Семантема "heart/pик" в английской и лезгинской языковых картинах мира
Кодификация картины мира посредством соматизмов "heart" и "рик" в английском и лезгинском языках. Смысловое развитие примарной семемы "сердце". Основные компоненты семы "рик" в лезгинском языке. Словарные дефиниции основных значений в двух языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СЕМАНТЕМА “HEART/PИK” В АНГЛИЙСКОЙ И ЛЕЗГИНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Яралиева Э.М.
В получающих все большее распространение сопоставительных исследованиях дагестанских и романо-германских языков [2; 3] соматическая лексика и фразеология лезгинского и английского языков еще не нашла должного освещения. Этим и обусловлено наше внимание к кодификации картины мира посредством соматизмов “heart” и “рик!” в английском и лезгинском языках.
Семема “heart” “сердце” встречается еще в древнеанглийском языке и относится к индоевропейскому праязыковому состоянию[9]. Ее денотативное значение сохраняется в современном английском языке и является примарной и основной семемой, кодифицированной лексемой и определяется как “hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction acts as a force pump maintaining the circulation of the blood [8]; the organ in the left side of the chest that pumps blood around the body [7]; the organ inside the chest which controls the flow of blood by pushing it around the body [6].
В толковом словаре русского языка “сердце” определяется как “центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка” [4].
Согласно приведенным дефинициям, основные денотативные свойства семемы “heart” это “ритмическая циркуляция”, “орган мешковидной формы”, “локализация в левой части груди”, то есть сердце, имеющее мешковидную форму, орган с функцией ритмичной циркуляции крови, расположенный в левой стороне грудной полости.
Эти дефиниции, зафиксированные в словарях, с высоты современной цивилизации, видимо, мало отражают видение картины мира на уровне формирования слова, соотнесенного с денотатом сердце, и мало говорят о внутренней форме семемы “heart”. Данное обстоятельство вынуждает нас попытаться определить внутреннюю форму рассматриваемой ментальной сущности. Из словарной рубрики “heart” этимологического словаря английского языка мы выбрали наиболее эксплицитные формы этого слова в генетически родственных языках: нем. hertz; греч. kbp, kapbia; лат. cor (gen. cord-is); рус. serdise [9]. Сравнение рус. серд(це), серед(ина) и второй семемы heart the centre of person's thoughts and emotions [6], равно как и восприятие сердца уже у древнейших народов как центр умственных и чувственных способностей [1, с. 43], позволяет нам определить в качестве основных ядерных слотов семемы “heart” компоненты “центральный орган мешковидной формы” и “циркуляция”. Эти слоты содержатся и в вышеприведенных словарных дефинициях, взятых вместе.
Heart2 the outside part of the chest where heart is (часть тела, где сердце находится): She clasped the photo to her heart [6] Она прижала фотографию к своему сердцу. В приведенном дискурсе при переносе по смежности эксплицируется локализация сердца в левой части грудной полости: сердце поверхностная часть грудной полости, где локализуется сердце. Однако этот метонимический перенос добавляет в ментальную сущность “левая часть груди” новый компонент “поверхностная часть груди” при имплицитности остальных слотов, составляющих фрейм “heart”.
Heart3 the centre of person's thoughts and emotions, esp. of love; the ability to feel emotion [6] Центр человеческих мыслей и чувств, особенно любви; способность испытывать чувства;the part of the body where feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love [7] часть тела, в которой, как предполагается, локализуются чувства. He returned with a heavy heart [7]. Он вернулся с тяжелым сердцем (печальным). The child captured the heart of the nation [6] Ребенок пленил сердце нации, то есть завоевал всеобщую любовь. С точки зрения современной наивной картины мира, известно, что сердце не продуцирует ни мыслей, ни эмоций. Из этого следует, что смысловая транспозиция “heart сердце” “heart средоточие ума и чувств, средоточие мыслей и чувств” должна была иметь место в тот период, когда сердце воспринималось как орган, в котором находились мысли и чувства, особенно любовь. В приведенном дискурсе сердцу приписывается свойство “желание, хотение”, присущее живому организму. The story captured the hearts and minds of a generation История пленила сердца и умы поколения.
Heart4 the most important part of something [6] (самая важная часть чеголибо): the heart of matter/problem суть (важная часть) вопроса/проблемы. Семема “основная часть чего-либо” обусловлена аналогией с локализацией сердца внутри человека. В данной семеме имеет место метафорический перенос с денотата сердце как важного органа кровеносной системы на явления и предметы.
Heart5 the part that is in the centre of smth. [6] (часть, которая находится в центре чего-л.): a quiet hotel in the very heart of the city тихий отель в самом центре города. In the heart of the forest в сердце (глубине) леса. Семема “центральная часть чего-либо” также обусловлена аналогией с локализацией сердца внутри человека. Эта аналогия позволяет включить в смысловую структуру рассматриваемой единицы ситуативную семему “середина, важная часть чего-либо”. На наш взгляд “heart/сердце”, в данном случае “середина леса”, указывает и на то, что объектом сравнения является “heart/сердце”, то есть центр леса как сердце леса. Это позволяет нам утверждать, что имеет место не перенос слова “heart” для кодификации новой ментальной сущности, а включение новой смысловой единицы в семантику “heart”.
Heart6 enthusiasm [6]. Приведенная ситуативная семема в смысловой структуре “heart” есть сужение, конкретизированное чувство увлеченности чем-либо. Поэтому, на наш взгляд, имеет место смысловая транспозиция: сердце ^ чувство ^ энтузиазм (вдохновение). I want you to put more heart into your singing [6]. Я хочу, чтобы вложили больше сердца (вдохновения) в свою песню. Следует отметить, что ни рассматриваемая смысловая единица, ни предшествующая семема “heart” “средоточие мыслей, чувств, любви” не обусловлены денотативными особенностями части тела “сердце”, а навязаны целиком представлениями, общественным сознанием носителей языка.
Heart7 the smaller leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. [6] (маленькие листья, внутренняя часть, ядро (кочерыжка) капусты, салата-латука и так далее) Семема “ядро” включена в смысловую структуру “heart” по ассоциативной связи между локализацией сердца внутри тела и локализацией ядра, сердцевины внутри овоща, в нашем случае капусты. Расширение семантемы “heart” посредством включения в ее состав семемы “ядро” обусловлено онтологией денотата его локализацией внутри объекта.
Heart8 a thing shaped like a heart, often red and used as a symbol of love [7] предмет в форме сердца “сердечко”, обычно красного цвета и используемого в качестве символа любви. The words “I love you” were written inside a big heart [7] Слова “Я люблю тебя” были написаны на внутренней стороне большого красного сердечка; something in a shape supposed to be like the shape of a heart. A heart is used to represent the love between a man and a woman. It frequently appears on VALENTINE cards which people, especially young unmarried people, send to the man or woman they love on VALENTINE'S DAY [5] Что-то в форме, предположительно, сердца. Сердце символизирует любовь между мужчиной и женщиной. Оно часто появляется на “валентинках”, которые, традиционно, отправляются возлюбленным в деньСвятого Валентина. Семема “heart” обусловлена метафорической транспозицией сердце ^ любовь ^ “сердечко”.
Heart9 one of the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards, with red heart symbols on them [6] Одна из мастей в карточной колоде, черв с красными символами сердца на картах. Онтология денотата сердце обусловила включение в смысловую структуру heart семемы “черв”, и это метафорический перенос ментальной сущности, имеющей сердцевидную форму, в смысловую структуру “heart”. Равным образом, онтология сердца, точнееее формы явились причиной включения в состав анализируемой единицы и семемы one of the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards карта этой (червонной) масти в семантему heart: play a heart (играй сердцем) ходи червем.
Heart10 one card from the set of hearts [6] карта этой масти, черв. Включение данной семемы в семантему “heart” мотивируется метонимическим переносом по ассоциативной связи по смежности: “heart” “карточная масть черв” и “heart” “карта черв”.
Таким образом, семантема heart “сердце” в современном английском языке кодифицирует десять семем. Из них семемы “грудь”; “центральная часть, сердце чего-либо”; “ядро”; “сердце (форма) “, “черв в картах” производны от онтологических признаков денотата сердце локализации внутри тела и формой. Семемы “душа, вдохновение” внутренне не присущи денотату сердце и, следовательно, его денотативному значению. Эти ментальные сущности в структуре семантемы “heart” результат общественного сознания носителей английского языка, приписывания сердцу функции средоточия мыслей и чувств.
На уровне словарной статьи смысловое развитие примарной семемы сердце имеет место на основе компонентов: “форма”; “локализация внутри тела”. Функция сердца ритмическая циркуляция (крови) в рубрике “heart” словаря в роли производящей основы не отмечена. Это свидетельствует о влиянии современного уровня познания на дефиницию архетипа “heart”.
В наиболее авторитетном словаре лезгинского языка семема “рик!1/сердце” определяется как “беденда ивидин система кардик кутазвай орган” [10] орган внутри тела, приводящий в действие систему крови, часть внутри тела, обеспечивающая систему циркуляции крови. Согласно приведенной дифиниции основными компонентами семы рик1 “сердце” являются “орган”, “локализация в теле”, “кроведвижение”. Примарная и основная семема послужила основой структуризации семантемы рик1, включающей кроме “сердце”, еще две семемы “гуьгьул” и “гьисер”.
Рик!2 гуьгьул настроение. Шад рик1 зи барбат! жезва [10] Мое веселое сердце разрушается (Мое веселое настроение портится). Семема “настроение” не является смысловым развитием ни одного из компонентов словарной дефиниции ни в СЛЯ, ни в словарях МО, \МОО, 1ОЕЮ, ТКРЯ. Она обусловлена сознанием лезгинского этноса, которое приписывает сердцу функцию носителя внутреннего состояния человека, и в нашем случае “нейтрального” общего душевного состояния, которое может быть уточнено прилагательными с положительной или отрицательной коннотацией.
Рик!3 гьиссер чувство, ощущение. Зи рик!икай ваз хьуй хабар [10] О моем сердце пусть будет тебе известно (Пусть тебе будут известны мои чувства). Аналогично “рик!2/настроение”, семема “рик!3/ чувство” не имеет прямого отношения к “рик11” (как части тела), поскольку онтологически сердце не является производителем чувства и настроения. Рассматриваемая семема, как и “настроение” результат приписывания сердцу свойства порождения чувств и настроения. Поэтому, хотя реальной связи между сердцем (органом) и настроением и чувствами нет, общественное сознание воспринимает эти три ментальные сущности, как три семантические субстанции, связанные между собой отношением бытия, чувства и настроения в сердце (части тела). Это явно отражается в метонимических транспозициях: “сердце настроение” и “сердце чувство”. Здесь мы имеем нереальное наивное строение картины мира.
Межязыковой ономасиологический уровень свидетельствует о том, что “heart” и “рикГ не эквивалентны, что доказывается семантическим объемом сопоставляемых единиц:
Heart: 1. Сердце “орган”; 2. Левая поверхностная часть груди; 3. Средоточие, центр “мыслей, чувств”; 4. Сущность, важная часть; 5. Центральная часть чего-либо; 6. Энтузиазм; 7. Ядро, сердцевина; 8. Предмет в виде сердца;
Черв (масть в картах); 10. Карточная масть черв;
Рик1: 1. Сердце “орган”; 2. Настроение; 3. Чувство, ощущения.
Как следует из сравнения семантема “heart” включает 10 семем, “рик1” 3. Совпадают только примарные значения, отражающие ментальную сущность сердце как орган. Семемы `^еа116/энтузиазм” и “рик12/настроение”, “рик13/чувство, ощущение” кодифицируют один и тот же фрагмент психологию человека, но репрезентируют разные ментальные сущности. Основное значение “heart/сердце” (орган) кодифицирует преимущественно денотативные ментальные сущности: “левая поверхностная часть груди”; центральная часть чего-либо; “ядро, сердцевина”, “предмет в виде сердца”; черв (масть), карта червонной масти. Семема “рик1/сердце” (орган) используется для кодификации психологических сущностей: “рик12” “настроение”, “рик13” “чувство, ощущение”.
В лезгинском языке мышление оперирует метонимией, в английском языке концептуализация ментальных сущностей реализуется преимущественно метафорически: семь семем из десяти (“средоточие, центр” (мыслей и чувств); “сущность, важная часть”; “центральная часть чего-либо”; “ядро, сердцевина”; “предмет в виде сердца”; “черв” (масть в картах), “карта червонной масти”). Только две семемы являются результатом ассоциативных связей по смежности: “поверхностная часть груди” и “энтузиазм”.
Семемы, производные от “рик1/сердце” (орган), “рик12/настроение”, “рик13/ “чувство, ощущение”, имеют лексические корреляты “гьисс” и “гьиссер”, соотвественно. В английском языке лексические корреляты имеют семемы “heart5/ центральная часть чего-либо”, “heart6/ “вдохновение”, “heartT/ядро, сердцевина”. Семемы “heart2/левая поверхностная часть груди”, “heart3/средоточие, центр мыслей и чувств”, “heart4/сущность, важная часть чего-либо” не имеют лексических коррелятов, они остаются на уровне концептуализованных, но не вербализованных ментальных сущностей. Об этом свидетельствуют их пространные словарные толкования.
Кроме того, словарные дефиниции основных значений “heart/рикГ [“сердце” (орган)] содержат компоненты, не отраженные в концептуализованных этой единицей сущностях, “циркуляция крови”. Это свидетельствует о том, что в толкованиях основного значения “сердце” (орган) внесены элементы научного познания, не нашедшие еще в рассматриваемых языках своей вербальной реализации на уровне наивной картины мира.
ЛИТЕРАТУРА
семема лезгинский английский
1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания. М., 2003.
2. Рамазанова Л.Р. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: Автореф. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
3. Таджибова Р.Р. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках: Автореф. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
5. Longman Dictionary of English Language and Culture.1998.
6. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 1999.
7. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 2005.
8. Webster's Collegiate Dictionary. Massachusett, 2003.
9. Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1958.
10. Гюльмегьемедов А.Г. Лезги ч1алан словарь. Махачкала, 2005.
11. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Махачкала, 1966.
12. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.
13. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.
контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Антропологическая лингвистика в современном и общем арабском языкознании, история ее становления и основные методы изысканий. Ономасиология семемы "огонь" в арабском языке. Концептуализация огня в арабской языковой картине мира на уровне фразеологии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 28.07.2012Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016