Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже XX–XXI веков

Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.07.2013
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже XX-XXI веков

Обобщение историко-теоретического опыта переводов на рубеже ХХ-ХХI веков происходит в новых условиях, свободных от идеологических критериев. Анализ новейших исследований показывает, что проблемы переводоведения выдвигаются на первый план и все большее число ученых разных профилей вовлекается в эту область научной деятельности.

Перевод имеет долгую историю, в которой Е.В. Бреус отмечает ряд этапов: «Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, Теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом неязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» [3: 25].

Культурный поворот в переводоведении означает, что его сторонники считают переводы прежде всего продуктами культуры. Культурологический подход и в теории, и в практике предполагает знание социокультурного контекста. Интерес к культурологическим феноменам неуклонно возрастает по мере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов. Кроме этого современная теория перевода включается в общефилософскую парадигму, в которой перевод осознается как интердисциплинарный феномен.

Определяя перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания», Л.С. Бархударов особо подчеркивает, что «переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами» [2:14]. Цель перевода - осуществление речевой коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.

В настоящее время процесс перевода все чаще рассматривается исследователями в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Динамика межкультурного общения характеризуется подвижным равновесием между сохранением своих и принятием чужих смыслов. Как отмечает В.В. Метелева, «несоблюдение традиционного для носителя языка способа оформления мысли, который входит в понятие коммуникативного аспекта перевода, может оказаться источником переводческих ошибок» [6:199]. Грамотное использование переводчиками различных межъязыковых преобразований и переводческих трансформаций - ключ к успешному осуществлению межкультурной коммуникации в процессе как устного, так и письменного перевода.

Как утверждает А.Г. Баранов, процесс перевода включает в себя фазу интерпретации оригинального текста в его культуре и фазу передачи его смыслов в языке принимающей культуры. Поясняя свою мысль, А.Г. Баранов уточняет, что «развитие теории дискурса, герменевтики и др. указало на зависимость результатов интерпретации от экстралингвистического контекста, прежде всего интерпретатора-человека, его картины мира - индивидуальной когнитивной системы, отражающей горизонты погруженности интертекста в культуру (в данном случае - в ее узкоспецифичности), как глобального контекста текстовой деятельности» [1:6].

Из соотношения индивидуального когниотипа с социокультурным А.Г. Баранов выводит следующую закономерность: «В связи с тем, что индивидуальные когниотипы индивидов в некоей предметной области всегда предстают как часть когниотипа социокультурного, результат понимания - интерпретация текста - всегда будет разной у разных индивидов. Отсюда плюрализм интерпретаций» [1:8].

Основная роль в переводе отводится переводчику. Т.Г. Никитченко последовательно раскрывает качества языковой личности переводчика, выделяя как отличительные признаки: а) социально личностные характеристики; б) внутренние личностные свойства; в) филологические знания, умения, навыки; г) совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала и переводчика [7:11].

Доминанты перевода определяются как средства, обеспечивающие инвариантность текста перевода, т.е. соответствие его подлиннику. К доминантам перевода Э.Г. Рябцева вслед за другими исследователями относит все средства создания эстетической информации [8:213]. Известно, что в переводе невозможно воспроизвести все языковые средства создания эстетической информации, отсюда частое применение приема компенсации и неизбежная нейтрализация некоторых из них. Задача переводчика - правильно выбрать те доминанты, которые должны быть сохранены в переводе.

Перевод входит в междисциплинарную сферу и стыкуется с проблемой аргументации. Именно в этой области Н.Ю. Фанян сделала ряд интересных наблюдений. Понимание перевода должно представляться шире, чем внутриязыковой, межъязыковой или межсемиотический процесс. При этом проблема перевода, по мнению Н.Ю. Фанян, решаемая в области стилистики (риторики), должна расширяться в отношении учета не только языкового стиля, но и стиля жизни, определяемого аргументативным пространством личности. Эти выводы совпадают с наблюдениями С.О. Малевинского, который утверждает, что субъективные личностные смыслы «могут варьироваться в зависимости от профессии, образа жизни, жизненного опыта и образования различных носителей языка» [5:136].

Н.А. Кузьмина трактует интертекст как объективно существующую реальность, являющуюся продуктом творческой деятельности Человека, способную бесконечно самогенерировать по стреле времени, и опирается на три основные субстанции интертекста - Человек, Текст и Время [4:107]. Человек по отношению к Тексту выступает в двух ипостасях: Автор / Читатель, а по отношению к переводу - в трех: Автор / Переводчик / Читатель. С позиций теории Н.А. Кузьминой, переводчик - это энергетически сильная личность, способная вступить в резонанс с оригиналом (прототекстом) [4:101].

Вместе с тем переводчик художественного произведения - исследователь: его деятельность предполагает анализ, исследование законов организации текста-оригинала на разных языковых уровнях (от фонетического до собственно текстового). Таким образом, с позиций энергетической теории понять замысел оригинала - значит вступить в резонанс, иначе говоря, прочесть в переводимом свое как чужое или, напротив, увидеть чужое как свое. Выявляется следующее соотношение: чем выше творческая энергия переводчика, тем больше в переводимом им материале его собственных идей [4:107].

Важное значение имеет следующий вывод: чем больше прототекстов устанавливает переводчик для переводимого произведения, тем более он ощущает его вписанность в интертекст, в национальную культуру, тем большую имплицитную энергию текста он воспринимает. Именно эту энергию (дух, замысел, идею, смысл) стремится передать переводчик читателю, ибо эксплицитная часть стабильна, относительно невариативна и сохраняется на любом языке. Однако насыщение перевода имплицитной энергией должно происходить в рамках принимающей культуры и иного времени, более или менее удаленного от времени оригинала [4:101]. Новый текст, созданный в процессе перевода, может восприниматься как переводной или как самостоятельный [4:101].

Следующее явление, привлекающее внимание исследователей, - заимствование тем и сюжетов, взятых из жизни других народов, и создание произведений, отмеченных печатью собственной народности. С точки зрения А.В. Федорова, национальная окраска выражается чаще всего в образах, отражающих материальную обстановку и социальные условия [9:203].

Примечания

перевод доминанта языковой

1. Баранов А.Г. Перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

3. Бреус Е.В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации // Взаимодействие языков в процессе перевода. как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

4. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст, культура: Сб. докл. междунар. науч. конф., Москва, - 1 апреля 2001 г. / Ред.-сост. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М., 2001.

5. Малевинский С.О. Понятие, концепт и осмысление воспринимаемого слова // Текст. Дискурс. Коммуникация: Сб. докл. междунар. науч. конф., Москва, 1 апреля 2001 г. / Ред.-сост. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М., 2001.

6. Метелева В.В. Социокультурные стереотипы в переводе // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Краснодар, 2004.

7. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

8. Рябцева Э.Г. Доминанты перевода в предпереводческом анализе художественного текста // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

9. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е. М., 1958.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.