименты кому-либо.

3. Between grass and hay быть в юношеском возрасте.

4. Out of the wood выпутаться из затруднения, быть вне опасности.

5. Take in wood выпить.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Фразеологические единицы с метафорическим значением одного компонента наиболее распространены.

2. Фразеологические единицы с синтаксической структурой повествовательного предложения наиболее типичны для английского языка.

3. Фразеологические единицы, выступающие в языке в форме вопросительных предложений, очень редки.

4. Фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов широко употребляемы.

5. Повторы и сопоставления являются основными эмфатическими средствами в английских фразеологических единицах.

6. Фразеологические единицы с вопросительной синтаксической структурой рассматриваются как отдельные предложения и не входят в состав сложноподчиненного предложения.

7. Аллитерация является наиболее распространенным фонетическим приемом в английских фразеологических единицах.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.