Метафора как наиболее продуктивный способ образования новых терминов в кардиологической лексике (на примере английского и русского языков)

Вопрос о роли метафорической номинации в медицинской терминологии. Исследование процесса метафоризации в профессиональном языке кардиологов. Тенденции в формировании терминов-метафор в кардиологической терминологии в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.07.2013
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафора как наиболее продуктивный способ образования новых терминов в кардиологической лексике (на примере английского и русского языков)

Смирнова Е.В.

метафора кардиологическая лексика

Современная медицинская терминология - одна из сложнейших систем терминов. Она насчитывает несколько сотен тысяч слов и словосочетаний. Развитие терминологической системы медицины на современном этапе её существования является отражением ускоряющегося прогресса, специализации медицинской науки, создающих потребность в значительном числе новых терминов. Одним из наиболее эффективных механизмов создания терминологических единиц, необходимых для языковой фиксации новых, ранее не существовавших в медицине реалий, процессов и понятий, а также переосмысления ранее принятых терминов, была и остаётся метафорическая номинация. [1].

Метафорические номинации, сохраняют системность, заложенную в терминологию при её конструировании, а также привносят в терминосистему свою системность, основанную на метафорических моделях и концептуальной обусловленности метафор [2].

Метафорические номинации способствуют приобретению терминами такого важного качества, как внедрённость (общепринятость, употребительность). Термины-метафоры прочно укореняются в медицинской терминологии, а их распространённость обеспечивает эффективное функционирование в речи специалистов.

Для исследования метафоры и способов ее образования мы выбрали такую область медицины, как кардиология, т.к. до сих пор профессиональный язык специалистов-кардиологов остается практически неизученным. Под кардиологической метафорой мы будем понимать словосочетание, состоящее из элемента (слова), принадлежащего кардиологическому дискурсу, и лексемы из литературного языка. Причем, одним элемент является главным, а второй находится с подчиненной позиции и, как правило, выступает в качестве определения.

С целью установления особенностей функционирования метафоры в кардиологических текстах методом сплошной выборки было отобрано 97 терминов-метафор на английском и русском языках. На основе теоретических источников, посвященных анализу метафоры, был проведен анализ метафор, найденных в кардиологических текстах.

Объектом изучения кардиологии является сердечно-сосудистая система, ее строение, функционирование и заболевания. Соответственно объектами номинации являются: сердечная система, сосудистая система, патологии состояния сердечно-сосудистой системы человека.

В основу исследования был положен семантический анализ, в рамках которого наименование того или иного понятия переносится на другой предмет или понятие на основании их сходства. Предлагается собственная классификация, которая включает: бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры.

Самыми сложными считаются концептуальные (или онтологические) метафоры, т.к. они являются результатом концептуальной деятельности человека, отражением на языковом уровне представления, существующего в сознании носителя языка. По нашим наблюдениям, концептуальные метафоры преобладают в речи кардиологов в исследуемых языках, они составляют 40% из отобранной нами лексики. В основе сходства лежат следующие таксоны:

· строительство:

ь valve reconstruction, artificial heart implantation, etc.

ь реконструирование клапана, сплетение нервных клеток, ушивание дефектов и т.д.;

· война:

ь heart block, heart arrest, heart attack, etc.

ь атриовентрикулярная блокада, укрощение давления, угнетение синтеза и т.д.;

· звуки:

ь pericardial murmur, pericardial flutter, heart sound, heart tone, pericardial rub, etc.

ь сердечный тон, сердечный шум, трепетание предсердий и т.д.;

· механизм:

ь aortic dissection, atrioventricular dissociation, atrioventricular contraction, etc.

ь расслоение аорты, смещение сердца, уплотнение перикарда, мерцательная аритмия и т.д.;

· техника:

ь mechanical activity, motor function, etc.

ь моторная функция, механическая активность и т.д.

К категории бытовых метафор относятся наименования, в основу которых положено сравнение с предметами быта и окружения человека. Данный тип метафоризации является достаточно продуктивным и составляет 26%. В основу бытовых метафор легли следующие таксоны:

· помещение и его элементы:

ь arch oh the aorta, myocardial cell, atrium of the heart, chamber of the heart, vascular wall, etc.

ь сосудистая стенка, купол диафрагмы, стенка аневризмы, движение створок, сердечная камера, отдел сердца, пролапс створок и т.д.;

Термины-метафоры данной подгруппы указывают на представление о сердечно-сосудистой системе человека как о замкнутом, но проницаемом строении.

· предметы быта:

ь heart sac, balloon catheter, etc.

ь кровеносный сосуд, фиброзные кольца, митральный клапан, клиническая картина, маркер аритмии и т.д.;

· одежда и ее детали:

ь sinoaortic node, purse-string suture, etc.

ь сорочка сердца, кисетный шов, заплата из аутоперикарда, синусный узел и т.д.

К метафорам-биосемизмам мы относим термины, образованные на сходстве с живой природой. Подобный перенос позволяет говорить о концептуализации человеческого организма как части природы, биосистемы. В процентном соотношении такие метафоры составляют 9,7% нашей выборки. Как правило, в основу метафор такого типа заложено сравнение в деревом, на наш взгляд, это объясняется тем, что строение сердечно-сосудистой системы напоминает строение дерева. Из числа биосемизмов можно назвать такие, как:

ь vascular pedicle, branch of the aortal artery, etc.

ь листок перикарда, ветвь аорты, легочный ствол, мышечное волокно, висцеральная ветвь, и т.д.

К соматизмам мы причисляем термины, построенные на сходстве различных состояний человека или каких-либо частей человеческого тела. Соматические метафоры занимают 7,7 % отобранной лексики. В основу таких метафор положены следующие концепты:

· состояние человека:

ь myocardial infarction, heart failure, heart hurry, etc.

ь больное сердце, сонная артерия, бьющееся сердце, ложная аневризма, истинная аневризма, немое легкое, слабость синусного узла, жирное сердце, волосатое сердце и т.д.;

· части тела:

ь waist of the heart, branchiocerebral trunk, etc.

ь сосудистая ножка, талия сердца, горб сердца, ушко перикарда, ушко предсердия и т.д.

Также встречается географический вид метафор, обозначающий земной ландшафт или пространство. Географические метафоры составляют 5,8% нашей выборки. В основе этих терминов лежат следующие таксоны:

· земной ландшафт:

ь anastomosis zone, biochemical way, arterial grooves, etc.

ь кожный покров, левопредсердный обход, отрезок аорты, участок аорты, зона анастомоза, биохимический путь, борозда предсердия и т.д.;

· водное пространство:

ь shunted swimming pool, etc.

ь артериальное русло, шунтированный бассейн, устье артерии и т.д.

Преобладание названий естественных компонентов ландшафта свидетельствует о концептуализации сердечно-сосудистой системы человека как естественного объекта, на формирование которого сам человек не может оказать решающего влияния.

К геоморфным или литераморфным (термин автора, от лат. littera -- буква; от греч. morphe -- форма) метафорам относятся наименования, в основу которых положено сравнение с различными предметами внешнего мира, или сравнением с формой той или иной буквы, причем метафоры данной группы строятся на сходстве не только с буквами русского, но и английского, латинского и греческого алфавитов. Такие метафоры встречаются в речи кардиологов довольно редко, и им принадлежит всего 4,8% нашей выборки:

· предмет внешнего мира:

ь cone-shaped organ, etc.

ь полулунная заслонка сердца, конусообразный орган и т.д.;

· буква:

ь T-shaped stitch, etc.

ь Г-образная конюля, П-образный шов, створка L- образной формы и т.д.

Анализ кардиологической терминологии показал, что метафора представляет собой продуктивный способ образования медицинских терминов. Метафора относится к числу универсалий естественных языков и принципиально не может быть исключена из терминологии, которая, несмотря на тенденцию к упорядоченности и однозначности отдельных элементов терминосистемы, остаётся продуктом развития естественного языка.

Высокая продуктивность метафоризации в медицинской терминологии, в частности в кардиологической, обусловлена целым рядом свойств метафоры как языкового явления: во-первых, метафора обладает способностью формировать в сознании адресата ассоциативные пары, обеспечивая надёжную фиксацию информации, что особенно необходимо в медицинской практике, где эффективность действий врача определяется сочетанием знаний, автоматических навыков и интуиции; во-вторых, метафоре присуща наглядность, что удобно в практическом отношении, в том числе и в процессе обучения.

В результате исследования фактического материала было выявлено, что в целом для кардиологической терминологии характерно доминирование натуралистической подсистемы, что является закономерным следствием тесной связи медицины с естественно научными представлениями, поскольку в центре внимания медицины находится человек. Не менее значимой моделью номинации в кардиологии является сравнение с объектами человеческого быта, что объясняется постоянной необходимостью человека пользоваться данными предметами в повседневной жизни.

Нами было замечено, что некоторые термины, подвергшиеся переосмыслению значения, имеют одну и ту же метафору в английском и русском языках. Развитие данной терминологии в исследуемых языках происходило параллельно, поэтому нельзя говорить о влиянии одного языка на другой. Вероятнее всего данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, взаимодействуя с окружающим миром, при столкновении с необходимостью наименования новых предметов и явлений, прибегает к самым близким для себя сравнениям. Такие явления в языке лингвисты объясняют общностью мышления культур двух народов.

Таким образом, исследование видов метафор помогает выявить общее направление развития метафорических значений в различных языках. Наблюдения над связями языка и культуры, над национально-культурной спецификой семантики позволяет выявить ее типологические характеристики, которые создаются с помощью образных средств, в том числе позволяет увидеть специфику конкретного языка.

Примечания

1. Дьяченко А.П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения. Минск: Новое знание, 2003. 428 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 5-32 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.