Орфографические варианты фразеологизмов первой половины xix века (на материале дружеской переписки)

Основные подходы и направления исследования феномена варьирования в современной науке, сущность и содержание данной категории, ее применение. Классификация и типы варьирования фразеологических единиц в текстах дружеских писем первой половины XIX века.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.07.2013
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Орфографические варианты фразеологизмов первой половины xix века (на материале дружеской переписки)

Проблема варьирования исследуется в лингвистике на всех языковых уровнях (фонемном, словообразовательном, лексическом, грамматическом) представителями буквально всех лингвистических специальностей: историками языка, диалектологами, ортологами, социолингвистами, стилистами и др. Интерес к изучению варьирования чрезвычайно возрос в последние годы, что обусловлено важностью проблемы в общетеоретическом плане: ее решение является ключевым в исследовании актуальных вопросов современного языкознания (язык и речь, единицы разных уровней языка, критерии отдельности и тождества слова, язык и норма, язык и его разновидности и т.д.).

Феномен варьирования в современной науке рассматривается неоднозначно: 1) как семантическое явление; 2) как структурное явление; 3) как структурно-семантическое. Все исследователи, изучающие структурное варьирование, называют непременным условием образования вариантов сохранение семантического тождества языковой единицы. Под фразеологической вариантностью, вслед за А.М. Чепасовой, мы понимаем внешние, формальные изменения ФЕ при сохранении ее тождества1.

Во фразеологической науке высказываются различные мнения по вопросу о количестве вариантов и их разновидностях. Общепризнанным является выделение следующих типов варьирования ФЕ:

1) Количественный тип, обусловленный раздельно-оформленностью фразеологической единицы. При количественном варьировании сокращение состава единиц делает их более компактными, что увеличивает их обобщенность.

2) Компонентный тип - замена одного компонента другим, происходящая в рамках одного фразеологизма и не вносящая каких-либо изменений в смысловое содержание фразеологизма.

3) Морфологический тип. Под морфологическими вариантами понимаются единицы, различающиеся морфологическими формами лексем, то есть словоформами.

4) Словообразовательный тип - видоизменение компонентов в результате замены морфем.

5) Фонетический тип - видоизменение отдельных звуков компонентов ФЕ.

6) Синтаксический тип - изменение в порядке расположения компонентов, не приводящее к изменению значения фразеологизма.

7) Смешанный (комплексный) тип. Под комплексными вариантами понимается единица, обладающая несколькими видами структурного варьирования.

8) Орфографический тип - слитное, дефисное или раздельное написание, написание со строчной или прописной буквы. Данный тип варьирования может указывать на явление переходности от фразеологизма к слову.

Нас заинтересовали орфографические варианты (слитное, раздельное и дефисное написание ФЕ), свидетельствующие о динамичности фразеологической системы, позволяющие проследить историю создания и функционирования отдельных фразеологизмов и слов, выявить закономерности развития русской фразеологии в целом и эпистолярной фразеологии в частности. Эпистолярные тексты являются наиболее интересным в этом направлении объектом исследования, поскольку именно в них, как в жанре, приближенном к разговорной речи, отражены различные языковые изменения.

Предметом нашего исследования стали фразеологизмы, функционирующие в текстах дружеских писем первой половины XIX века. Эта эпоха связана с рождением современного русского языка (языка А.С. Пушкина), и изменения, возникшие в данный период развития языковой системы, несомненно, должны были отразиться на всех ее уровнях. При этом под фразеологизмом мы, вслед за А.М. Чепасовой, понимаем «раздельнооформленную номинативную единицу языка, которая соотносится по общим и частным семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи»2. В состав фразеологии при анализе текстов не включены пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Нами было проанализировано эпистолярное наследие А.С. Пушкина, И.И. Пущина, А.С. Грибоедова, А.А. Дельвига, Е.А. Боратынского3,

Н.М. Языкова и т.д.4 - всего 1281 письмо, в текстах которых функционирует 886 фразеологических единиц (около 4000 употреблений). Орфографическому варьированию подвергается 30 фразеологизмов.

Все ФЕ, имеющие орфографические варианты и функционирующие в текстах исследуемых нами писем, можно классифицировать по различным основаниям.

Во-первых, по времени устаревания и по специфике произошедших в их структуре изменений:

1) орфографические варианты, квалифицированные современными фразеологическими словарями как устаревшие и функционирующие в современном русском языке без изменений формы: ни гу-гу, сей час (сей-час);

2) орфографические варианты, функционировавшие в эпистолярных текстах первой половины XIX века и не зафиксированные современными фразеологическими словарями; в структуре ФЕ этого типа с течением времени произошли изменения (как правило, сращение двух компонентов): в кратце, во время, в роде (кого, чего), в торопях, до нельзя (до-нельзя), до сыта, крепко на крепко, на двое, на повал, точь в точь, в добавок к (кому, чему), на ряду с (кем, чем), не взирая на (кого, что), несмотря на (кого, что), в следствие (чего), ей богу, к стати 1, 2, 3, 4; к стати или не к стати (кстати), к стати о (ком, чем), на-днях 1, 2, с верху до низу, за то, ни чуть не.

Как видно из приведенной классификации, наибольшее число орфографических вариантов не сохранились в своем качестве в современном языке; они не отражены ни во фразеологических, ни в толковых словарях XX столетия5, но имеют свою фиксацию в словарях русского языка XI-XIX веков6.

Все они функционировали в языке дружеских писем параллельно с современными формами фразеологизмов или слов: вкратце, вовремя, второпях, донельзя, досыта, крепко-накрепко, надвое, наповал, некстати, кстати, точь-в-точь, вдобавок (к кому, чему), наряду с (кем, чем), невзирая на (кого, что), несмотря на (кого, что). Приведем некоторые примеры: Прощай, мой друг; СЕЙ ЧАС опять в дорогу, и от этого одного беспрестанного противоположного сидения в коляске есть от чего сойти с ума (А.С. Грибоедов - С.Н. Бегичеву, 30 августа 1818 г.); СЕЙЧАС помирил Вильгельма. - С той минуты перебывало у меня 20 человек, голову вскружили (А.С. Грибоедов - С.Н. Бегичеву, 18 мая 1825 г.); Одоевский СЕЙ-ЧАС воротился с бала и шумит в передней, два часа ночи (А.С. Грибоедов - П.А. Катенину, 17 октября 1824 г.); К тому же ВДОБАВОК привязался ко мне какой-то кашель, от которого голос мой до сих пор не отличается звучностью (И.И. Пущин - Г.С. Батенькову, 27 мая 1855 г.); Итак, В ДОБАВОК к письму <>, скажу тебе <>: в то время Войкова жила здесь, т.е. в Дерпте (Н.М. Языков обоим братьям, 12 августа 1823 г.). Приведенные контексты свидетельствуют о том, что орфографические варианты функционируют в письмах неодинаково: 1) в текстах писем одного автора могут встречаться различные формы написания одной и той же ФЕ, 2) для конкретного автора может быть специфична только одна форма орфографического варианта. Так, например, вариант НИ ГУ-ГУ употребляется только А.С. Пушкиным и т.д.

Интересно отметить, что число ушедших из употребления орфографических вариантов, встречающихся в письмах разных авторов, не совпадает:

1. А.С. Пушкин (17 ФЕ, 31 употребление): на-днях 1, ни гу-гу, до-нельзя, до сыта, крепко на крепко, в роде (кого, чего), в следствие (чего), за то, ни чуть не, на ряду с, кстати или не к стати, к стати 1, 2, 3, 4, к стати о (ком, чем), сей час.

2. А.С. Грибоедов (12 ФЕ, 18 употреблений): в кратце, в торопях, до сыта, крепко на крепко, на двое, на повал, сей час, сей-час, точь в точь, не взирая на (кого, что), не смотря на (кого, что), ей богу, с верху до низу.

3. Н.М. Языков (9 ФЕ, 25 употреблений): во время, до нельзя, к стати или не кстати, в добавок к (кому, чему), в следствие (чего), на ряду с (кем, чем), не смотря на (кого, что), к стати, ей богу.

4. Е.А. Боратынский (2 ФЕ, 8 употреблений): на-днях 1,27.

5. А.С. Дельвиг (1 ФЕ, 1 употребление): сей час.

В текстах писем И.И. Пущина орфографические варианты не зафиксированы.

Такое неравномерное распределение устаревших фразеологизмов в текстах исследуемых нами авторов является специфической чертой языковой личности каждого из них и отличает язык писем особенным колоритом эпохи.

Отдельно следует рассмотреть ФЕ «на-днях», не встречающуюся в заголовках словарных статей ни одного из проанализированных нами словарей за период с XIX по XX век. Однако контекст с употребленным в данной форме фразеологизмом имеется в Словаре современного русского литературного языка8. В 1991-1993 годах Словарь был переиздан, и контекст с вариантом «на-днях» составители не включили в словарную статью. На этом основании можно было бы квалифицировать анализируемый нами вариант как устаревший к середине XX века, однако в словарях конца XVIII - начала XIX века дефисное написание «на - днях» не зафиксировано9. Тем не менее, мы считаем возможным считать ФЕ «на - днях» устаревшей, поскольку она употреблялась в первой половине XIX века в письмах А.С. Пушкина и Е.А. Боратынского и не была авторским окказиональным вариантом (всего 11 употреблений): НА-ДНЯХ еду в Петербург… (А.С. Пушкин А.Н. Гончарову, 28 июня 1830 г.); Дельвиг обещал НА-ДНЯХ зайти за мной. (А.С. Пушкин М.П. Погодину, 1 июля 1827 г.); НА - ДНЯХ выйдет моя «Эдда», и я тотчас пришлю к тебе экземпляр… (А.Е. Боратынский П.В. Путяте, около 19 января 1826 г.);… езжу верхом и, как ты, читал Руссо. Я об нем напишу тебе НА-ДНЯХ (Е.А. Боратынский И.В. Киреевскому, июль 1831 г.); НА-ДНЯХ мы вместе читали твои мелкие стихотворения, думали пробежать несколько пьес и прочли всю книгу (А.Е. Боратынский А.С. Пушкину, 5-20 января 1826 г.) и т.д.

Во-вторых, орфографические варианты фразеологизмов можно классифицировать по семантико-грамматическим классам:

1) качественно-обстоятельственные (17 ФЕ, 46 употреблений): на-днях 1, 2, в кратце, во время, в торопях, до нельзя (до-нельзя), до сыта, крепко накрепко, на двое, на повал, к стати или не к стати (кстати), сей час (сей-час), точь в точь, к стати 1, 2, 3, с верху до низу;

2) грамматические (9 ФЕ, 21 употребление): в добавок к (кому, чему), на ряду с (кем, чем), не взирая на (кого, что), не смотря на (кого, что), в роде (кого, чего), в следствие (кого, чего), за то, ни чуть не, к стати о (ком, чем);

3) модальные (3 ФЕ, 6 употреблений): ей богу, к стати 4, к стати или не к стати (кстати);

4) призначные (1 ФЕ, 1 употребление): ни гу-гу.

Обращение к данной классификации дает возможность выявить класс фразеологизмов, который в первой половине XIX века являлся наиболее динамичным, подверженным орфографическим изменениям.

Чтобы определить, насколько специфично функционировала эпистолярная фразеология в начале XIX столетия, необходимо обратиться к особенностям употребления орфографических вариантов в современном русском языке. Для этого мы проанализировали фразеологию, отраженную в Своде фразеологизмов русского языка10. (Выбор лексикографического источника обусловлен узким пониманием фразеологии, отраженной в названном своде, что совпадает с нашей трактовкой фразеологизма). Если мы составим перечень орфографических вариантов, функционирующий в современном русском языке, то получим 32 ФЕ (из 15000, зафиксированных в Своде). Абсолютное большинство вариантов комплексные: орфографический и количественный (22): без роду и племени (без роду-племени), более или менее (более-менее), взад-вперед (взад и вперед), водить хлеб-соль (хлеб и соль), конца-краю (конца и краю), встречный - поперечный (встречный и поперечный), гог и магог (гог-магог), жив-здоров (жив и здоров), жить да поживать (жить-поживать), ищи-свищи (ищи да свищи), не ведать ни сном ни духом (сном-духом), подобру-поздорову (подобру и поздорову), свычай и обычай (свычай-обычай), служить верой и правдой (верой - правдой), тары да бары (тары-бары), то да се (то-се), тары да бары (тары-бары), туда-сюда (туда и сюда), тяп да ляп (тяп-ляп), хлеб да соль (хлеб-соль), шитокрыто (шито и крыто); орфографический, количественный и морфологический (1): волей-неволей (волею и неволею). Орфографических вариантов 10: авось - небось (авось, небось), в первинку (впервинку), набираться / набраться ума разума (ума-разума), ни гугу (ни гу-гу), пятое-десятое (пятое, десятое), раз-раз (раз, раз), раз, два (раз-два) и в дамки, учить уму, разуму (учить уму-разуму), фу ты (фу-ты), ходить-бродить (ходить, бродить).

Полученные данные свидетельствуют о том, что и в наше время фразеологическая система продолжает развиваться и изменяться. Однако изменения эти отличны от тех, что происходили в первой половине XIX века. Для того, чтобы определить специфику этих изменений, обратимся к анализу семантико-грамматических классов функционирующих единиц. В современном русском языке представлены следующие классы:

- предметные (5 ФЕ): гог и магог (гог-магог), свычай и обычай (свычай - обычай), тары да бары (тары-бары), конца-краю (конца и краю), то да се (то-се);

- призначные (5 ФЕ): ни гугу (ни гу-гу), пятое - десятое (пятое, десятое), жив-здоров (жив и здоров), без роду и племени (без роду-племени), встречный - поперечный (встречный и поперечный);

- процессуальные (8 ФЕ): жил да был (жил-был), жить да поживать (жить - поживать); учить уму, разуму (учить уму-разуму), водить хлеб-соль (водить хлеб и соль), ходить-бродить (ходить, бродить), ищи-свищи (ищи да свищи), набираться / набраться ума разума (ума-разума), не ведать ни сном ни духом (сном-духом);

- качественно-обстоятельственные (11 ФЕ): волей - неволей (волею и неволею), б

- более или менее (более-менее), верой и правдой (верой-правдой), взад и вперед (взад-вперед), раз-два (раз, два) - и в дамки, в первинку (впервинку), раз - раз (раз, раз), туда-сюда (туда и сюда), тяп да ляп (тяп-ляп), подобру-поздорову (подобру и поздорову), шито-крыто (шито и крыто);

- модальные (4 ФЕ): авось-небось (авось, небось), фу ты (фу-ты), хлеб да соль (хлеб-соль).

Сопоставим результаты анализа с полученными ранее данными о распространенности орфографических вариантов различных семантикограмматических классах в текстах писем:

Семантико-грамматический класс ФЕ

Тексты дружеских писем первой половины XIX века

Современные фразеологические словари русского языка

Предметный

-

5

Призначный

1

5

Процессуальный

-

8

Качественно

обстоятельственный

17

11

Модальный

3

3

Грамматический

9

-

Итого

30

32

Как видно из таблицы, общая тенденция активного изменения написаний фразеологизмов качественно-обстоятельственного семантико-грамматического класса сохранилась на протяжении почти двухсот лет. Однако более активны процессы орфографического варьирования в наше время, поскольку охватывают они практически все классы ФЕ, за исключением грамматического. Современная грамматическая фразеологии в отношении данного типа варьирования стабильна. В XIX веке орфографические варианты грамматических ФЕ охватывали исключительно фразеологические предлоги: в добавок к (кому, чему), наряду с (кем, чем), не взирая на (кого, что), не смотря на (кого, что), в роде (кого, чего), в следствие (чего), к стати о (ком, чем) - что свидетельствует о продуктивных процессах формирования сложных предлогов современного языка в исследуемый нами период.

Среди фразеологизмов, имеющих орфографические варианты, абсолютное большинство (31 ФЕ) представляет собой параллельное использование раздельного и дефисного написания. Дефисное написание - это переходная ступень от ФЕ к слову. Только в одной словарной статье было зафиксировано сочетание слитного и раздельного написания ФЕ: в первинку (впервинку). Перед нами пример превращения фразеологизма в самостоятельное слово, в данном случае - в наречие. Среди эпистолярной фразеологии первой половины XIX века наиболее частотны фразеологизмы, имеющие орфографические варианты слитного и раздельного написания (22 ФЕ): вкратце (в кратце), вовремя (во время), вроде (кого, чего) / в роде (кого, чего), второпях (в торопях), досыта (до сыта), надвое (на двое), наповал (на повал), вдобавок (к кому, чему) / в добавок к (кому, чему), наряду с (кем, чем) / на ряду с (кем, чем), невзирая на (кого, что) / не взирая на (кого, что), несмотря на (кого, что) / не смотря на (кого что), вследствие (чего) / в следствие (чего), сверху до низу (с верху до низу), зато (за то), ничуть не / ни чуть не, кстати 1, 2, 3, 4 (к стати 1, 2, 3, 4); кстати или некстати / к стати или не к стати (кстати), кстати о (ком, чем) / к стати о (ком, чем). Варианты с дефисным написанием отмечаются у 5 ФЕ: на днях 1, 2 (на-днях 1, 2), ни гугу (ни гу-гу), точь в точь (точь-в-точь), ей-богу (ей богу). Два фразеологизма имеют два варианта написания (слитный и дефисный): сей час (сейчас, сей-час), донельзя (до-нельзя, до нельзя). И только у ФЕ «крепко на крепко» отмечается наличие варианта, связанного со сращением одного из компонентов и дефисным написанием одновременно (крепко-накрепко). Исходя из результатов сделанных наблюдений, мы можем констатировать, что в первой половине XIX века «чистые» орфографические варианты употреблялись активнее, чем в наше время. При этом изменения, происходящие с фразеологизмами в сфере орфографического варьирования, носили более фундаментальный характер, превращая ФЕ в самостоятельные слова.

Итак, анализ орфографических вариантов фразеологизмов, функционирующих в текстах дружеских писем первой половины XIX столетия, свидетельствует о том, что фразеологическая система в сфере орфографического варьирования несколько отличается от ее сегодняшнего состояния. И хотя язык А.С. Пушкина и его эпохи (в самом широком понимании) считается языком современным, тем не менее, существуют особенности, свидетельствующие, что временные рамки, определяющие современность языка, несколько условны:

1. Наличие орфографических вариантов у фразеологических предлогов, не варьирующихся в современном русском языке, является свидетельством динамичности грамматической фразеологии изучаемого периода.

2. Употребление большого количества орфографических вариантов, которые в современных фразеологических словарях не зафиксированы, поскольку вышли из употребления до начала XX века.

3. Преобладание орфографических вариантов «слитное и раздельное написание», в то время как в XX столетии функционируют преимущественно варианты «раздельное и дефисное написание». Данный факт демонстрирует наличие более глубоких изменений во фразеологической системе первой половины XIX века, приводящих к переходу ФЕ в разряд самостоятельных слов. В этом отношении современная фразеология менее динамична.

К сожалению, мы не можем сделать вывод о количественном преобладании орфографических вариантов в XIX веке по сравнению с современностью, поскольку нами проанализированы далеко не все эпистолярные тексты того времени и выявлены не все фразеологизмы. Однако мы можем предположить, что число орфографических вариантов в исследуемый нами период было достаточно велико (30 варьирующихся фразеологизмов на 886 ФЕ в текстах писем; 32 фразеологизма с вариантами на 15000 ФЕ в современном русском языке). Сопоставление, предложенное нами, в некоторой степени некорректно, однако оно поднимает вопрос о необходимости дальнейшего изучения фразеологии первой половины XIX века, в том числе и эпистолярных фразеологических единиц, чье употребление максимально приближено, с одной стороны, к живой разговорной речи, а с другой - дает возможность изучения орфографии ФЕ, влияющей на изменения значений и состава фразеосистемы русского языка.

Примечания

фразеологический варьирование письмо дружеский

1 Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. - Челябинск, 1983. - С. 9.

2 Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. 3С. 4.

3 Написание фамилии дано по изданию: Боратынский, Е.А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма / Е.А. Боратынский. - М.: Худож. лит., 1951.

4 Источники текстов дружеских писем: Боратынский, Е.А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма / Е.А. Боратынский. - М.: Худож. лит., 1951. - С. 461541; Дельвиг, А.А. Сочинения: Стихотворения; Статьи; Письма / А.А. Дельвиг.

- Л.: Худож. лит., 1986. - 472 с.; Письма А.С. Пушкина, барона А.А. Дельвига, Е.А. Баратынского и П.А. Плетнева к князю П.А. Вяземскому. 1824-1843 гг. - СПб., 1902. - С. 62-63; Письма князя П.А. Вяземского. Из бумаг П.Я. Чаадаева / А.И. Кирпичников. - СПб., 1897. - 8 с.; Письма Н.М. Языкова к родным за дерптский период его жизни (1822-1829) / под ред. Е.В. Петухова. - СПб., 1913. - 502 с.; Грибоедов, А.С. Полное собрание сочинений: в 2 т. Т. 1. Прозаические статьи и переписка / под ред. И.А. Шляпкина. - СПб., 1889. - С. 155-334; Поэзия и письма декабристов / сост. С.А. Фомичев. - Горький: Волго-Вятское кн. изд - во, 1984. - 336 с.; Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. Т. 10. Письма / А.С. Пушкин. - Л.: Наука, 1979. - 710 с.; Пущин, И.И. Записки о Пушкине. Письма / И.И. Пущин. - М.: Правда, 1989. - 576 с.

5 См.: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР. - 1950-1965; Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Т. 1-4. - М.: Рус. яз., 1991-1993; Большой Академический словарь русского языка. Т. 1-6. - М., СПб.: Наука, 2004-2006; Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1987. - 543 с.; Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А.Н. Тихонова: в 2 т. - М.: Флинта: Наука, 2004; Фразеологический словарь современного русского языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997.

6 См.: Вейсманнов. Немецко-латинский и русский лексикон / Вейсманнов. - СПб., 1731; Лексикон российский и французский, в котором находятся почти все слова российского алфавита. Ч. 1-2. - СПб., 1762; Словарь русского языка XI-XVII вв.: Вып. 1-27. - М.: Наука, 1975-2006; Словарь русского языка XVIII века. Вып. 114. - Л.: Наука, 1984-2004; Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук: в 4 т. - СПб.: Типография Императорской АН, 1867; Целларий, Х. Краткий латинский лексикон с российским и немецким переводом / Х. Целларий. - М.: Сунодальная типография, 1819. - 173 с.

7 На-днях 1 - «скоро, в ближайшее время». На-днях 2 - «не так давно, недавно».

8 См.: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 3. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - Ст. 701.

9 См.: Вейсманнов. Немецко-латинский и русский лексикон.; Словарь русского языка XVIII века; Целларий, Х. Краткий латинский лексикон с российским и немецким переводом; Словарь церковно-славянского и русского языка.

10 См.: Свод фразеологизмов современного русского языка. - Челябинск, 1987. - 180 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.