О французском языке и русской языковой личности (по рассказам А.П. Чехова)

Языковая личность как художественный образ и образ автора, его мировоззрение, философские и эстетические взгляды. Исследование представлений о роли французской картины мира в пределах русской языковой личности на основе прозаических произведений Чехова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

О французском языке и русской языковой личности (по рассказам А.П. Чехова)

Проблема «человек и его язык» получила разностороннее освещение в трудах ряда лингвистов, которые обращали внимание на то, что ее изучение должно «опираться не только на описание функционирования языка, но и на осмысление подобного функционирования людьми определенной эпохи и определенного общества» [2, с. 136]. Развивая эту проблематику, Ю.Н. Караулов строит ее основы на понятии «языковая личность», в которой фокусируется художественный образ и образ автора, его мировоззрение, философские и эстетические взгляды [4, с. 43]. Одной из главных опор для фундамента национального самосознания и формирования языковой личности служит национальный литературный язык и художественная литература. В этом ракурсе обратимся к прозе А.П. Чехова, в частности, к его ранним рассказам с тем, чтобы составить представление о значении французской картины мира в пределах русской языковой личности.

Творчество А.П. Чехова развивалось на фоне острых дискуссий в обществе о судьбах России, о ее месте в европейской цивилизации. Известно, что писатель стремился к свободе от всяческих политических ярлыков: «Я не либерал, не консерватор, не постепеновец, не монах, не индеференцист. Я хотел бы быть свободным художником и только…» [7, т. 11, с. 251]. Однако желание писателя оставаться вне социально-философских споров вызывало в обществе, охваченном острой полемикой, негативную реакцию. По словам В.Е. Хализева, «упорное нежелание писателя погружаться в сферу отвлеченно-созерцательного мышления или присоединяться к «радикализму» любого рода казались проявлением узости кругозора, обывательской ограниченностью» [6, с. 35]. Между тем, в последнее время внимание исследователей (В.Б. Катаев, К.А. Баршт) всё больше привлекает изучение мировоззрения Чехова-философа, оригинального мыслителя, исповедующего философский релятивизм.

Французская культура занимала особое место в жизни российского обывателя, который стал главным героем чеховских рассказов. Создается впечатление, что русский обыватель стремится идентифицировать себя как личность, прежде всего, сквозь призму французской культуры. И в этом психологическом настрое не было ничего исключительно русского. На протяжении всего XIX века степень приобщения к французской культуре делала ту или иную страну в большей или меньшей степени европейской. Франция, по словам философа К. Леонтьева, одного из наиболее активных участников дискуссий о будущем русской культуры, это «Европа par excellence» [5, с. 346]. Но в целом, как отмечают культурологи, причины счастливой судьбы французского языка в Европе даже с течением времени трудно объяснить [8, с. 249]. Французский язык был признан повсеместно «красивым языком» читать по-французски, говорить на нем было престижно во всей Европе.

Воспитание и воспитанность вот чеховская тема, ярко окрашенная французским колоритом. Чехов понимал воспитанность как постоянную борьбу со своими недостатками, как усилие воли. «Воля, то, чего часто нет у чеховских людей, у него самого как раз была, и над собой он много работал», писал Б.К. Зайцев в своих воспоминаниях о Чехове [3, с. 346]. Безволие, невоспитанность русского обывателя станут одной из обычных тем чеховских рассказов, объектом его юмора. «Мать всех российских зол это грубое невежество, а оно присуще в одинаковой степени всем партиям и направлениям», с грустью замечал писатель [7, т. 11, с. 379].

Европейское воспитание внедрялось на протяжении двух веков в русский быт, но изменило ли оно его коренным образом? Может ли использование в речи иностранного языка облагородить мышление? Французский язык в устах нуворишей стал одним из распространенных комических приемов в русской литературе, которым пользовался и Чехов. Французские словечки (оревуар, мон-шер, компрене? и другие) говорят о том, что массовый слой мещанства, возникший из вчерашних крепостных, стремительно приобщается к столичному образу жизни, реализуя собственные представления о престиже, в которых французская культура занимает далеко не последнее место.

«Жили-были себе дед да баба… и породили Сержа» [7, т. 1, с. 481] в этом почти сказочном зачине ярко выражен взгляд писателя на культурные изменения в обществе, стремящегося к европейской культуре, хотя и не всегда прямыми путями. Чехов подчеркивает культурный диссонанс между действительностью и внешним лоском. Коммерсант Механизмов на именинах своей дочери, угощая своих гостей, выпил лишнего, «икал, брался говорить по-французски, сквернословил».

Французский мир в жизни русского обывателя «сверкал» разными гранями. С одной стороны, он органично вливался в городской быт, с другой контрастировал с ним, подчеркивая тем самым неприятную манерность и претенциозность людей, пытающихся во всем подражать французам. «Офранцуженные» имена героев используются только для создания комического эффекта, в сниженном стилевом варианте. Солдатку Акульку барин прозвал Наной и объяснял так: «В ней есть что-то, напоминающее Нану… привлекательное» [7, т. 2, с. 131]. В этом имени слышится намек на известный персонаж одного из романов Эмиля Зола.

Общение на французском языке становится в русском обществе признаком не только образованности, но и материального достатка. Преуспевающая актриса построила весь свой быт на европейский лад, с мужем говорит только по-французски. Для них Париж «столица, резиденция, остальная же Европа скучная, бестолковая провинция» [7, т. 1, с. 273]. Смешна не сама по себе любовь к французскому языку и культуре, а стремление осуществить свои претензии необоснованные и жалкие на то, чтобы в своей стране сойти за иностранца.

Особенно часто такой неблаговидной чертой, как подобострастное отношение к Западу, награждаются чиновники. Градоначальник одного провинциального городка намерен установить экономические связи с заезжим иностранцем из Персии. Он пытается наладить с гостем беседу с глазу на глаз, без лишних свидетелей, используя свои жалкие познания во французском языке: «Я городской голова… То есть лордмэр… муниципале… Вуй? Компрене? Как лорд-мэр и муниципале я предлагаю вам сделать маленький променаж… Компрене? Променаж… По русскому обычаю, не мешало бы тово… пюре, антрекот, Шампань и прочее… Компрене?» [7, т. 5, с. 425 426].Прощаясь с иностранным гостем, градоначальник говорит: «Поклонитесь от нас Персии. Скажите ей, что мы ее любим!» [7, т. 5, с. 428]. Эта сценка как будто создана для иллюстрации высказывания К. Леонтьева: «Жалкая и презренная сторона русского характера какое-то желание заявить о своей деликатности, подобострастное и тщеславное желание получить одобрение этой массы самоуверенных куаферов» [5, с. 574].

Если писатель отмечает в своих соотечественниках невоспитанность, отсутствие должного образования, жалкое преклонение перед всем европейским, то представленные в его рассказах французы вполне вписались в этот, казалось бы, неевропейский быт (учителя, гувернеры, парикмахеры, держательницы сомнительных пансионов). Его французы безропотно переносят все странности русской жизни и никогда не критикуют ее. В рассказах Чехова действуют жалкие, дрожащие от страха учителя, гувернеры, держательницы домов развлечений с говорящими фамилиями (Алиса Анкет, г-н Трамблян, мадам Жевузем).

Писатель как бы сопоставляет два менталитета, два характера русский и европейский. В этот узел противоречий попадает не только тяготение к европейской культуре, но и ее отторжение. Чехов бесстрашно (учитывая резкий накал в обществе цивилизационных споров) изобразил в смешном виде, как апологетов западничества, так и непримиримых борцов с ним. Так, помещик Камышев беседует за обедом с бывшим гувернером своих детей, г-ном Шампунем. Начав свою критику Франции издалека, с недовольства французской горчицей, Камышев переходит на обобщения по поводу французского менталитета, воспитания: «Вообще не нравятся мне французы!. Безнравственный народ! Наружностью словно как бы и на людей походят, а живут как собаки… Надо беспристрастно: свиньи, так и есть свиньи» [7, т. 3, С. 275 276].

Писатель смеется над невоспитанностью обывателя, а не выступает против славянофильской идеи: жалок тот человек, кто пресмыкается перед Европой, но не меньшего презрения заслуживает и тот, кто не способен воспринимать достоинства иной культуры.

Французский язык в устах чеховских героев выполняет двойную функцию. Во-первых, полуграмотные французские реплики чеховских персонажей говорят о плохом знании иностранных языков, но при этом они свидетельствуют о стремлении этих же людей приобщиться к более престижной, с их точки зрения, культуре. Французский язык как бы примиряет российского обывателя с Европой. Он легко «входит» в русскую речь, с помощью окончаний и суффиксов можно создавать новые слова, лишенные смысла, но самим своим звучанием передающие эмоциональный настрой говорящего: «Ну-с, господа? По христианскому обычаю. По маленькой… Мадемуазель-стриказель, бараньи ножки, же ву при!» [7, т. 1, с. 389].

Таким образом, французский язык в устах чеховских героев выполняет функцию «лакмусовой бумажки». С одной стороны, русский обыватель, используя французские слова и знание французского этикета, стремился показать некое превосходство над окружающими. С другой, плохим произношением, коверканьем французской речи, жалкими попытками подражать европейскому воспитанию в том виде, как он его понимал, он в определенной мере терял человеческое достоинство, подчеркивал свою необразованность.

Некоторые критики обвиняли Чехова в мрачном изображении русской жизни. Его, действительно, удручала отсталость России, особенно косность общественной жизни и нравов. Вместе с тем, его отталкивало и подобострастное отношение ко всему европейскому. Выразителями самого восторженного отношения к Западу становились недалекие, ограниченные натуры. Чеховские персонажи не теряют своей актуальности во многом потому, что писатель развил, насытил оригинальным языковым содержанием понятие русской языковой личности и личности вообще.

Литература

французский чехов прозаический языковой

1. Баршт K.A. О формах событийности в произведениях Чехова // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2010. Т. 69. №4. С. 12 21.

2. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976.

3. Зайцев Б. Чехов // Собр. соч.: В 5 т. М., 1999. Т. 5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.

4. Леонтьев К. Восток, Россия и Славянство. М., 2007. С. 641.

5. Хализев В.Е. Чехов в XX веке: contra et pro // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2010. Т. 69. №4. С. 31 39.

6. Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. М., 1962.

7. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris, 1999.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.

    курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.