К вопросу о формах и результатах взаимовлияния языков
Общественно-политический аспект исследования билингвизма. Вопросы о влиянии общественных условий на факт возникновения и функционирования билингвизма, о распределении общественных функций между родным и вторым языком, о судьбе родного языка билингва.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.07.2013 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К ВОПРОСУ О ФОРМАХ И РЕЗУЛЬТАТАХ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ ЯЗЫКОВ
Г.Р. Абдуллина
билингвизм родной язык
В современной лингвистике при изучении проблемы билингвизма находит применение перспективная тенденция - стремление объяснить те или иные языковые явления не только внутрилингвистическими (структурными), но и внелингвистическими (общественно-историческими) факторами. Большинство исследователей данной проблемы в основу своих изысканий кладут историю народа - носителя двуязычия - и связывают процессы взаимовлияния языков с их историческими предпосылками [5. С. 15-16].
Безусловно, подлинные причины билингвизма имеют социальноисторический характер и связаны с определенным культурно-историческим контекстом. Именно поэтому чисто лингвистическое изучение двуязычия не в состоянии объяснить конкретные его формы и результаты взаимовлияния языков. В каждом конкретном случае важно учитывать социально-исторические условия возникновения и функционирования двуязычия. В то же время, не учитывая структурных особенностей языков, нельзя дать полную характеристику их взаимодействия. В связи с этим билингвизм не только и не столько лингвистическое, сколько социокультурное понятие. Соответственно, билингвом можно считать человека не только знающего несколько языков, но и владеющего основами культур нескольких языковых общностей [15; 16].
Характеристика конкретной формы билингвизма предполагает выделение наиболее важных признаков. В числе таковых можно обозначить следующие: условия возникновения, степень распространенности, сфера функционирования, уровень владения двумя языками. Попытаемся по выделенным признакам кратко проанализировать такую форму двуязычия, как башкирско-русское.
В любом многонациональном государстве, в районах со смешанным национальным составом населения, в многонациональных профессиональных коллективах, в учебных заведениях со смешанным национальным составом учащихся, в семьях со смешанным браком, при установлении постоянных контактов в международной политической, экономической, научной, культурной, спортивной жизни народов разных стран создаются естественные условия для возникновения и распространения билингвизма как социально-исторического явления.
По степени распространенности башкирско-русский билингвизм можно отнести к одностороннему и массовому.
Широкое распространение данной формы билингвизма обусловлено определенными социально-историческими условиями жизни башкирского народа. Основными из них являются следующие: во-первых, развитие регулярных экономических, политических, культурных, научных, бытовых связей и отношений между двумя народами; во-вторых, совместное расселение разноязычных народов на одной территории; в-третьих, общественные функции каждого из языков и сфера их применения в жизни контактирующих народов.
Со степенью распространенности билингвизма тесно связана сфера его функционирования. Следует отметить, что функциональное развитие башкирско- русского билингвизма зависит и от территории распространения билингвизма. Например, на территории Республики Башкортостан на современном этапе развития башкирско-русское двуязычие функционирует во всех без исключения сферах общественной и личной жизни башкирского народа, начиная от семейнобытовой сферы, заканчивая сферой государственной и общественнополитической жизни. Однако в зависимости от ряда факторов сферы функционирования башкирского и русского языков разные. Так, башкирский язык наряду с русским является языком «школьного, средне-специального и в разной степени высшего образования, радио и телевидения, книгоиздательства, периодики, искусства, официального делопроизводства и судопроизводства» [1. С. 222]. Сказанное не предполагает полного дублирования этих языков во всех сферах устного и письменного их употребления.
На территории Республики Башкортостан, по наблюдениям К. З. Закирьянова [3. С. 28], башкирско-русский билингвизм функционирует в следующих сферах общественной жизни: башкирский язык является языком обучения в общеобразовательной школе, на башкирском языке издаются школьные учебники. Обучение в средних и высших учебных заведениях преимущественно ведется на русском языке, кроме дисциплин родного языка и литературы (на национальных отделениях филологического факультета педагогических институтов и университета).
Официальное делопроизводство и переписка между учреждениями ведется предпочтительно на русском языке. Судопроизводство - на родном языке (параллельно с русским при полной добровольности выбора одного из языков для ведения дел).
Родной язык обслуживает и политическую жизнь башкирского населения: на башкирском языке издаются политические документы, публикуются доклады руководителей правительства.
Научная литература в большинстве случаев, за исключением специальных работ, посвященных исследованию различных сфер башкирской культуры, издается на русском языке.
Башкирский язык полностью обслуживает художественную литературу во всех ее жанрах и в целом сферу искусства.
Язык официальных наименований всех республиканских организаций, включая тексты их вывесок, печатей и штампов, грифов на бланках, язык названий населенных пунктов - башкирский и русский [3. С. 28].
Итак, в условиях башкирско-русского двуязычия в Республике Башкортостан оба языка существуют как равноправные, обслуживая все сферы жизни общества. В то же время каждый из языков выполняет различные функции: русский язык обслуживает в основном официальное делопроизводство, среднеспециальное и высшее образование, научную литературу, родной язык - дошкольное и школьное воспитание и обучение, судопроизводство, общественнополитическую жизнь, художественную литературу, искусство, быт.
Башкирско-русский билингвизм функционирует и за пределами республики, в частности, на территории Челябинска и Челябинской области. Так, в данном регионе наряду с русским башкирский язык обслуживает такие сферы, как художественная литература, общественно-политическая жизнь, искусство, быт, школьное образование, где башкирский язык и литература изучаются как дисциплины, частично средне-специальное и высшее образование (национальные группы в Аргаяшском филиале педагогического колледжа № 1 и Челябинском государственном университете).
С точки зрения условий возникновения различают, как известно, естественный и искусственный билингвизм, которые, в свою очередь, имеют два варианта: детский [6] и взрослый. Вследствие влияния разноязычного окружения возникает естественный билингвизм; искусственный же формируется в процессе обучения [4].
По условиям возникновения башкирско-русский билингвизм следует относить к естественному, поскольку возникает он в самом раннем детстве в силу естественного погружения в разноязычную языковую среду. К примеру, в семье говорят преимущественно на родном языке, а в детском саду, в школе, во дворе ребенок обычно общается с разноязычными детьми и для достижения целей общения использует, помимо родного, и русский язык.
По степени владения двумя языками различают координированный и субординативный (смешанный) типы билингвизма. При смешанном билингвизме формируется общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения (переводные эквиваленты на разных языках). При координированном билингвизме создаются две параллельные системы, где каждому денотату соответствует свой сигнификат [2. С. 60]. С различными типами билингвизма связаны многие языковые процессы при билингвизме: за счет смешанного билингвизма происходит интерференция, а также спонтанное переключение кодов, когда говорящий на одном языке неожиданно переходит на другой язык, даже в случае, когда нет в этом необходимости. Проблема перевода также объясняется исследователями разделением билингвизма на типы: смешанный билингвизм облегчает перевод, поскольку связывает одинаковые понятия на разных языках в одно целое; при координированном билингвизме, напротив, затрудняется поиск переводных эквивалентов, поскольку в таком случае, как отмечает С. Каралюнас, «каждое слово - как одного, так и другого языка - имеет отдельный смысл» [2. С. 60].
Рассматривая проблему билингвизма, Л. В. Щерба выделяет чистое и смешанное двуязычие. В соответствии с этим ученый разграничивает два типа усвоения языка. Первый тип имеет место при усвоении второго языка «беспереводным» путем от его носителей и, следовательно, национально специфичные когнитивные структуры усваиваются, будучи представленными единицами языка, без искажения. При смешанном двуязычии изучаемый язык воспринимается через родной, «вновь усваиваемый язык всегда претерпевает то или другое влияние первого языка, во всяком случае в смысле категоризации явлений действительности» [7. С. 39], так как «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в разных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры» [7. С. 41].
Строй изучаемого языка искажается категориями родного языка, потому что нет абсолютно тождественных понятий у носителей разных языков, более того, слова могут обозначать один и тот же предмет, но представлять его по-разному, поэтому и перевод никогда не бывает точным. В связи с этим, одним из главных требований к изучению второго языка Л. В. Щерба выдвигает изучение его «непосредственно из жизни». Такое освоение языка ученый называет натуральным методом и полагает, что только оно «приучает к анализу мысли посредством средств выражения». В результате у билингва образуется единая система ассоциаций.
При обучении второму языку обычно применяют сравнение семантических эквивалентов разных языков, овладение вторым языком осуществляется через призму уже освоенной и осознанной системы родного языка. Этот так называемый формальный способ обучения и приводит к формированию смешанного билингвизма. При неформальном, непосредственном обучении языку, погружении в языковую среду, минуя родной, формируется координированный тип билингвизма.
Кроме этого, как указывают исследователи, на тип билингвизма влияют и другие факторы - такие, как:
- степень билингвизма: считается, что координированный тип формируется на более продвинутом этапе обучения;
- степень различия языков: добиться чистоты речи легче на языке неблизкородственном;
- возраст обучения второму языку: более раннее обучение второму языку благоприятствует формированию правильного произношения;
- языковая практика на втором языке: если ситуации общения на двух языках различны, то более вероятно развитие координированного типа билингвизма, чем при постоянном использовании двух языков в одинаковых ситуациях общения [2. С. 61].
Башкирско-русский билингвизм преимущественно субординативный. Координированый билингвизм наблюдается несколько реже. Явление интерференции, имеющее место на всех этапах обучения второму языку, - явное тому подтверждение.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.
реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006Условия и закономерности развития билингвальной и бикультурной личности (полилингвальной, поликультурной) в процессе обучения и преподавания иностранных языков и культур. Сущность, особенности становления механизма билингвизма на начальном этапе обучения.
эссе [21,7 K], добавлен 23.03.2014Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.
реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.
реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.
реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Характеристика основных функций русского языка, их связь с его сущностью, природой, назначением в обществе и взаимосвязь между собой. Важность формирования коммуникативной функции языка в школе. Основы и проявления когнитивной и кумулятивной функций.
реферат [15,4 K], добавлен 20.04.2009Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка. Признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающие его от других окружающих предметов или явлений. Значение знаний истоков возникновения лексики родного языка.
сочинение [15,6 K], добавлен 01.12.2007