Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения в словарной статье и контексте
Сущность понятия "фразеологическое значение" по Е.Ф. Арсентьевой. Сигнификат как понятийное содержание фразеологизма. Интегральные и дифференциальные, ядерные и периферийные семы. Типы словарной дефиниции. Семантическая структура фразеологической единицы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 22,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СИГНИФИКАТИВНО-ДЕНОТАТИВНЫЙ МАКРОКОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ В СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ И КОНТЕКСТЕ
Аюпова P.A.
Фразеология достаточно молодая отрасль лингвистики, однако количество работ, посвященных изучению сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения (далее ФЗ) и способов его описания в словаре, впечатляет. Эта проблема занимала центральное место в работах Б.А. Ларина, В.П. Жукова, А.В. Кунина и других крупных ученых, а в настоящее время она находит свое продолжение в исследованиях их учеников, последователей (В.М. Мокиенко, Е. Ф. Арсентьевой, Л.Г. Золотых, Н. В. Апефиренко и так далее).
Большинство авторов считает, что сигнификативный и денотативный аспекты составляют основу ФЗ. Несмотря на то, что традиционно считается, что во ФЗ доминирует коннотативный аспект, следует помнить, что фразеологизмы называют предметы, их качества или процессы, происходящие в реальной действительности, и это первично, а коннотация вторична.
Е.Ф. Арсентьева считает, что “фразеологические единицы (далее ФЕ) представляют собой сложное и многомерное явление, где происходит взаимодействие языка и мышления”. По ее мнению, материальные вещи, реальные переживания людей, физические и психические состояния существуют, разные события и явления происходят в сфере объективной реальности, и именно они представляют собой денотаты как объекты называния, и на этапе отражения действительности в нашем сознании возникает представление о данном предмете или явлении. На этом же этапе “происходит отвлечение признаков от предмета”, также могут возникнуть абстракции, при этом “обозначается не сам предмет или явление действительности, а их отражение в сознании”. Таким образом “возникают типизированные обобщенные представления о классах предметов, которые входят во ФЗ как компонент его структуры и носят название денотат в языке” [1, с. 36].
Сигнификат есть понятийное содержание фразеологизма и отражает “не все свойства и признаки реального денотата, а дифференцирующие, различительные свойства обобщенных признаков, которые могут быть как существенными, так и несущественными, а нередко и приписываемыми денотату” [1, с. 38].
Сигнификат (от лат. в1дп1Яса№т обозначаемое) понятийное содержание фразеологизма, представляющее собой отражение в человеческом сознании свойств соответствующего денотата.
Сигнификативный аспект фразеологического значения, по определениию А.В. Кунина, это “содержание понятия, реализованное в этом значении”. Содержание понятия, есть “отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения”; денотативный аспект определяется как “объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата” [5, с. 175].Денотат и сигнификат находятся в отношениях объема и содержания понятия. Таким образом, референт это единичный предмет, денотат класс идентичных предметов. Следует отметить, что денотат является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Сигнификат же представляет собой совокупность признаков класса предметов.
Согласно мнению большинства исследователей, денотат и сигнификат являются объектом и предметом фразеологической семантики и рассматриваются в неразрывной связи друг с другом. Мы полностью согласны с утверждением о единстве денотативного и сигнификативного компонентов, поскольку объем и содержание неразделимы.
Соответственно, в своей работе мы будем рассматривать сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ. Однако нельзя не отметить, что неодинакова роль денотативного и сигнификативного компонентов в системе языка и в процессе употребления в речи; в семантической структуре ФЕ, обозначающих конкретные и абстрактные понятия. Следующим ФЕ kick the bucket, дама сердца, кызыл етеч соответствуют вполне реальные конкретные предметы и действия, поэтому в их семантике денотативное значение доминирует. В значении же ФЕ as sober as a judge, пасть духом, кызыл кар яугач доминирует сигнификативный компонент, так как они выражают абстрактные понятия и действия, которые сложно представить себе в виде чего-либо конкретного.
Вслед за В.А. Куниным мы считаем, что в составе сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ следует выделять интегральные и дифференциальные, ядерные и периферийные семы [4, с. 150]. Интегральная сема может быть общей для нескольких ФЕ, которые отличаются дифференциальными семами. Например, ФЕ be in love with smb., not to take one's eyes off smb. и be mad about smb. имеют одну интегральную сему “быть влюбленным, любить”, однако они отличаются своими дифференциальными семами. Третья единица отличается от первой большей степенью этого чувства, которая может еще выражаться в необычном поведении влюбленного человека; вторая ФЕ содержит дифференциальную сему “не мочь оторвать глаз от кого-либо, не наглядеться”.
Семантическая структура любой ФЕ как единицы языковой системы находит свое отражение в лексикографическом описании во фразеологических словарях. Обычная словарная статья состоит из дефиниции, глоссы и иллюстрирующих примеров (конечно, в зависимости от типа словаря могут быть варианты), основная часть информации о сигнификативно-денотативном макрокомпоненте ФЗ передается дефиницией. Другие элементы, описывая какой-либо конкретный аспект значения, дополняют описание сигнификативно-денотативного макрокомпонента.
В фразеографии выделяются несколько типов словарной дефиниции: 1) однословная дефиниция give up the ghost die; 2) дефиниция в виде свободного словосочетания бал тетей ананын сенелесе яки кардеше (дословно: сестра матери); 3) в виде синонима или антонима (в одноязычном словаре) или эквивалента (в двуязычном словаре) from hand to hand из рук в руки; 4) комбинированная дефиниция между двух огней в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой) ; 5) в виде развернутой структуры вернуть на “грешную” землю внушить кому-либо необходимость мыслить и действовать, исходя из реальной обстановки.
Выбор типа словарной дефиниции зависит от разных факторов, в том числе от типа абстракции, степени изоморфизма формы и содержания ФЕ и ее мотивированности.
Набор семантических компонентов у каждой единицы свой, но при ее функционировании постоянно происходит их перекомбинация, “игра сем”, и потому в каждой реализации у значения языковой единицы своя иерархия денотативных, сигнификативных, референциальных, прагматических и прочих сем, которые в совокупности и формируют актуальное значение слова/ФЕ или смысл.
Уточняя сущностное различие значения и смысла, Л.С. Выготский, определяет смысл как продукт кристаллизации в слове семантических особенностей контекста. “Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац в контексте всего творчества автора” (Выготский, 1959).
В словаре С.И. Ожегова значение определяется как то, что “данный предмет (слово, знак, жест) обозначает”, смысл же в этом словаре определяется как “значение, внутреннее содержание чего-либо, постигаемое разумом” (Ожегов, 1994). Из этих толкований видно, что эти два понятия имеют общую часть, которая может быть названа как “содержание” или “информация”.
Когда речь идет о значении языковой единицы (в данном случае ФЕ) оно означает устойчиво закрепленное за ней содержание, известное всем носителям данного языкового сообщества и зафиксированное во фразеологическом словаре.
Для определения смысла ФЕ мы будем руководствоваться следующей формулой из книги И.М. Кобозевой: “Смысл X для У это информация, связываемая с X в сознании У в период времени Т, когда У воспроизводит или воспринимает X в качестве средства передачи информации” [3, с.13].
Следовательно, под смыслом ФЕ следует понимать ту информацию, которую вкладывает в нее говорящий, употребляя ее в определенном контексте в определенный период времени, при определенных обстоятельствах. Необходимо отметить, что при этом имеется в виду информация не только предметно-логического характера, но и эмоционально-оценочного (возможно, не столько предметно-логического характера, сколько эмоционально-оценочного).
Согласно И.М. Кобозевой, при всех частных различиях в подходах к описанию содержательной стороны языка множество направлений современной семантики можно свести к двум противостоящим друг другу концепциям, что обусловлено двойственностью предмета семантики. Эти две концепции она условно называет узкой и широкой, при этом узкая концепция делает своим предметом значение единиц языка и построенных из них языковых выражений, широкая же “кроме того, ... смысл языковых выражений в конкретных условиях их употребления” [3, с. 14].
ФЗ, если следовать идеям А.Н. Леонтьева, “это форма обобщения действительности, принадлежащая в первую очередь миру объективно-исторических явлений: оно всегда является сгустком разноплановых (по времени и по сути миропонимания) смысловых элементов. Но существует оно, прежде всего, как факт индивидуального сознания; это та форма, в которой отдельный человек овладевает обобщенным и отраженным человеческим опытом” [6, с. 207]. Причем, становясь фактом индивидуального сознания, ФЗ не утрачивает своего объективного содержания и не становится “чисто психологической” вещью.
Семантическая структура фразеологической единицы шире ее значения, то есть она состоит не только из сигнификативного, денотативного и коннотативного аспектов, но также определяется “построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, моносемантичностью или полисемантичностью” [5, с. 140] и парадигматическими связями.
Современная лингвистика признает, что контекстуальное значение языковой единицы никогда полностью не равно словарному значению, оно лишь один из множеств вариантов последнего. Однако с трудом верится, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ может подвергаться каким бы то ни было изменениям. Результаты же наших исследований свидетельствуют о том, что этот аспект значения ФЕ тоже, не часто, но может претерпевать определенные изменения под влиянием контекста. Например:
Пальца (палец) в рот не клади тому, кто либо таков, что может постоять за себя, либо таков, что с ним надо быть осторожным.
Мужики входили с холода в болтающихся на ногах глубоких ботиках и поголовно корчили из себя рассеянных и неуклюжих увальней, а их посвежевшие на морозе жены, в расстегнутых на две верхних пуговицы шубках и сбившихся назад пуховых платках на заиндевевших волосах, наоборот, изображали прожженных шельм, само коварство, пальца в рот не клади (Б. Пастернак. Доктор Живаго).
Этот пример демонстрирует речевое поведение полисемантичного фразеологизма (хотя эти два значения, описанные в словарной статье, не выделяются за отдельными номерами). В данном контексте реализуется второе из значений, то есть “кто-то таков, что с ним надо быть осторожным”, что, в свою очередь, оказывает влияние на реализацию аспектов коннотации, так как первое значение вызывает положительную эмоцию одобрение, связанную с мелиоративной оценочностью.
Если при реализации первого значения нам представляется образ положительного человека, который себя в обиду не даст, то при реализации второго значения, в зависимости от контекста, это может быть человек, который обижает других или жестко любит пошутить, то есть отрицательный герой. Следует отметить, что по первому значению, это человек, скорее всего, красноречивый, по второму же болтливый, со злым языком. Реализация второго образа также способствует словосочетание “само коварство”, использованное в контексте.
Yet she still scared to go to the police in case it pushes him over the edge. The answer comes next day, when Wayne sends me to the city's Family Justice Center the only one-stop-shop for women in danger in America.
The Sapphire officers said they'd call me back if they had any news or any questions. For the next two weeks I was on edge, anxious to hear what had happened and then they called, confirming a link was likely (Gemma Faruqui. The city, where my sister's life could have been saved // Cosmopolitan. February, 2006).
ФЕ английского языка оп edge имеет значение “раздраженный, в нервном состоянии, в нетерпении”. В приведенном контексте она употреблена дважды и при первом употреблении подвергается авторскому трансформированию, субституции: лексема ФЕ английского языка оп в ее составе заменена лексемой over, что приводит к определенному изменению сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ, и вместо “раздраженный, в нервном состоянии, в нетерпении, на пределе” реализуется “крайне раздраженный, не в состоянии контролировать себя, перешедший предел возможного, дозволенного”.
В случае трансформированного употребления экспрессивный компонент становится более ярко выраженным. Упомянутая замена перелога придает ФЕ большую интенсивность, способствующую, в свою очередь, большей экспрессивности единицы.
Во весь дух [мах, опор] очень быстро (бежать, ехать, мчаться и тому подобное). Ср. что есть духу (в 1-м знач.), во все лопатки, во всю прыть, изо всех сил (во 2-м знач.), что есть силы (в 3-м знач.). Они дорогой самой краткой / Домой летят во весь опор (А. Пушкин. Евгений Онегин) [10, с. 148].
Как видно из словарной статьи, наряду с дефиницией ФЕ для более полного выражения ФЗ приведены ее синонимы и слова, с которыми она, как правило, сочетается.
В общем, это была неудовлетворенная девушка и все ждала каких-то “переворотов”, “кошмарных событий”, которые сделают жизнь увлекательной, такой, чтобы жить во весь дух, а не томиться у серого от дождя окошка (А. Толстой. Хождение по мукам).
В приведенном нами контексте ФЕ употребляется окказионально, что заключается в непривычном для нее семантическом окружении, под влиянием чего сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ претерпевает квалитативное изменение заменяется значением “жить активно, полной событиями жизнью”.
Собираться с духом (собраться с духом) перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность, решиться на что-либо. Ср. набраться духу, собираться с силами (во 2-м знач.). Поднимаюсь на крылечко... и дальше шагу шагнуть не могу: сердце птицей бьется, дышать трудно, ноги подкашиваются. Собралась немножко с духом, вхожу в сени (Гладков, Маша из Заполья) [10, с. 443].
В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна гостиной. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом сообразить, что же случилось? (А. Толстой. Хождение по мукам).
В данном контексте непосредственно после ФЕ собраться с духом автор объясняет значение, в котором она употреблена именно в этом случае, при помощи свободного словосочетания, о чем свидетельствуют знаки препинания. Это тоже окказиональное употребление ФЕ, когда после или непосредственно до нее дается свободное словосочетание, выражающее значение единицы.
Однако в данном случае оно выражает значение, не характерное для ФЕ собраться с духом. Можно утверждать, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ под влиянием контекста заменен совершенно другим, то есть подвергся кардинальному квалитативному изменению. Следует также отметить, что это очень редкий случай.
Следующий контекст является заголовком газетной статьи.
Blair presses the nuclear button (Gardian. May 17, 2006).
В статье пишется о том, что британский премьер-министр отдал распоряжение о разработке нового поколения атомных электростанций. Употребленная здесь ФЕ press the button нажать на все кнопки, пустить в ход связи, знакомства, подвергается трансформированию, вклиниванию лексемы, которая, с одной стороны, уточняет значение всего фразеологизма, с другой актуализирует буквальные значения его компонентов, результатом чего является квалитативное изменение сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ: вместо пустить в ход связи, знакомства получается пустить в ход атомную энергетику.
Ниче ел мин сине яман кузлерден сакладым. Юанайганынны, ныгыганынны коттем. Мене ул кон килеп житте. Ай буе куз яше коярсын, анары бегърен таш булыр. Шуннан сон сина балта пычкы белен дуслашырга туры килер.
ФЕ кемендер бeгыре таш булу, употребленная в этом контексте, по словарной дефиниции имеет значение быть черствым, безжалостным. В приведенном предложении она употребляется в значении окаменеть, стать безжизненным. Об этом свидетельствуют фраза, стоящая непосредственно перед единицей Ай буе куз яше коярсын целый месяц будешь лить слезы, а также общая семантика контекста, в котором говорится о том, что дуб будет срублен, целый месяц он будет сушиться и потом просто высохнет, станет безжизненным. Это значит, что в данном контексте мы имеем дело с семантической трансформацией.
Так, сигнификативно-денотативный макрокомпонент, состоящий из интегральной семы и какой-либо дифференциальной семы Д (Д1, Д2, Д3, ...), может реализоваться в контексте в форме И1 + Д1, И2 + Д2, ... или в значении, которое не заложено в семантической структуре данной ФЕ, то есть Иок. В том случае, когда ФЕ полисемантична, в контексте она реализует одно из значений, то есть И1 + Д1 или И2 + Д2.
Исследования показывают, что в определенном контексте ФЕ может употребляться в значении, совершенно не усматриваемом в ее существующем словарном значении. Однако это крайне редкие случаи, несколько таких контекстов нами были приведены выше. Как видно, все приведенные контексты взяты из текстов художественных произведений талантливых авторов или из статей авторитетных газет и журналов, поэтому нельзя допустить версию о неграмотном употреблении или незнании автором настоящего значения ФЕ скорее всего, они связаны с определенными авторскими интенциями.
Реализация ФЕ сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, не предусмотренного ее словарной дефиницией, даже если формально в его пределах фразеологизм не подвергается никаким изменениям, следует считать окказиональным употреблением. Несмотря на небольшую частотность, семантическую деформацию необходимо признать и рассматривать наряду с другими типами авторской трансформации ФЕ, так как такое явление встречается в текстах разных жанров и типов.
Следует также отметить, что преднамеренными действиями автора или изменениями под воздействием контекста являются изменения сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ, происходящие в контексте употребления полисемантичного фразеологизма в одном из его конкретных значений; реализация потенциальной его семы; сочетание интегральной семы с одной из дифференциальных сем или употребление ФЕ в значении, не совпадающем с ее словарным толкованием. Все изменения в пределах сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ в контексте носят квалитативный характер.
ЛИТЕРАТУРА
фразеологический единица сема сигнификат
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1993.ВыготскийЛ.С. Мысль и слово // Теория речевой деятельности. СПб., 2000.
2. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
5. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М., 1972.
6. Исанбет Н. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1989.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
8. Словарь американских идиом / Сост. А. Маккей, М.Г. Ботнер, Дж. И. Гейтс. СПб., 1997.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.
доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 11.12.2013Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014