Актуальные проблемы современной неологии

Неология как самостоятельная отрасль лингвистики. Применение методов социолингвистики в исследовании новой лексики. Когнитивно-дискурсивный подход В.И. Заботкина. Характеристика особенностей компьютерной базы "Интегрум". Проблема перевода неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.07.2013
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

неологизм перевод сицолингвистика лексика

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ НЕОЛОГИИ

Олефир Я.А.

Неология как самостоятельная отрасль лингвистики появилась относительно недавно, несмотря на то, что процесс обогащения языка новыми единицами долгое время интересовал философов, писателей, лингвистов. Тем не менее, за время своего существования эта отрасль научного знания поставила перед исследователями ряд вопросов, на которые трудно найти однозначное решение. Сложности в неологии связаны с тем, что в центре ее внимания находятся новейшие, часто неустойчивые структуры. Их исследование требует определенной терминологии и критериев, которые, в свою очередь, на данном этапе развития неологии остаются неоднозначными. Автор данной статьи ставит перед собой задачу очертить круг актуальных проблем современной неологии.

В начале XXI века исследования в неологии проводятся в разных направлениях, каждое из которых ставит перед собой как общие цели (выработать однозначное определение неологизма и критерии отнесения новых единиц к неологизмам), так и частные. Так, в рамках словообразовательной неологии исследуется производство новых слов по существующим в языке моделям, что, по словам И.А. Цыбовой, позволяет наблюдать слово в момент его рождения [6, с. 376]. Особое внимание лингвисты уделяют деривационному потенциалу и семантико-деривационным аспектам неологизмов (Ю.П. Ермоленко, Г.Н. Алиевой, Б.И. Барткова). В XXI веке в центре внимания лингвистов оказываются новые термины. Научно-исследовательские институты разных стран отслеживают новые единицы и анализируют отобранный материал на предмет выявления продуктивных способов словообразования.

В настоящее время в исследовании новой лексики часто применяются методы социолингвистики. Многие лингвисты рассматривают процесс неологизации в рамках социологических изменений. Появилось немало работ отечественных и зарубежных лингвистов, в которых тенденции развития того или иного языка рассматриваются в зависимости от общественных явлений. В рамках исследований выявляются причины появления новых единиц языка и речи, характеризуется влияние отдельных носителей языка на определенное языковое сообщество (Н. Самадов). В начале столетия в условиях развития Интернета становится актуальным изучение влияния глобальной сети на языковую систему. Такие исследования становятся возможными благодаря социолингвистическому направлению в неологии.

Немаловажное значение в современных исследованиях имеют культурологические аспекты новой лексики. Изучение лексики в рамках некоего культурологического пространства открыло новое измерение изучению языка в целом. Как отмечает А.Ф. Строкова, современный подход к изучению языка предполагает анализ лексических единиц как элементов лингвистического пространства в условиях пространства культурологического [5, с. 85]. Изучение новой лексики в тесной связи с лингвистическими и культурологическими аспектами сегодня является одной из основных задач МГЛУ [5, с. 91].

Помимо исследований неологизмов в рамках одного языка, со временем начались исследования, затрагивающие ряд языков. А.Э. Левицкий также отмечает, что сегодня лингво-культурологические исследования не теряют актуальности [4, с. 351]. Путем сочетания методов культурологии и лингвистики лингвисты сопоставляют неологизмы в разных языках, учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. На развитие неологии повлияло также формирование новых отраслей научного знания. Так, сложная природа неологизма привела к тому, что в конце прошлого века начались исследования новой лексики в рамках психолингвистики. Использование методологии психолингвистики в неологии позволяет получить более ясное представление о процессах неологизации. В рамках психолингвистического направления лингвисты рассматривают проблемы идентификации словесных новообразований носителями языка (А.А. Залевская), определение параметров нового слова (С.И. Тогоева), взаимосвязь экстралингвистического опыта носителя языка и процесса узнавания нового слова (Т.Г. Родионова).

Хотя в конце прошлого века лингвистам удалось найти ответ на ряд вопросов, раздвигая рамки неологии и используя в своих исследованиях методы социолингвистики и психолингвистики, многие традиционные аспекты по-прежнему сохраняют свою актуальность. Сложная взаимосвязь между мыслительной, когнитивной и речепорождающей деятельностью человека поставила перед исследователями новые вопросы. Таким образом, в последнее время в неологии развивается когнитивное направление. Привлечение методов когнитивистики в изучении неологизмов позволяет получить более детализированное представление о взаимодействии когниции и коммуникации, что способствует решению ряда задач как современной неологии в частности, так и языкознания в целом [4, с. 351].

Ключевым понятием когнитивного направления сегодня остается когнитивно-дискурсивный подход. В.И. Заботкина обозначает следующие задачи когнитивно-дискурсивных исследований в неологии: определить какой концептуальный материал группируется в новых словах того или иного языка, какие концепты использовались при категоризации и членении мира последних десятилетий, произошли ли изменения в структуре базисных концептов и категорий [2, с. 337].

С развитием технологий совершенствуются и возможности неологии. Ее развитие, в свою очередь, ставит перед исследователями новые задачи. Сегодня для лингвистов стало возможным использовать компьютерные технологии для контроля и фиксации новых слов и выражений. С одной стороны, такие возможности значительно облегчают задачи исследователей, а с другой стороны, порождают новые вопросы, требующие решения. Создание электронных баз и онлайн-словарей неологизмов позволяют фиксировать новые единицы значительно быстрее, чем в случае печатных изданий. Однако при создании и печатного, и электронного словаря должны учитываться единые критерии выбора неологизмов. «Циркуляция» новообразований в сети, быстрое распространение недавно созданных единиц на страницах Интернета постепенно оказывают влияние на такие критерии выбора неологизмов, как временной фактор и частотность.

Разработка программ и методов автоматического определения неологизмов сегодня также является весьма актуальной. Создание таких программ может оказать значительную помощь лингвистам в отслеживании новых единиц в языке и их контроле. Тем не менее, достижение данной цели требует от исследователей решения ряда непростых задач. Для создания программ необходимо как можно точнее определить критерии выбора исследуемых единиц, а обилие подходов и методов в неологии, в некоторой мере, затрудняют решение поставленной задачи. Разработчики программ автоматической выборки неологизмов показали, что такие системы могут довольно успешно выявлять так называемые «неологизмы по форме», то есть элементы словообразовательной неологии. Данная проблема представлена в исследовании Б. Картони (В. Сайош), разрабатывающего автоматическую систему перевода неологизмов. Здесь большое внимание уделяется неологизмам, образованным при помощи аффиксации.

Согласно исследователям в данной области, основные сложности в разработке программ и систем такого рода представляют «неологизмы по значению», то есть семантические неологизмы [8]. На данном этапе разработчики предлагают использовать полуавтоматические программы, где семантические неологизмы и единицы, образованные путем конверсии, будут определяться лингвистами, а не программами.

На проблему иного рода указал поиск неологизмов в сети Интернет при помощи поисковой системы «Интегрум». В описании исследования Г. Никипорец-Такигава отмечает, что компьютерная база «Интегрум» не отражает чаты и блоги, но содержит почти весь корпус современных СМИ. По словам исследователя, здесь правомерным является вопрос о возможности отнесения языкового материала, полученного при помощи «Интегрума», ко всем сферам языка [3, с.12]. Таким образом, чем больше сфер языка охватывает подобная программа, тем больше возможностей открываются перед исследователями для более точного определения языковой природы новых единиц.

Открытым вопросом остаются и критерии неологизма, положенные в основу таких программ. В данном случае исследователи либо составляют программы для одного типа неологизмов (аффиксальные неологизмы у Б. Картони, ортографические неологизмы у М. Янссена), либо опираются на несколько критериев. Так, при разработке программ для идентификации новой лексики ученые Обсерватории неологии опираются сразу на три критерия: временной, психолингвистический и лексикографический [7, с. 287]. Вопросом разработки систем автоматической и полуавтоматической выборки неологизмов занимаются во многих странах, особые успехи были достигнуты в языках северогерманской подгруппы (исследования П. Стенеторпа).

Отдельное место отводится в наши дни проблеме перевода неологизмов. Если несколько лет назад, по словам В.С. Виноградова, перевод неологизмов не представлял особой сложности для переводчиков [1, с. 121], то сегодня данная проблема приобретает особую остроту. В первую очередь это связано с быстрым ростом числа фильмов и телесериалов, транслируемых по всему миру и требующих перевода. Разработка стратегий перевода языковых и речевых новообразований ведется рядом отечественных и зарубежных лингвистов (Х. Ниска, В.Н. Крупнов, А.В. Клименко).

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М, 2001.

2. Заботкина В.И. К вопросу о когнитивной неологии // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство. М,. 2009.

3. Левицкий А.Э. Горизонты развития неологии XXI века // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство. М., 2009.

4. Никипорец-Такигава Г. Integrum: Точные методы и гуманитарные науки / Ред. Г. Никипорец-Такигава. М., 2006.

5. Строкова А.Ф. Лингвистические и культурологические аспекты изучения новой лексики Материалы научной конференции «Проблемы английской неологии». М., 2002.

6. Цыбова И.А. О проблемах словообразовательной неологии// Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство. М., 2009. С. 375-380.

7. Cabre M.T., Domenech O., Estopa R. La lexicografia i la identificacio automatizada de neologia lexica // De Lexicografia, 2002. Pp. 287-294

8. Hadjarian A., Mederdoomian K. Mining and classification of neologisms in Persian Электронный ресурс.2009/http://wing.comp.nus.edu.sg/~antho/W/W10/W10-0302.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

    дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Общее понятие социолингвистики. Проблемы синхронной и диахронической социолингвистики. Подход американских лингвистов к социологии языка. Сравнительная характеристика американского и русского языка. Оценка американскими лингвистами речевого поведения.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.11.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.

    контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Место лингвистики в системе современного научного знания. Связь языкознания с другими науками. Предмет социолингвистики. Важнейшие ученые социолингвистики. Роль социальных факторов в возникновении, развитии языка. Язык и политика, идеология, культура.

    презентация [185,7 K], добавлен 16.01.2017

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.