Особенности отражения концепта "богатство" в паремиях английского и лакского языков

Сопоставительный анализ фразеологических систем английского и лакского языков. Отношение представителей этих культур к материальному и духовному богатству. Изучение взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры в настоящее время.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 11,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «БОГАТСТВО» В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И ЛАКСКОГО ЯЗЫКОВ

Омариева А.Ш.

Сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков позволяет выявить как общие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного языка. В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

Сопоставительный анализ фразеологических систем английского и лакского языков представляет значительный интерес, так как в ФЕ накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа-носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во ФЕ ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще. Безусловно, ФЕ важнейшая часть языковой картины мира народа. Отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы [3, с. 215]. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности и может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях [3, с. 138].

Во фразеологической системе языка воплощено культурно-национальное мировоззрение. В свете сказанного ФЕ языка приобретают роль культурных стереотипов. К таким стереотипам исследователи относят и паремиологический фонд, поскольку пословицы могут рассматриваться как стереотипы народного самосознания. Пословицы это веками сформировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа-носителя языка. язык английский лакский фразеологический

Современный этап развития фразеологии ознаменован резким всплеском интереса к когнитивно-культурологическому подходу в сопоставительном изучении ФЕ. Научные исследования, посвященные вопросам изучения взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры в настоящее время переживают период расцвета. Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к XVIII веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века [2, с. 168]. Попытки решения этой проблемы наблюдались в трудах известных языковедов В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Ш. Балли, И.А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других исследователей. Так, например, согласно концепции В. Гумбольдта, “материальная и духовная культура воплощается в языке, национальный характер проявляется в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением “народного духа” [1, с. 156].

Таким образом, важнейшим достижением современной лингвистики является то, что язык уже не рассматривается “в самом себе и для себя”, он предстает в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека [2, с. 168]. Язык вербальная сокровищница нации, средство передачи мысли, которую он “упаковывает” в некую языковую структуру [4, с. 85]. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, фоновые знания и так далее.

Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса. К таким концептам можно отнести концепт “богатство”. Тема богатства широко представлена фразеологическими единицами и пословицами. Как в английском, так и в лакском языке мы можем встретить большое количество ФЕ с этим концептом, который выражается посредством слов “money”, “wealth”, “purse”, “pocket”, “penny”, “pound”, “gold”, “diamond”, “rich”, “silver” (англ.); “муси”, “ххазина”, “хъус”, “алмас”, “арцу” (лак.). Анализ ФЕ с концептом “богатство” показывает отношение представителей лакской и английской культуры к материальному и духовному богатству, выделяет общие и дифференциальные черты. Так, в лакском языке ФЕ с концептом “богатство” больше употребляются в значении “духовное богатство”, а материальное богатство рассматривается в негативном значении. Например: Хъю дурцусса хъуснияр, хъуна чувнал махъ хъинссар (“Чем полный двор богатства, лучше мудрое слово старика”); КкашилначШ гужгуб аваданначШ цЫмигу бакъассар (“У голодного нет сил, у богатого жалости”); Бабал хъус (Богатство матери /о ребенке/); Юулшиву муданма канихьсса ххазинар (“Знание сокровище, которое всегда при тебе”). Можно заметить, что слово муси (“золото”) всегда используется в положительном значении: Букъавсмур мусири, бусмур дуссири (“Несказанное слово золото, а сказанное медь”); Парабакуву дурччуничала куну, мусигу зия къашайссар (“Золото не обесценивается, если даже оно захоронено в мусоре”); Кару мусилсса усстар (“Мастер с золотыми руками”).

Что касается англичан и американцев, то они считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому стоит стремиться. Исторически сложилось так, что Лондон является мировым финансовым центром. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом money “деньги” и на тему финансов вообще. Богатство способно создать все, быть источником всех благ и удовольствий здесь и предметы власти, роскоши и вседозволенности: Money talks (“Деньги представляют силу”); A heavy purse makes a light heart (“С полным кошельком легче живется”); To live in the lap of luxury (“Жить в роскоши”); He that has a full purse never wanted a friend (“Тот, у кого полный кошелек, не нуждается в друге”). В английском сознании основным признаком концепта wealth признается признак наличия денежных средств (money, got plenty of money, money man, cash); концепт wealth включает в себя следующие признаки: богатство состояние изобилия (rich, opulence, abundance, prosperity, riches), состояние счастья и удовольствия (happy, happiness, success, comfort, dream). В то же время и в английском языке мы можем встретить фразеологические единицы, в которых богатство вызывает отрицательные эмоции: Money often unmakes the men who make it (“Деньги часто портят тех, кто их наживает”); An abundance of money ruins youth (“Изобилие денег портит молодежь”); A great fortune is a great slavery (“Большое состояние большое рабство”); Good health is above wealth (“Здоровье дороже денег”). Несмотря на это, в британской и американской картине мира больший упор делается на материальную сторону богатства, а в лакском языке большее значение имеет духовная сторона. Лакцы отмечают гораздо больше отрицательных сторон обладания материальным богатством, нежели британцы и американцы. Сходство английского и лакского сознания реализуется в следующем: как в английском, так и в лакском языках мы можем отметить фразеологизмы, в которых наличие денег рассматривается как состояние счастья и удовольствия, но признак богатство вызывает и негативное отношение, что также встречается в двух языках.

Литература

1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1985.

2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.