Дискурс повседневности в типовых синтаксических структурах японских фразеологических единиц
Анализ особенностей синтаксической структуры в материале японских фразеологических единиц с элементами сопоставления с китайским синтаксисом. Уровень синтактики и отношение знака к звуку в японском языке. Соподчинение и иерархия грамматической парадигмы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.07.2013 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
7
ДИСКУРС ПОВСЕДНЕВНОСТИ В ТИПОВЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУРАХ ЯПОНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Завьялова H.A.
Происхождение японцев и японского языка до сих пор является дискуссионным вопросом. В японском языке “выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой в австронезийских языках; вероятнее, исконен алтайский слой. Распространен в Японии, частично также в США, Бразилии и других странах. Число говорящих в Японии 121,5 млн человек. Официальный язык Японии” [3, с. 625].
В рамках данной статьи анализируются особенности синтаксической структуры на материале японских фразеологических единиц (ФЕ) с элементами сопоставления с китайским синтаксисом. Уровень синтактики, отношение знака к знаку, подразумевает обращение к глубинным когнитивным структурам сознания носителей японского языка, вскрывает систему соподчинения и иерархий членов грамматической парадигмы.
Анализ синтаксической структуры японских ФЕ позволил нам выделить следующие типы фразеологизмов:
I. ФЕ со структурой словосочетания:
• субстантивные ФЕ;
• глагольные ФЕ.
II. ФЕ со структурой предложения.
Рассмотрим ФЕ со структурой словосочетания. Они составляют 90% от общего числа анализируемых японских ФЕ.
Субстантивные ФЕ. Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. ФЕ данного класса представлены следующими моделями:
Модель со структурой АС] (-па/уо: па) + N и атрибутивной связью между компо-нентами: ajIna nakada “отношения со вкусом (привкусом) “ любовный роман, любовные отношения. Маркером атрибутивной связи в данном случае выступает суффикс непредикативных прилагательных -na. Словосочетания данного подкласса могут выступать частью более развернутого выражения: kattena netsu o fuku “дуть сильным теплом” дать волю языку, говорить с жаром. MomIjI no yo: na te “руки, подобные осенним листьям” нежные руки (в данном случае в роли прилагательного на -na выступает целое словосочетание, модифицированное в прилагательное при помощи служебного слова -yo: na. Аналогичное расширение данной модели, но уже за счет целого препозитивного предложения находим в следующем примере: chIn ga kushamI o shIta yo: na kao o shIte Iru “состроить лицо, как у чихающей болонки” состроить неприятную гримасу.
1. Модель адъективно-субстантивноименная атрибутивно-препозитивного типа со структурой Adj-N (-no) + N. Сочетание имени существительного с именем существительным в этом случае осуществляется посредством показателя родительного падежа -no. ChI no namIda “кровавые слезы” горькие слезы. AkI no o: gI “осенний веер” о ком-л., чем-л., ставшем ненужным; брошенная женщина. Me no doku “яд для глаз” нечто соблазнительное. Takono tomoguI “поедание осьминогами друг друга” взаимное избиение, братоубийственная резня. ArInomachI “муравьиный город” трущобы.
Падежи в японском языке обладают некоторой спецификой. “Не надо забывать, что падежи в японском языке это не совсем то, к чему привыкли люди, знакомые с падежными системами европейских языков. Падежные показатели, которые называют еще и падежными суффиксами, и падежными формантами, могут оформлять глаголы или даже целые предложения” [2, с. 16].
2. Модель субставно-субстантивная по типу N + N. Akagetto “краснота + одеяло” деревенщина. Monogusa Taro: “Таро неприятный запах” лентяй, лодырь. Все рассмотренные модели мало продуктивны, по ним производятся не более 5% всех анализируемых ФЕ.
Глагольные ФЕ. Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. ФЕ данного класса представлены следующими моделями:
1. Модель с аккузативным управлением по типу N + (o) + V. Это самая продуктивная модель, на ее долю приходится около 50% всех ФЕ. Показатель винительного падежа -о японцы часто используют для обозначения действий с неодушевленными предметами, при этом для русскоговорящего данные обороты зачастую могут носить фантастический характер: kan o kaburu “одеть на голову раздражительность” раздражаться. Kan o tsukusu “исчерпать радость” весело провести время. Kakei о tateru “ставить расходы на жизнь” зарабатывать на жизнь. Kanjyo: о ugokasu “двигать чувства” воздействовать на других. Kankyo: o sogu “отрезать интерес” испортить настроение.
2. Модель с косвенным объектным управлением с объектом в дательном падеже N + (ni) + V. Atokuchinimawasu “вращать, ощущая вкус во рту” оставить “на потом”, отложить. Aonani shio “соль на овощи” соль на рану.
3. Модель с косвенным объектным управлением с объектом в творительном падеже N + (de) + V: ago de ashirau “обращаться с людьми подбородком” задирать нос, проявлять высокомерие. Ago de tsukau “вертеть челюстью” манипулировать кем-либо, обманывать.
4. Модель с наречием образа действия. Adv. + N. Amaku miru “смотреть сладко” считать кого-л. слабохарактерным; недооценивать кого-л.; считать, что с кем-л. легко иметь дело.
И субстантивными, и глагольными чертами наделены ФЕ, одним из компонентов которых является деепричастие прошедшего времени. Ka no yo: ni yaseta “похудевший как комар” очень худой. Michi ni kanatta “осуществленный в соответствии с дорогой” разумный, оправданный, правильный.
ФЕ со структурой простого предложения:
Модель субстантивно-атрибутивная с рематическим падежным показателем N (-ga) + Adj. Ambai ga warui “вкус плохой” плохо себя чувствовать; плохое положение дел. Ambai ga yoi “вкус хороший” хорошее самочувствие; хорошее положение дел. Kage ga usui “тень тонкая” чуть живой, дышать на ладан. В данном случае прилагательное выступает как часть составного именного сказуемого.
1. Модель с показателем именительного падежа. Me по kuroi uchi wa “пока глаза черные” пока жив. Toshi yori wa kotoba ga umai старики горазды говорить.
2. Модель с бессуфиксальным именительным падежом. “В старописьменном японском языке бунго подлежащее могло не оформляться никакими показателями. Поскольку многие пословицы и поговорки сохранились в своей изначальной форме, в них тоже часто подлежащее не оформлено, то есть мы имеем дело с бессуфиксальным именительным падежом” [1, с. 16]. Itashi kayushi “больно и чешется” щекотливое положение, волнение.
Далее остановимся на некоторых специфических чертах самих ФЕ, а также составляющих их лексем. Значительную долю японских ФЕ (около 5%) составляют выражения, содержащие ономатопею. Baribari kamu грызть с хрустом. Baribari saku разодрать. Baribari yaru работать во всю. Battarikonakunari прекратить посещения. Batinto butsu шлепнуть. Biribiri kanjiru остро чувствовать. Bishyo: bishyo: ni nureru сильно промокнуть. Bityabitya aruku ходить, шлепая. Bura bura aruku идти не спеша, бродить. Bonbonhanabi ga agaru взлетает феерверк.
Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи. Gabugabu большими глотками.
В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающей ритм большинству ФЕ.
В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы. Aokitoiki “голубое/зеленое дыхание” тяжелое дыхание, при последнем издыхании. ФЕ японского языка стилистически дифференцированы. Большинство ФЕ не сопровождаются пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн., что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи. Bo: gen o haku кн. “плевать грубой речью” употреблять резкие выражения. Bisenno mi кн. “тело низов” человек простого происхождения.
Помета буд. свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму. Go: ga nieru буд. “карма варится” выходить из себя, горячиться.
В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического. Arinomi “плод бытия” груша (здесь ari слово-каламбур, в котором вместо nashi (груша), омонимичное с nashi (нет), употреблен антоним последнего ari (да, бытие)). Aisatsu yori ensatsu “по сравнению с приветствием купюры (лучше) “, аналог русского Спасибо” на хлеб не намажешь”. В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).
В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи. Wagai o etari “получил свою мысль” с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным. Wa ga mono ni suru “сделать своей собственностью” завладеть чем-л., приобрести, овладеть (иностранными языком). В данном случае использован китайский иероглиф то (яп. wa) “я, мой”. Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а употребляется его исконно японский аналог shi/watashi.
При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания.
Bashyaumanoyo: ni hataraku “работать как ломовая лошадь”. Bokusekini hitoshii “равный деревьям и камням” бесчувственный, бессердечный. Aketemokuretemo “и при свете, и в сумерках” и днем, и ночью; постоянно. Wazawai o tenzite saiwai to suru “превратить несчастье в счастье” не видать бы счастья, да несчастье помогло. Gishin anki o shyo: zu “воображаемые страхи рождают чертей” у страха глаза велики. Gozo: roppu nishimiwataru “промокнуть до внутренностей” промокнуть до нитки. Genkotsu o kuwaseru “накормить кулаком” ударить коголибо кулаком. Gyu: ji o toru “брать уши быка” задавать тон, руководить. Jibunnoте о Медеи “сомневаться в своих глазах” не верить своим глазам. !к1гики те то пе> “нет времени, чтобы вздохнуть” передохнуть некогда.
синтактика грамматическая парадигма японский язык
Литература
1. Гуревич Т.М. Японский язык и японцы: Лингвокультурологическое пособие по японскому языку на материале фразеологических единиц. М., 2003.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.,1996.
3. Лингвистический энциклопедичекий словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Выявление особенностей японских ономатопей, их структуры и отличий в сравнении с другими языками на примере японских комиксов манга. Исключительные отличия ономатопей от других языковых категорий. Существенные отличия звукоподражаний в японском языке.
курсовая работа [66,4 K], добавлен 12.10.2015Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.
дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006