Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках

Исследование фразеологизмов, объединенных общим компонентом. Сопоставительное изучение зоонимов, употребляемых в переносном значении и в составе устойчивых сочетаний. Зоонимы-эмотивы как разновидность экспрессивной лексики. ФЕ с положительной коннотацией.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.07.2013
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках

Абдулкаримова П.А.

В последнее время особое внимание уделяется исследованиям фразеологизмов, объединенных общим компонентом: антропонимом, космонимом, фитонимом, наименованиями цвета, зоонимами и так далее. Сопоставительное исследование зоонимов, употребляемых в переносном значении и в составе устойчивых сочетаний, представляет несомненный научный интерес, поскольку животные всегда окружали человека, были частью его жизни, и становились олицетворением качеств, которыми человек хотел бы обладать, или от которых он стремился избавиться.

Зоонимы-эмотивы, как разновидность экспрессивной лексики, используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека, посредством уподобления человека животному. ФЕ с компонентом зоонимом используются не только для характеристики черт характера, интеллектуальных возможностей, социального статуса, но и для характеристики внешнего вида человека. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В фольклоре любого народа и в первых письменных источниках (где они представлены) герои этноса метафорически сравниваются с различными животными. Поэтому ФЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

Эмотивность ФЕ является значимой функцией. Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой “эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека” [2, с. 46].

Исследования ФЕ различных языков показывают, что значительная часть фразеологизмов по своему содержанию связана с выражением эмоций человека. ФЕ способны выразить самые тонкие эмоциональные акценты и яркие проявления эстетической функции языка. Различные эмоции, представленные в словах и особенно во ФЕ и синтаксических конструкциях, понятны всем говорящим на данном языке, потому что они обобщены национальным опытом народа; потому что они действительно являются формой отражения окружающего человека мира и потому, что они это часть картины этого мира. С этим, на наш взгляд, связаны попытки выделения и систематизации в общей лингвистике ФЕ эмотивной семантики.

В собранной нами картотеке ФЕ с компонентом зоонимом в сопоставляемых языках также преобладающее большинство составляют языковые единицы с негативной коннотацией. ФЕ негативной семантики в рассматриваемых языках выражают широкий диапазон эмоционально-оценочных наслоений от иронично насмешливых до пренебрежительно-презрительных, например: ав. 6arlapa6 г!ака “никчемный, слабохарактерный человек” (букв. “красная корова”); катил тухум “кошачье отродье” (букв. “кошачье племя”); англ. deaf as an adder “глухая тетеря” (букв. “глухая как гадюка”); an old cat “сварливая, злая старуха” (букв. “старая кошка”).Среди ФЕ негативной коннотации выделим следующие подгруппы фразеологизмов, дающие отрицательные характеристики человеку. ФЕ со значением: 1) “коварный, хитрый”: ав. борохь г1адинав “коварный” (букв. подобный змее”); загьруяб борохь “ядовитый”; “языкастая женщина” (букв. “ядовитая змея”); англ. a downy turd “хитрец, хитрая бестия”; sly dog “хитрец, человек, скрывающий свои грешки”; 2) “неумный, глупый”: ав. бече г1адав “глупый, никчемный” (букв. “теленку подобный”); МанкудаМан г1акълу гьеч^в “имеющий куриные мозги” (о человеке, букв. “даже как у курицы ум не имеющий”); англ. sheep's head “баранья голова”, “дурак”; dumb ox “тугодум”; 3) “трусливый”: ав. Манк гШдинав “трусливый, хилый” (букв. “зайцу подобный”; Нан^ил рак “трусливый, пугливый” (букв. “заячья душа”); англ. yellow dog “подлый, трусливый человек, презренное существо, прохвост”; pIgeonhearted “трусливый, робкий”; 4) “жадный, скупой”: бакъараб кето “о жадном человеке” (букв. “голодная кошка”); ав. боЦуца горцШч^в “ненасытный” (букв. “богатством ненасытившийся”); чахъдахъ бац!ал г!адин “ненасытно”, “жадно” (букв. “как волки на овец”); 5) “никчемный”: ав. ба^араб Пака “о никчемном, слабохарактерном человеке” (букв. “красная корова”); англ. a tame cat “бесхарактерный человек, мямля; подпевала” = комнатная собачка 6) “драчливый, недружелюбный”: англ. the cock of the school “первый драчун в школе, заводила”.

ФЕ с положительной коннотацией называют эмоциональные состояния, связанные с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность человека, вызываются полезными воздействиями, побуждают субъекта к их достижению и сохранению, выполняют созидательную роль в жизни человека. ФЕ положительно характеризующие человека можно подразделить на следующие подгруппы: 1) “умный”: англ. clever dog “умница”, “ловкий малый”; wIse/solemn as an owl “мудрый как сова”; 2) “мужественный”: къвекабЦум “храбрец” (букв. “орел с пестрым опереньем”); къвекаб ц1удул т1инч1 “храбрец” (букв. “птенец орла с пестрым опереньем”); мугрузул Цум “об отважном, храбром человеке”, (букв. “орел гор”); англ. (as) bold (или brave) as a lIon “храбрый, как лев”; 3) “молчаливый”: балъго нису кунеб кету “тихоня (по внешнему виду)”; “скромный (замкнутый человек)” (букв. “украдкой творог едящая кошка”); англ. а dumb-dog “молчун, молчаливый, неразговорчивый человек, из которого слова не вытянешь”; as quiet/silent as a mouse “тихий как мышь”, “опытный, умеющий что-либо хорошо делать”: авар. ч!от1ода т1укъби ч1валев “ловкий”, “умелый” (букв. “блоху подковывающий”); англ. an eager beaver 1) работяга, старательный, неугомонный человек; go the entire anima! “делать что-либо основательно”, “доводить до конца” “трудолюбивый”: на г1адин х1алт1изе “трудиться без передышки, не покладая рук” (букв. “трудиться как пчела”); оц г1адин х1алт1изе “работать как вол”; англ. brisk/busy as a bee “хлопотливая, как пчелка” (о проворном, трудолюбивом человеке), “красивый(ая), привлекательный(ая)”: авар. микки г1адай “изящная, красивая” (букв. “голубю подобная”); мокъокъ г1адай “изящная, красивая телом” (букв. “куропатке подобная”); англ. a dolly bird хорошенькая, нарядная девушка, “куколка”.

Национально-культурная специфика во фразеологической системе любого языка наиболее отчетливо проявляется при их сопоставительном изучении. Обусловлено это тем обстоятельством, что “мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь всегда одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры” [3, с. 69].

В каждом языке имеется определенное число ФЕ, построенных на образном переосмыслении национально-специфических (или хотя бы чуждых народу-носителю сопоставляемого языка) ситуаций, характерных для истории материального производства, надстроечных явлений, быта, суеверий и верований, фольклора и художественной литературы данного народа. Соответствующие словесные комплексы могут включать имена национальных реалий и тому подобное, но нередко состоят из обычных лексем, и лишь весь комплекс в его прямом значении служит для обозначения ситуации, типичной именно для данной национальной культуры. Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе, по наблюдениям специалистов [1, с. 36] слабо отражается на мере языковой эквивалентности ФЕ.

Литература

фразеологизм зооним лексика коннотация

1. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

2. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

3. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.