Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser)
Причинно-следственные отношения в предложении с помощью каузативных глаголов. Выражение отношений посредством глаголов faire и laisser. Сочетание побудительного глагола с инфинитивом. Грамматизированные сочетания служебного глагола с инфинитивом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.07.2013 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser)
Каузативными глаголами называются те, которые служат для выражения причинно-следственных отношений в предложении. Наиболее обобщенно каузативные отношения выражаются при посредстве глаголов faire и laisser. Во французском языке система служебных глаголов включает в себя и каузативные конструкции. В выражении каузативности во французском наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола, с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + Inf.
Васильев считает, что «каузативными или фактитивными глаголами называют те, которые служат для выражения причинно-следственных выражений отношений в предложении». [3, 15] Каузативное отношение состоит в том, что субъект не выполняет действие, а только побуждает к действию другого его участника, который и является непосредственным выполнителем действия: Rien ne me fera ouvrir cette porte. [1, 5] - Ни за что не открою дверь.
В зависимости от значения глагола субъект может быть представлен как вызывающий действие, производимое объектом, так и его источник или причина: La dot de ta mere nous fait vivre. [1, 6] - Мы живем на приданное твоей мамы.
и как допускающий действие: Feignant l'affolement, je laissais echapper ma godille, afin de me trouver dans l'incapacite officielle de lui porter secours. [1, 7] - Делая вид, что я растерялся, я нарочно выронил весло, у меня теперь было, так сказать, официальное доказательство, что я не мог прийти на помощь.
Семантика каузативного глагола указывает на роль субъекта в действии, его отношение к объекту: субъект не только побуждает к действию, но может и прекратить или ослабить его: Tu me fais perdre le fil de mes idees. [1, 8] - Из-за тебя потерял нить рассуждений…
Наиболее обобщенно каузативные отношения выражаются при посредстве глаголов faire и laisser, но имплицитно значение каузативности заключено в семантике многих переходных глаголов. Так, renverser эквивалентно faire tomber, renvoyer - faire partir. Во многих глаголах каузативность имеет более скрытый характер или, как говорит Ш. Балли, «более конденсированный» [2, 52]. В соответствии со своей теорией сводимости всех отношений к «управлению» и «присущности», Ш. Балли считает, что глагол donner может быть раскрыт как faire avoir для отношения управления, а, например, глагол egayer как faire etre gai, для отношения присущности по отношению к объекту: Faire que quelqu'un soit gai.
Аналитическое выражение каузативности при посредстве глагола faire нередко эквивалентно по значению простому глаголу: Malgre ses maigres talents, elle entrepuit de lui tricoter un chandail, lui (fit) couper des flanelles. [1, 11] - Несмотря на свои малые способности к рукоделию, она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему костюмчики.
Если говорить об активных и неактивных глаголах, то здесь нужно сказать, что они различаются по степени участия субъекта в процессе. Активные глаголы подчеркивают целенаправленность действия. Они, в отличии от неактивных, могут отвечать на вопрос Pourquoi faire. Наибольшая степень активности субъекта проявляется у каузативных глаголов. Любые глаголы могут иметь каузативные соответствия: лексические (voire - monter), либо аналитические (каузативные конструкции): voire - faire voire: Il fait voire en parlant ses canines trop longues, comme s'il veulait percer a mesure les ampoules de son style. [1, 12] - Он скалит клыки, как будто собирается укусить меня, несмотря на свою чопорность.
Анализ показал, что ни во французском, ни в русском языке нет особых служебных глаголов, но некоторые знаменательные глаголы в определенных условиях могут подвергаться десемантизации и играть строевую роль. Во французском языке служебные глаголы более многочисленны.
В русском языке подлинно служебными глаголами являются «быть», «стать», «давать». Во французском языке система служебных глаголов шире, она включает в себя и каузативные конструкции: Il descend peniblement de voiture, car sa prostate le fait deja cruellement souffrir. [1, 101] - Он с трудом вылезает из автомобиля, так как воспаление предстательной железы дает себя знать.
Значение каузативности и в русском и во французском языке выражается различными лексическими и грамматическими средствами. К ним относятся:
а) разные формы спряжения (в русском языке): белеть - белить;
б) префиксы: рус. - о - (опечалить), у - (упростить), фр. - а - (agrandir), en - (endormir):
в) изменение в основе: сохнуть - сушить;
г) супплетивные глагольные пары: гореть - жечь. Все эти лексические способы больше используются в русском языке.
д) словосочетания: глагол + N или А (avoir peur - бояться, faire peur - испугать). Словосочетания такого типа шире используются во французском языке ввиду недостаточности соответствующих средств словообразования:
е) сочетания побудительного глагола с инфинитивом: заставить прийти, приказать замолчать и т.п. Или с отглагольным существительным: принудить к молчанию, добиться принятия. Этот прием чаще встречается в русском языке;
ж) рассматриваемые нами грамматизированные сочетания служебного глагола с инфинитивом, т.е. каузативные конструкции faire + inf., laisser + inf.: Je m'efface pour la laisser passer avec une grace si peu habituelle que ce sourire s'eteint. [1, 63] - Я прижимаюсь к перилам, чтобы пропустить ее, - любезность столь непривычная, что улыбка мгновенно исчезает.
В выражении каузативности во французском языке наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола (во французском языке гораздо больше, чем в русском, симметричных глаголов, которые могут выступать одновременно как средние и как каузативные, с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + inf. Одна русская конструкция «он побрился» соответствует двум французским: il s'est rase, il s'est fait raser (сам и в парикмахерской). Очень часто каузативная конструкция используется переносно: в качестве объекта каузативного действия выступает не реальный действующий субъект, а причина, место и т.п., например: Cette goutte de vin fit deborder le vase. [1, 17] - Эта капля вина переполнила чашу.
Для правильной интерпретации faire + inf. следует, прежде всего, учитывать факт несовпадения субъекта faire и субъекта inf. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к субъективно-объективной перестройке, ибо субъектом действия, обозначаемого Inf. оказывается прямой объект исходной конструкции: Essaie-t-on de me faire relacher ma surveillance, de surprendre mon sommeil? [1, 63] = Essaie-t-on de faire (de la sorte) que je relache ma surveillance, de surprendre mon sommeil?
Сравним: Может быть, они хотят ослабить мою бдительность, ворваться ко мне, когда я усну? = Может быть, они хотят, чтобы я потерял бдительность, и ворваться ко мне, когда я усну?
Если инфинитив имеет свое прямое дополнение, его субъект получает форму косвенного дополнения: Mais comment vas-tu lui faire avaler ca? [1,73] - А куда же подольешь?
В этих синтаксических условиях местоименный субъект Inf. может иметь форму прямого и косвенного дополнения: Quatre ou cinq giffles venaient de la faire comprendre enfin la necessite de changer de tactique. [1, 80] - С десяток пощечин пропали даром, у нас от них даже щеки не покраснели. И тут Психомора поняла, наконец, что ей необходимо применить иную тактику.
Если и субъект и объект Inf. являются личными местоимениями, субъект Inf. получает форму косвенного дополнения, а объект - прямого: Des que grand-mere eut le dos tourne, il se hata de me le faire savoir. [1, 15] - Как только бабушка вышла из будуара, он поспешил сообщить мне об этом.
Основные эквиваленты faire + Inf. - это «приказывать», «заставлять», «принуждать». Следует, однако, отметить, что faire способен обозначать самые разные степени побуждения, которые уточняются ситуацией. Сравним: Il etait ne en Chine, a Changhai, ou M. Reseau s'etait fait nommer professeur du Droit international a l'Universite catholique de l'Aurore. [1, 63] - Он родился в китайском городе Шанхае, куда господина Резо по его ходатайству назначили профессором международного права в Католическом университете общества «Заря».
Эквивалент конструкции выбирается с учетом ситуации и лексических значений Inf., его субъекта и объекта. Или, может быть, например, личный глагол, семантика которого складывается как бы из двух компонентов: «заставлять» - аналога faire и лексического эквивалента Inf. Например: faire comprendre - объяснить, faire croire - внущить, faire dire - передать, faire penser - навести на мысль, faire remarquer - привлечь чье-либо внимание, faire rentrer - вводить, faire sourire - вызвать улыбку, faire savoire - сообщить, faire sortir - вывести. Mais je m'apercois que je fais rentrer en scene un septieme personnage sur lequel je ne vous ai point fourni de lumieres. [1, 81] - Но оказывается, я незаметно вывел на сцену седьмое действующее лицо, которое до сих пор оставлял в тени.
Предлагаемые здесь русские соответствия передают основное значение каузативной конструкции: действие, обозначаемое лексическим эквивалентом Inf., осуществляется не по собственной воле или по инициативе его субъекта, а в результате внешнего по отношению к нему источника побуждения. Таким образом, конструкция faire + Inf. становится показателем залоговой оппозиции: нетранзитивность (транзитивность).
каузативный глагол faire laisser
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.
реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.
курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.
презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.
контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.
презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Валентность как семантическая недостаточность глагола. Динамические, статальные и концептуально-дивергентные глаголы. Однородные отношения обладания, включения, "привычной" соотносимости. Примеры употребления конструкции be able to. Глагол ought, should.
презентация [104,5 K], добавлен 27.10.2013История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.
реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015