Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках
Исследование фразеологизмов, объединенных общим компонентом. Сопоставительное изучение зоонимов, употребляемых в переносном значении и в составе устойчивых сочетаний. Зоонимы-эмотивы как разновидность экспрессивной лексики. ФЕ с положительной коннотацией.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.07.2013 |
Размер файла | 23,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках
Абдулкаримова П.А.
В последнее время особое внимание уделяется исследованиям фразеологизмов, объединенных общим компонентом: антропонимом, космонимом, фитонимом, наименованиями цвета, зоонимами и так далее. Сопоставительное исследование зоонимов, употребляемых в переносном значении и в составе устойчивых сочетаний, представляет несомненный научный интерес, поскольку животные всегда окружали человека, были частью его жизни, и становились олицетворением качеств, которыми человек хотел бы обладать, или от которых он стремился избавиться.
Зоонимы-эмотивы, как разновидность экспрессивной лексики, используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека, посредством уподобления человека животному. ФЕ с компонентом зоонимом используются не только для характеристики черт характера, интеллектуальных возможностей, социального статуса, но и для характеристики внешнего вида человека. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В фольклоре любого народа и в первых письменных источниках (где они представлены) герои этноса метафорически сравниваются с различными животными. Поэтому ФЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.
Эмотивность ФЕ является значимой функцией. Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой “эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека” [2, с. 46].
Исследования ФЕ различных языков показывают, что значительная часть фразеологизмов по своему содержанию связана с выражением эмоций человека. ФЕ способны выразить самые тонкие эмоциональные акценты и яркие проявления эстетической функции языка. Различные эмоции, представленные в словах и особенно во ФЕ и синтаксических конструкциях, понятны всем говорящим на данном языке, потому что они обобщены национальным опытом народа; потому что они действительно являются формой отражения окружающего человека мира и потому, что они это часть картины этого мира. С этим, на наш взгляд, связаны попытки выделения и систематизации в общей лингвистике ФЕ эмотивной семантики.
В собранной нами картотеке ФЕ с компонентом зоонимом в сопоставляемых языках также преобладающее большинство составляют языковые единицы с негативной коннотацией. ФЕ негативной семантики в рассматриваемых языках выражают широкий диапазон эмоционально-оценочных наслоений от иронично насмешливых до пренебрежительно-презрительных, например: ав. 6arlapa6 г!ака “никчемный, слабохарактерный человек” (букв. “красная корова”); катил тухум “кошачье отродье” (букв. “кошачье племя”); англ. deaf as an adder “глухая тетеря” (букв. “глухая как гадюка”); an old cat “сварливая, злая старуха” (букв. “старая кошка”).Среди ФЕ негативной коннотации выделим следующие подгруппы фразеологизмов, дающие отрицательные характеристики человеку. ФЕ со значением: 1) “коварный, хитрый”: ав. борохь г1адинав “коварный” (букв. подобный змее”); загьруяб борохь “ядовитый”; “языкастая женщина” (букв. “ядовитая змея”); англ. a downy turd “хитрец, хитрая бестия”; sly dog “хитрец, человек, скрывающий свои грешки”; 2) “неумный, глупый”: ав. бече г1адав “глупый, никчемный” (букв. “теленку подобный”); МанкудаМан г1акълу гьеч^в “имеющий куриные мозги” (о человеке, букв. “даже как у курицы ум не имеющий”); англ. sheep's head “баранья голова”, “дурак”; dumb ox “тугодум”; 3) “трусливый”: ав. Манк гШдинав “трусливый, хилый” (букв. “зайцу подобный”; Нан^ил рак “трусливый, пугливый” (букв. “заячья душа”); англ. yellow dog “подлый, трусливый человек, презренное существо, прохвост”; pIgeonhearted “трусливый, робкий”; 4) “жадный, скупой”: бакъараб кето “о жадном человеке” (букв. “голодная кошка”); ав. боЦуца горцШч^в “ненасытный” (букв. “богатством ненасытившийся”); чахъдахъ бац!ал г!адин “ненасытно”, “жадно” (букв. “как волки на овец”); 5) “никчемный”: ав. ба^араб Пака “о никчемном, слабохарактерном человеке” (букв. “красная корова”); англ. a tame cat “бесхарактерный человек, мямля; подпевала” = комнатная собачка 6) “драчливый, недружелюбный”: англ. the cock of the school “первый драчун в школе, заводила”.
ФЕ с положительной коннотацией называют эмоциональные состояния, связанные с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность человека, вызываются полезными воздействиями, побуждают субъекта к их достижению и сохранению, выполняют созидательную роль в жизни человека. ФЕ положительно характеризующие человека можно подразделить на следующие подгруппы: 1) “умный”: англ. clever dog “умница”, “ловкий малый”; wIse/solemn as an owl “мудрый как сова”; 2) “мужественный”: къвекабЦум “храбрец” (букв. “орел с пестрым опереньем”); къвекаб ц1удул т1инч1 “храбрец” (букв. “птенец орла с пестрым опереньем”); мугрузул Цум “об отважном, храбром человеке”, (букв. “орел гор”); англ. (as) bold (или brave) as a lIon “храбрый, как лев”; 3) “молчаливый”: балъго нису кунеб кету “тихоня (по внешнему виду)”; “скромный (замкнутый человек)” (букв. “украдкой творог едящая кошка”); англ. а dumb-dog “молчун, молчаливый, неразговорчивый человек, из которого слова не вытянешь”; as quiet/silent as a mouse “тихий как мышь”, “опытный, умеющий что-либо хорошо делать”: авар. ч!от1ода т1укъби ч1валев “ловкий”, “умелый” (букв. “блоху подковывающий”); англ. an eager beaver 1) работяга, старательный, неугомонный человек; go the entire anima! “делать что-либо основательно”, “доводить до конца” “трудолюбивый”: на г1адин х1алт1изе “трудиться без передышки, не покладая рук” (букв. “трудиться как пчела”); оц г1адин х1алт1изе “работать как вол”; англ. brisk/busy as a bee “хлопотливая, как пчелка” (о проворном, трудолюбивом человеке), “красивый(ая), привлекательный(ая)”: авар. микки г1адай “изящная, красивая” (букв. “голубю подобная”); мокъокъ г1адай “изящная, красивая телом” (букв. “куропатке подобная”); англ. a dolly bird хорошенькая, нарядная девушка, “куколка”.
Национально-культурная специфика во фразеологической системе любого языка наиболее отчетливо проявляется при их сопоставительном изучении. Обусловлено это тем обстоятельством, что “мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь всегда одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры” [3, с. 69].
В каждом языке имеется определенное число ФЕ, построенных на образном переосмыслении национально-специфических (или хотя бы чуждых народу-носителю сопоставляемого языка) ситуаций, характерных для истории материального производства, надстроечных явлений, быта, суеверий и верований, фольклора и художественной литературы данного народа. Соответствующие словесные комплексы могут включать имена национальных реалий и тому подобное, но нередко состоят из обычных лексем, и лишь весь комплекс в его прямом значении служит для обозначения ситуации, типичной именно для данной национальной культуры. Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе, по наблюдениям специалистов [1, с. 36] слабо отражается на мере языковой эквивалентности ФЕ.
Литература
фразеологизм зооним лексика коннотация
1. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
2. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
3. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009