Структрурно-функциональная характеристика субстантивированных причастий в русском и татарском языках
Оформление субстантивированных причастий с помощью соответствующих суффиксов действительного причастия настоящего и прошедшего времени, страдательными причастиями настоящего и прошедшего времени. Способы передачи русских субстантивов на татарский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 22,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУБСТАНТИВИРОВАННЫХ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
субстантивированный суффикс русский татарский
Гайнутдинова А.Ф.
Общее понятие причастия в русском и татарском языках совпадает: это форма глагола, которая обозначает признак предмета по действию и имеет общие с глаголом и прилагательным свойства [4]. Однако субстантивация причастий в русском и татарском языках реализуется по-разному. В русском языке при субстантивации категории рода, числа и падежа у причастий становятся независимыми, а в татарском языке субстантивированное причастие приобретают способность изменяться по падежам, притяжательности и образовывать формы множественного числа.
В русском языке, как известно, субстантивированные причастия оформляются с помощью соответствующих суффиксов действительного причастия настоящего и прошедшего времени, а также страдательными причастиями настоящего и прошедшего времени. Наиболее распространенными выступают субстантивированные причастия, восходящие к причастиям страдательного залога прошедшего времени (осужденный, посланный, уполномоченный), а также действительного залога настоящего времени (нападающий, проходящие). Несколько реже встречаются субстантивы, восходящие к действительным причастиям прошедшего времени (минувшее, прошедшее) и особенно к страдательным причастиям настоящего времени (обвиняемый, подозреваемый).
В отличие от русского языка, в татарском языке имеют место субстантивированные причастия, восходящие к глаголам будущего времени (килер `доход', бирэсе `долг'). Субстантивированные причастия татарского языка в структурном отношении в значительной степени соответствуют в русском языке. Они в большинстве случаев имеют общее проявление: семантико-тематически они соответствуют однословной форме: обвиняющий гаеплэуче, утелгэн пройденное. Также могут передаваться и двусловным компонентом: ведущий алып баручы, отдыхающий ял итуче.
В то же время следует отметить, что ряд субстантивированных причастий русского языка передаются в татарском языке путем калькирования: буленуче делимое, гаеплэнуче обвиняемый, киметуче вычитаемое, кушылучы слагаемое, сынау бируче экзаменуемый, тапкырланучы множимое, хокем ителуче подсудимый. Выявленные субстантивы татарского языка, в свою очередь, выступают убедительным подтверждением того, что “калькирование с русского языка ... является одним из самых продуктивных способов образования новых терминов”.
Расхождения касаются следующего. В русском языке татарские субстантивированные причастия могут передаваться различными способами. Рассмотрим их.
Основное число субстантивированных причастий татарского языка передаются на русский язык следующим образом:
1. Несубстантивированными существительными:
1) Суффиксальными существительными:
• на -тель: бируче податель; боеручы повелитель; бозучы нарушитель; гаеплэуче юр. обвинитель; жибэруче отправитель; бозучы юр. нарушитель (закона), правонарушитель; укучы читатель; саклаучы хранитель, блюститель; талаучы юр. грабитель; язучы писатель; яратучы любитель, создатель;
• на -щик: агартучы, акшарлаучы белильщик; алимент тулэуче алиментщик; буяучы красильщик; комплектлаучы комплектовщик; корректирлаучы корректировщик; торуче упаковщик; улчэуче весовщик; чорнаучы эретуче спец. плавильщик; эш ташлаучы забастовщик; яллаучы вербовщик;
• на -ник: катнашучы участник; мирас алучы юр. наследник; монтажлаучы монтажник; мылтык ясаучы оружейник; ондэуче этногр. посланник (от невесты к жениху); тэрбиялэнуче воспитанник; ынгырчак ясаучы седельник; юлаучы путник; янгын сундеруче пожарник; ярышучы участник (соревнования), соперник;
• на -ор (-ёр, -ер): биюче танцор; изуче, кысучы, талаучы эксплуататор; популярлаштыручы популяризатор; руслаштыручы полит. ист. русификатор; экзамен алучы экзаменатор; таркатучы дезорганизатор; шэрехлэуче уст. книжн. комментатор;
• на -ец, -иц: жайлашучы приспособленец; жир билэуче землевладелец; йозуче пловец; ишкэк ишуче гребец; ашатучы кормилец; ашатучы кормилец; байрак йортуче знаменосец; кученуче, кучуче переселенец; яратучы творец; яшэуче жилец;
• на -атор: арендага алучы арендатор; башлап йоруче организатор, инициатор; белдеруче информатор; вульгарлаштыручы вульгаризатор; дезинфекция ясаучы дезинфектор; декорациялэуче декоратор; изуче, кысучы, талаучы эксплуататор; интерпретациялэуче книжн. интерпретатор; оештыручы, тозуче организатор; печуче кастратор; популярлаштыручы популяризатор; руслаштыручы полит. ист. русификатор; сойлэуче оратор (на собрании); структура ясаучылар с.-х. структоры (структурообразователи, химические препараты); сугаручы с.-х. ирригатор; сынау алучы, экзамен алучы экзаменатор; таркатучы дезорганизатор; унификациялэуче книжн. унификатор; шэрехлэуче уст. книжн. комментатор;
• на -ун: алдаучы лгун, биюче плясун, йогеруче, узышучы спорт. бегун, какырынучы харкун (постоянно харкающий и плюющийся), кимеруче зоол. грызун, куз буучы фраз. уст. колдун, сикеруче прыгун, сихерлэуче колдун, урмэлэп йоруче ползун, шапырынучы хвастун;
• на -арь: дунгыз караучы с.-х. свинарь, имана жыючы мытарь, ияртуче диал. поводырь, кадак ясаучы гвоздарь, кашык ясаучы ложкарь, ошкеруче, ошкеруче-токеруче, имлэуче, им-том итуче этногр. знахарь, эт караучы псарь;
• на -ант, -ент: дэгъвалаучы претендент, диверсия ясаучы диверсант, жибэруче адресант, комиссиягэ бируче комитент, печуче рецензент, сатучы коммерсант, тээмин итуче гарант, уйнаучы разг. музыкант, фатирда торучы квартирант, ярышучы конкурент;
• на -л(а): башлап йоруче, оештыручы прост. заводила, жыр башлаучы, башлап жырлаучы муз. запевала, кирпеч яндыручы спец. обжигала, кушылып жырлаучы муз. подпевала;
• на -ист: виолончельдэ уйнаучы муз. виолончелист, финалда катнашучы финалист, фраз. хэрефкэ ябышып ятучы формалист, хыялланучы утопист, ызгыш чыгаручы скандалист;
• на -к(а): пешеруче кухарка, соранучы попрошайка, побирушка, каеш ясаучы кожемяка, карта салучы гадалка (на картах), шалтырап йоруче фраз. балаболка;
• на -ок: атучы стрелок, танучы (в составе именных сочет.) знаток, уйнаучы игрок;
• на -анин (-янин) образует существительные со значением лица по месту жительства: атауда яшэуче островитянин, дингез буенда яшэуче поморянин;
* на -ат: стипендия алучы стипендиат, тайпылучы ренегат;
• на -ян: болгатучы, котыртучы, ызгыш чыгаручы смутьян, талаштыручы, фетнэ салучы, фетнэ таратучы интриган;
• разрозненными суффиксальными существительными на -юх: ат караучы конюх; на -сть: бирэчэк задолженность; на -ир: гауга чыгаручы юр. дебошир; на -ит: кораллы талаучы, юл кисуче юр. бандит; на -тух: котуче, малкотучес.-х. пастух; на -б(а): курэчэк судьба; на -аль: кыркучы стригаль; на -як: мех эшкэртуче скорняк.
2) Сложными существительными, образованными при помощи соединительных гласных: брак ясаучы бракодел; дунгыз котуче с.-х. свинопас; жэнлекасраучы зверовод; кукуруз устеруче с.-х. кукурузовод; пыяла оруче стеклодув; сал агызучы плотовод; сарыкурчетуче с.-х. овцевод; сыр кайнатучы сыровар, сыродел; умарта караучы пчеловод; урман кисуче лесоруб, яшелчэ устеруче с.-х. овощевод.
3) Базовыми существительными: аш пешеруче, пешеруче повар; бала караучы няня; белдеруче конферансье; бирэчэк долг; буяучы-бизэуче маляр; йок ташучы кули; котуче, мал котуче с.-х. чабан; курэчэк рок; сихерлэуче перен. чародей; таркатучы мот; тегуче швея; тукучы ткач; hожум итуче спорт. форвард; чагучы ябеда; чулмэк ясаучы гончар; шешэ тобе ялаучы фраз. холуй; жебегэн перен. разг. мямля, растяпа, плакса; пешмэгэн перен. разг. растяпа; алачак, бирэчэк, котэчэк долг, курэчэк судьба; аласы, бирэсе, котэсе долг; курэсе судьба; килер доход.
2. Прилагательными:
1) Субстантивированными прилагательными: боеручы ист. приказной; имана тулэуче податной; озатучы провожатый; тегуче портной; хэбэр китеруче вестовой; уткэн прошлое; узган-барган прохожий, проезжий.
3. Несубстантивированными прилагательными: ерактан куруче дальновидный; ерактан начар куруче близорукий; кайгыртмаучы беспечный, беззаботный; кеше союче человеколюбивый; кушэучелэр мн. зоол. жвачные; урман караучы лесничий; усаллык саклаучы вредный, зловредный, злопамятный; улэн ашаучы зоол. травоядный; уткэн, уткэннэр мн. былое; уткэн-суткэн прохожий, всякий встречный-поперечный; шоhрэт яратучы честолюбивый, тщеславный (человек), честолюбец; яше житкэн, яше чыккан совершеннолетний.Конструкцией “тот, кто...”: астан ут йортуче тот, кто строит козни, тот, кто занимается интригой; ат тотучы тот, кто правит (лошадью, конем); аш пешеруче тот, кто готовит; ашаучы тот, кто ест; ашлаучы тот, кто шлихтует; вэкалэтбируче тот, кто уполномочивает; исбатлаучы тот, кто доказывает, приводит доказательства; йолкучы тот, кто теребит, тот, кто выдергивает, тот, кто общипывает; кадаучы тот, кто колет (вонзает, забивает); каклаучы тот, кто вялит; караучы тот, кто смотрит; кимсетуче тот, кто унижает; кулга иялэштеруче тот, кто приручает (животных, зверей, птиц); мэжбур итуче тот, кто принуждает, вынуждает, заставляет (принуждающий); нигезлэуче тот, кто обосновал; ойрэнуче тот, кто обучается чему-л.; остерэлуче редко тот, кто волочится за кемто; себеруче тот, кто подметает; талаштыручы тот, кто ссорит; чэчуче с.-х. тот, кто сеет семена, засевает землю; шаяртучы тот, кто любит подшучивать над кемл., над чем-л.; шиклэнуче тот, кто не верит, кто сомневается; юклаучы тот, кто ждет, ожидает кого-то; тот, кто тоскует по ком-л.; ябучы тот, кто кроет, покрывает.
4. Описательной конструкцией: кашык ясаучы мастер, изготовляющий ложки; таш салучы мастер по кладке камней; ынгырчак ясаучы мастер, изготовляющий седёлки; тош юратучы человек, обращающийся к толкованию снов; жинел мал табучы фраз. любитель легкой наживы; зыян итуче разг. приносящий кому-л. (материальный) вред; камалучы оставшийся в окружении, оставшийся в осаде; катнашучы чаще мн.ч. действующее лицо (в пьесе, постановке); коючы специалист по литейному делу; хыялланучы человек, склонный к мечтаниям; чупрэк жыючы собиратель тряпичного сырья; шалтырап йоруче фраз. пустой человек; юл йоруче человек в пути; кургэн-белгэн знакомый человек, что-то знакомое.
Следует отметить, что одно и то же субстантивированное причастие татарского языка может быть переведено на русский язык разными способами. Например: конструкцией “тот, кто...” и суффиксальным существительным: ат тотучы тот, кто правит (лошадью, конем), возница; аш пешеруче тот, кто готовит; себеруче тот, кто подметает, подметальщик и так далее; словосочетанием и суффиксальным существительным: стипендия алучы стипендиат; описательной конструкцией и конструкцией “тот, кто...”: камалучы оставшийся в окружении, тот, кто остался в окружении. Заметим, что, как правило, субстантивированные причастия татарского языка переводятся на русский язык разными способами. Выбор того или иного варианта перевода зависит от переводчика, от контекста, от стиля переводимого текста и тому подобного.
Таким образом, большинство субстантивированных причастий татарского языка передаются на русский язык суффиксальными существительными, что, в свою очередь, приводит к тому, что субстантивы татарского языка в русском языке таковыми не являются. Р.С. Газизов относительно перевода причастий настоящего времени на русский язык пишет следующее: “Если после простой формы не следует определяемое им существительное, то причастие имеет значение отглагольного имени, а на русский язык переводится обычно существительным на -тель: торучы житель, язучы писатель, эзлэуче искатель, бэлуче делитель” [1, с. 244].
Образования на -чы со значением деятеля в татарском языке многочисленны. Эта особенность объясняется тем, что в татарском языке аффикс -чы “присоединяясь к именам существительным и глаголам, образует названия лиц по их деятельности, профессии” [2, с. 144]. На эту особенность причастий на -чы указывают и авторы “Современного казахского языка”, которые пишут: “В современном казахском языке причастия на -у, -шы, -у, -ш1, утрачивая черты глагольности, постепенно переходят в разряд отглагольных существительных со значением, указывающим на профессию человека” [3, с. 324]. Это явление, в частности, было отмечено и Д.Г. Тумашевой [5]. На массовый характер субстантивации причастий на -чы указывает и Ф.Ф. Хисамова, которая замечает, что данные формы субстантивируются довольно часто [6].
В свою очередь, русские субстантивы, могут передаваться на татарский язык следующим образом:
Адекватными примерами, то есть субстантивными причастиями: будущее килэчэк; купающийся йозуче; ведущий -алып баручы; бастующий баш кутэруче; богатеющий баючы; верующий ышанучы; голосующий тавыш бируче.
1. Существительными со значением лица (деятеля): заведующий модир; служащий хезмэткэр; нуждающийся мохтаж.
2. Субстантивированными прилагательными: раненный яралы; выдающийся куренекле, атаклы.
Таким образом, субстантивация причастий в русском и в татарском языках является весьма активным способом словообразования. Субстантивированные причастия татарского языка на русский язык передаются, как правило, суффиксальными существительными. Основными способами перевода русских субстантивированных причастий на татарский язык являются субстантивированные причастия; определительное словосочетание, состоящее из несубстантивированного причастия и базового существительного; существительное со значением лица.
Литература
1. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань, 1966.
2. Сабиров К.С. Имя существительное Современный татарский литературный язык. М.,1969. С. 126 -160.
3. Современный казахский язык. Фонетика и морфология / Под. ред. Л.П. Ефремова, Н.А. Менжулиной, И.Ф. Ковалевой. М., 1962.
4. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Под ред. Э.Р. Тенишева. М.,1984 1988.
5. Тумашева Д.Г. Глагол // Современный татарский литературный язык. М., С. 210 295.
6. Хисамова Ф.Ф. Причастие // Татарская грамматика: В 3 т. Казань, 1997. Т. II. С. 201 223.
7. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Местоимения much, many, little или few и их употребление. Модальные глаголы can, may, must или need. Предложения, в которых употреблены модальные глаголы и их эквиваленты, причастия настоящего и прошедшего времени. Сказуемые в страдательном залоге.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 24.07.2009Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010Правила правописания причастий в русском языке. Правописание НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных. Написание гласных в суффиксах причастий. Правописание НЕ с причастиями. Примеры правописания Е, Ё после шипящих в суффиксах.
презентация [218,6 K], добавлен 25.12.2010Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.
реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.
практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011Определение видовременной формы предложений. Использование глаголов в Present, Pastили Future Simple Passive. Правила постановки предложений в PassiveVoice. Функция причастия прошедшего времени в предложении. Многозначность слов "that", "it", "one".
контрольная работа [21,1 K], добавлен 06.02.2014Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.
практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.
реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011Определение причастия по Далю как части речи, причастной к глаголу, в образе прилагательного. Правописание -н- и -нн- в причастиях и прилагательных, понятие причастного оборота. Виды причастий: действенное и страдательное. Сочинение-сказка про причастие.
реферат [32,1 K], добавлен 28.05.2014Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".
статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013