Культурологический комментарий в фразеологическом словаре
Соотношение фразеологической единицы со сферой культуры как особой знаковой системой в основе культурологического комментария в фразеологическом словаре. Содержание зоны культурологического комментария словаря. Культурно-смысловые слои комментария.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.07.2013 |
Размер файла | 22,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Культурологический комментарий во фразеологическом словаре
Т.Н. Федуленкова,
Н.В. Поцелуева
Всего несколько лет назад вышел в свет и почти сразу же стал библиографической редкостью "Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий" под редакцией В.Н. Телия [2]. Этот необычный, новаторский во многих отношениях труд, сразу привлек внимание не только языковедов, но и культурологов, социологов, историков, писателей, журналистов, а также преподавателей словесности.
Культурологический комментарий, который впервые в мировой практике вводится в формат словарной статьи, представляет собой самую инновационную часть данного словаря. Дело в том, что культурологический комментарий соотносит фразеологическую единицу со сферой культуры как особой знаковой системой и на основе этого соотнесения выявляет и описывает живущие в ФЕ смыслы, культурно релевантные для их значения и употребления. Важность такого комментария состоит в том, что он восстанавливает вертикальный контекст ФЕ [7, с.134], оживляя фон окультуренного осознания мира человеком, и тем самым способствует прояснению мотивированности культурных смыслов в значении каждой конкретной ФЕ. Еще одна инновация данного словаря заключается в том, что в нем впервые разграничены три зоны культурологического комментария, а именно: этимологическая зона, страноведческая зона и собственно культурологическая зона.
Назначение этимологической зоны состоит в пояснении слов - компонентов или фразеологизмов в целом, непонятных по своей исходной внутренней форме для носителей современного русского языка (напр., строить куры кому-л., между Сциллой и Харибдой).
В страноведческой зоне разъясняется значение безэквивалентной лексики, входящей в состав фразеологизмов (напр., кисейная барышня, бить баклуши, разводить турусы на колесах), или значение сочетания в целом, содержание которого связано с деталями быта, традициями, событиями, имевшими место в истории России (напр., спустя рукава, Мамаево побоище, из грязи да в князи). Факт размытости границ между двумя этими зонами вызывает необходимость этимологического разъяснения безэквивалентной лексики, сохранившейся в составе лишь немногих фразеологических единиц. Компонент турусы, например, имеет следующее разъяснение: осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни применялись обычно татаро-монголами наряду со стенобитными орудиями и метательными машинами при осаде средневековых городов, окруженных толстыми деревянными или каменными стенами [ср. turres ambulatoriae `передвижные башни' у древних римлян, а также франц. tour (букв. `башня') - название сделанной в виде башни шахматной фигуры туры (ладьи)]. В русских летописях такие турусы упоминаются неоднократно. С турусов, подкатываемых под самые городские стены, в осажденных пускали тучи стрел, метали камни и зажигательные снаряды. На них были и окованные металлом бревна, которыми прошибали стены. Рассказы о таких передвижных осадных башнях, передаваемые из уст в уста, дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Зону собственно культурологического комментария составляет интерпретация (то есть истолкование фразеологической единицы в пространстве культуры, или её концептосфере), прослеживающая во фразеологических единицах линии отображённых в них смысловых связей по всем известным формам осознания мира человеком, описанным в работах культурологической направленности.
В собственно культурологическом комментарии словаря рассматриваются следующие вопросы:
1) соотнесенность образа фразеологической единицы в целом или отдельных ее компонентов с древнейшими пластами культуры: архети - пическими противопоставлениями; мифологическими представлениями об устройстве мира; конкретными текстами мифов; ритуалами (в том числе - их рефлексами - обычаями, обрядами, оберегами; с библейскими слоями культуры;
2) соотнесенность образа ФЕ в целом или отдельных ее компонентов с фольклорно-литературными источниками;
3) соотнесенность образа ФЕ в целом или отдельных ее компонентов с кодами культуры;
4) соотнесенность образа ФЕ в целом или отдельных ее компонентов с видами тропов;
5) соотнесенность образа ФЕ в целом или отдельных ее компонентов с языком культуры, т.е. указание на ту роль, которую выполняет образ ФЕ в целом или отдельные ее компоненты как знаки языка культуры;
6) типы текстов (дискурса), где зафиксировано, как типично или продуктивно функционирует ФЕ;
7) образные аналоги (эквиваленты, близкие по смыслу устойчивые выражения и т.п. в других языках.
На примере одного фразеологизма покажем, какую информацию может содержать зона культурологического комментария.
[КАК] НЕБО И ЗЕМЛЯ кто, что быть. Данный фразеологизм имеет значение ничего похожего и сопровождается следующим культурологическим комментарием:
(1а) Фразеол. восходит к древнейшим формам коллективнородового осознания и моделирования мира-хаоса и связан с архетипиче - ским (древнейшим в культурном освоении мира) противопоставлением "верх - низ". При делении космоса по вертикали на небо, землю и преисподнюю небо как верхняя зона связывается с "высшими силами", с богами и представляет сферу духа, а нижняя зона (земля), являясь материальной сферой, остаётся местом обитания людей и животных, пространством смертного человечества, под которым размещается подземный мир.
(1б) Образ фразеол. отображает также древнейшие мифологические представления о земле и небе как о божественной супружеской паре (небо связано с мужским, а земля с женским началом; ср. небо-отец, мать-земля), восходящие к мифу о Священном браке земли и неба, союз которых послужил началом творения мира и жизни во вселенной. Символами этого союза являются дождь, дающий жизнь растениям и животным, а также молния, от удара которой рождаются люди, отмеченные особыми дарованиями;
(2) ср. славянское предание о рождении волхвов [4, I, с.466].
(3) Образ фразеол. через компоненты земля и небо соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, т.е. с совокупностью имён природных объектов и элементов ландшафта, которые выступают как источник осмысления человеком мира. Согласно древнейшим представлениям, земля является одной из основных стихий мироздания (наряду с водой, огнём и воздухом), представляет собой плоскую твердь, окружённую водой и накрытую сверху небесным куполом, и обладает многозначной символикой <. >. Небо же является выпуклой крышей, твёрдым куполом, накрывающим землю и далеко "отстоящим" от неё в пространственном измерении. В связи с этим небо ассоциируется с абсолютной недоступностью и удалённостью, а также с величием и превосходством над всем земным, поскольку оно простёрто над земным миром, всё "видит" и символически связывается с непостижимостью и вечностью.
(4) Все эти представления проявляются в целостном восприятии образа фразеол. В основе образа лежит природная метафора, в которой различие, несходство между людьми, предметами, явлениями уподобляется явному противопоставлению "сущностей" неба и земли, их значительной отдалённости друг от друга в пространстве.
Фразеол. в целом выполняет роль эталона, т.е. меры непохожести, полной противоположности сравниваемых объектов.
(5) В народных религиозных представлениях различие между небом и землёй выражается также в том, что небо является воплощением абсолютной "духовности", наделяется нравственной чистотой и сакрально - стью и противопоставляется земному миру людей, предстающему как вместилище грехов и пороков. На небе царит вечная радость, весна и красота, в то время как на земле люди живут в трудах, заботах и страданиях.
(6) В Библии под словом небо понимаются, кроме атмосферы, тверди, т. н. небеса небес - невидимый, невещественный мир, где находится престол Божий и Бог "ходит. по небесному кругу" (Иов.22: 14), куда возносится Христос после воскресения (Деян.3: 21), где Дух Божий являет Свою всепроникающую силу от семи огненных светильников, горящих пред престолом Божьим (Ап.4: 5). Кроме того, небо предстаёт как местопребывание ангелов всех чинов, а также "духов праведников, достигших совершенства" (Евр.12: 23); оно описывается как имеющее свой град, свой храм, своих обитателей [1, с.540].
Подобные представления о земле и небе характерны также для русских пословиц; напр.: Небо - терем божий; Небеса поведают славу господню; Небо - риза господня, небеса - престол его, земля - подножие [3, с.368].
(7) В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ.: to be as far apart as heaven from earth, во франц.: cela est йloignй comme le ciel et la terre.
Итак, в разделах культурологического комментария словаря читатель находит описание тех культурно-смысловых слоев, которые в явном или опосредованном виде выражены в образном основании фразеологических единиц, указание на их роль в этом образном содержании, а также на способность ФЕ выступать в функции знаков языка самой культуры [8, с.86]. В этих разделах выделены: а) базовые для изучения культуры архетипические оппозиции, отображающие результаты жизни и опыта человека в мире ("свет - "тьма", "небо" - "земля", "правый" - "левый", "свой" - "чужой", "верх" - "низ" и т.п.); б) базовые для культуры мифологические представления о мире, в том числе - отображённые в древнейших ритуалах, сложившиеся на основе анимизма, фетишизма и т.п.
В концептосфере культуры процедуры интерпретации выявляют культурные смыслы, которые либо воплощены во фразеологических единицах, либо достаточно прозрачно просматриваются через их образное основание и создают мотивацию значения ФЕ, осознаваемую для восприятия современного носителя языка, или же эта мотивация осознаётся носителями языка в хранилищах их культурной памяти, скрытой в глубинах подсознания. Эту явную или скрытую мотивацию выявляют те линии связи, которые прослеживаются между образным основанием фразеологизма и его значением.
Таким образом, в словаре определена та роль, которую фразеологизм в целом или отдельный его компонент выполняет в концептосфере культуры как её знак - символ, эталон или стереотип. Кроме того, в словаре по возможности даны образные аналоги в других языках (как базарная баба - англ. market woman, apple-wife, to talk Billingsgate; спать без задних ног - англ. to sleep like a dog; взять в свои руки - англ. to take in hand, швед. att ta ngt i sin hand).
Несомненна актуальность словаря, которая состоит в том, что его авторы не только сформулировали, но и мастерски использовали в лексикографической практике идею о том, что именно культурная память образа, мотивирующего значение фразеологической единицы, служит той нишей, в которой культура живет в ФЕ как языковых знаках, создавая предпосылки для непрестанного взаимодействия в них двух разных знаковых систем - языка и культуры, которые не обнаруживают непосредственной связи между собой.
Создателям словаря удалось заставить работать идею о том, что "благодаря живодействующей ассоциации между образом, лежащим в основе фразеологизма, и языковым его значением, с одной стороны, а с другой - с его "культурной семантикой" <. >, фразеологизмы способны выступать в роли материально-идеальной "оболочки" для знаков "языка" культуры" [5, с.782]. Поэтому авторы словаря убедительно продемонстрировали небезосновательность сложившегося в языкознании общепринятого мнения о том, что ФЕ являются самым ярким культуроносным слоем языковых единиц [6, с.87], что именно ФЕ - есть соль языка [9, с.73].
Подводя итоги, подчеркнем, что "Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий" - это инновационный словарь-справочник, дающий в лексикографическом формате объемное представление о взаимодействии языка и культуры. Это нововведение является, на наш взгляд, самым большим достоинством данного словаря, аналога которому в современной мировой лексикографической практике нет.
культурологический комментарий фразеологический словарь
Список литературы
1. Библейская энциклопедия. - М., 2001.
2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред.В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
3. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М., 2001.
4. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. - М., 1997.
5. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред.В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С.776-782.
6. Федуленкова Т.Н. Генетический прототип - основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й междунар. конф. - М.: Моск. гос. ун-т, 1997. - Вып.4. - С.81-88.
7. Федуленкова Т.Н. Вертикальный контекст как форма существования социокультурной информации // Культурно-языковые контакты: Материалы зональной межвуз. конф. - Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 1999. - С.134-145.
8. Potseluyeva N. English History in Etymology of Phraseological Units // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes. - University of Joensuu, 2006. - P.86.
9. Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). - Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. - P.67-74.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.
дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.
доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.
дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012Методологические и дидактические проблемы организации соизучения и культуры на занятиях по иностранному языку. Изучение культурологического подхода в билингвальном образовании. Формирование языковой личности в роли межкультурного коммуниканта-медиатора.
дипломная работа [397,8 K], добавлен 29.07.2017Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.
реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".
реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010