Предикативные глагольные фразеологизмы русского и адыгейского языков: структурные и грамматические особенности
Сопоставительное изучение языковых явлений в различных языках. Экстралингвистические факторы, определяющие самобытность фразеологизмов. Структурно-грамматическая классификация фразеологических оборотов предикативного типа в адыгейском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.07.2013 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Предикативные глагольные фразеологизмы русского и адыгейского языков: структурные и грамматические особенности
Ф.И. Хейшхо
Сопоставительное изучение языковых явлений приобретает все большее значение, поскольку при сопоставлении более ярко обнаруживаются элементы сходства и различия между языками, выделяются как универсальные, так и специфические явления на разных языковых уровнях.
Русско-адыгейские языковые контакты по существу начались только с 19 века, хотя экономические и культурные связи между адыгами и русскими восходят к далекому прошлому.
Русский язык принадлежит к восточно-славянской группе языков, а адыгейский язык - к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков. Сходное в обоих языках объясняется как общим развитием языков, так и следствием взаимодействия, в ходе которого русский язык оказал значительное влияние на адыгейский язык. Оно обнаруживается в лексике, фразеологии, морфологии, фонетике, синтаксисе. По этому поводу уместны слова Е.А. Быстровой о том, что «продуктивный билингвизм значительной части нерусского населения обусловливает продуктивность различных типов калькирования русских фразеологизмов в языках народов СНГ. В результате этого процесса возникают сложные отношения между фразеологизмами русского и родного языков, выявление которых - важное условие реализации принципа учета родного языка на уровне фразеологии» [2].
Сопоставление на уровне фразеологии всегда связано со значительными трудностями. Сложен сам объект сопоставления. Кроме семантической информации фразеологизмы содержат информацию, которая может быть специфичной только для данного языка.
Самобытность фразеологизмов определяется как внутренними законами языка, так и экстралингвистическими факторами. Так, структурные особенности фразеологизмов зависят от типа языка и средств выражения грамматических отношений, лексический состав - от принципов номинации явлений в данном языке, образность и семантика - от способов представления в языках тех или иных явлений объективной действительности.
В адыгейском языкознании структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц не изучена в полной мере. Более глубоко исследованы глагольные фразеологизмы [4]. Н.Р. Иваноков впервые систематизирует наиболее многочисленную группу фразеологизмов адыгейского языка. Автор ставит и обобщает целый ряд теоретических вопросов, связанных с грамматической структурой устойчивых глагольных словосочетаний, семантически опорном слове фразеологизма, дает четкую морфологическую характеристику именного и глагольного компонента в глагольных устойчивых словосочетаниях адыгейского языка.
Выделение различных моделей фразеологических единиц (далее ФЕ) возможно потому, что фразеологизмы возникли на базе конкретных свободных словосочетаний. «Фразеология связана с синтаксисом не менее тесными узами, нежели с лексикой …, фразеологизмы создаются не на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний. Следовательно, не лексика, а синтаксис является строительной площадкой, на которой идет беспрерывный процесс фразеологирования» [8].
Вопрос о возможности выделения синтаксических моделей, по которым образованы фразеологизмы, является спорным в современном языкознании, поскольку основным качеством ФЕ признавалась иррегулярность как формальная, так и семантическая. Индивидуальность структуры, национальная специфичность, семантическая неповторимость, дословная непереводимость на другой язык, утрата внутрикомпонентных связей, особенности внешних синтаксических связей - эти и другие свойства фразеологических оборотов позволили исследователям сделать вывод о невозможности различных синтаксических моделей. Эта точка зрения разделяется большинством фразеологов.
Однако, когда исследование от функционального анализа переходит к исследованию способа образования ФЕ, неизбежно появляется вероятность выделения моделей, по которым образованы фразеологические обороты.
Тезис о возможности выделения таких моделей в настоящее время находит все больше сторонников. Так, Н.М. Шанский указывает на возможность распределения фразеологизмов по различным структурно-грамматическим признакам [9]. Одна из первых попыток проникнуть в структуру фразеологизмов принадлежит С.И. Абакумову, группирующему ФЕ только по компонентному составу. Широкое распространение получила грамматическая классификация ФЕ, предложенная В.Л. Архангельским.
Несмотря на наличие в языке противоречивых мнений о выделении структурных типов ФЕ, большинство ученых придерживается одного мнения: все устойчивые сочетания делятся на ФЕ в форме предложения, или предикативного сочетания и ФЕ в форме словосочетания, или непредикативного сочетания.
Фразеологизмы предикативного типа не нашли однозначного решения в науке о языке. Многие лингвисты не относят их к фразеологизмам (И. Вульфиус, С.И. Абакумов и другие). Другая группа лингвистов, а их большинство, называя эти фразеологические единицы то «фразами», то «фразовыми сочетаниями», то «устойчивыми фразами», то «фразеологическими целыми», считает, что фразеологизмы предикативной структуры отвечают основным признакам фразеологизмов и вполне могут быть отнесены к фразеологической системе (В.Л. Архангельский, А.И. Ефимов, А.В. Яковлевская, Э.М. Вересова, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский и другие). Такими признаками авторы признают устойчивость, воспроизводимость, сверхсловность.
На этой основе по своему строению ФЕ русского языка Н.М. Шанский делит на два структурных типа: [9]
1) фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению;
2) фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов.
Многие ученые выступают за включение во фразеологию лишь устойчивых сочетаний слов второй группы. Однако такое узкое понимание фразеологических явлений неверно, так как фразеологические обороты первой группы противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т.е. языковым единицам иных уровней, так же как и фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те, и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе речи, и те, и другие сверхсловны, т.е. разная организация слов в этих фразеологизмах противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов [9].
Доводы в пользу отнесения устойчивых сочетаний предикативного типа к фразеологии считаем вполне убедительными, поэтому придерживаемся этого мнения при определении структурных типов глагольных фразеологизмов сопоставляемых нами языков.
ФЕ предикативного типа (или структурно соответствующие предложению) в сопоставляемых языках весьма разнообразны как в структурном, так и в семантическом отношениях. Одни из них по семантике являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение. Они употребляются или самостоятельно, или в качестве «строительного материала» более сложного по структуре предложения. Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности. Такие ФЕ, являясь структурно равнозначными предложению, выступают как часть предложения в виде каких-либо его членов.
Структура фразеологизмов-предложений в сопоставляемых языках достаточно разнообразна. Они представлены всеми типами возможного построения простого и сложного предложений. В грамматической структуре устойчивых фраз обнаруживаются все виды простого предложения, как двусоставного, так и односоставного. Но следует оговориться, что фразеологизмы, соответствующие двусоставным предложениям, могут быть названы глагольными условно, больше по семантической нагрузке, так как в структуре предложения, как известно, главным независимым компонентом является имя - субъект. Двусоставные фразеологизмы-предложения такого типа могут быть распространенными и нераспространенными. Большинство глагольных фразеологизмов-предложений данного типа в сопоставляемых языках имеют эквиваленты или аналоги, несмотря на различия в синтаксическом строе русского и адыгейского языков.
Сравним:
- русск.: бог (аллах) ведает - адыг.: алахьэм ешIэ;
- русск.: ветер свистит в карманах - адыг.: иджыбэ жьыбгъэр щэшъуи;
- русск.: и мы пахали - адыг.: тэри тыжъуагъ;
В сопоставляемых языках кроме указанных глагольных фразеологизмов, имеющих соответствия, встречаются единицы, не имеющие соответствий в одном из исследуемых языков. В русском языке это фразеологизмы-предложения типа: народ безмолвствует, душа разрывается на части, жизнь висит на волоске и другие. В адыгейском языке такими единицами являются: блэр гъуанэм къырещы - букв.: змею из норы выводит, чъыIамэр ынэхэм къакIехы - букв.: холод исходит из его (ее) глаз, напэр тхьам къытхьакIыжьыгъ - букв.: бог отмыл лицо и другие.
В кругу устойчивых сочетаний-предложений можно выделить различные типы глагольных односоставных предложений: определенно-личные, неопределенно-личные, безличные. Эти же типы обнаруживаются и в односоставных фразеологизмах-предложениях, которые нельзя смешивать с фразеологическими оборотами: фразеологизмы-предложения не могут включаться в состав других простых предложений, а выступают как самостоятельные синтаксические единицы. К таким сочетаниям относятся:
а) устойчивые фразы в форме определенно-личного предложения:
русск.: ищи ветра в поле - адыг.: бгъотыжьмэ къэштэжь;
русск.: пальца в рот не клади - адыг.: пIэхъуамбэ ыжэ дэмылъхь;
русск.: не спрашивай лучше - адыг.: укъыкIэмыупчIэмэ нахьышIу.
б) устойчивые фразы в форме неопределенно-личного предложения:
русск.: не выходит из головы - адыг.: шъхьэм икIырэп;
русск.: маковой росинки во рту не было - адыг.: фыгукIэ Iуфагъэп.
Как видно, указанные фразеологизмы-предложения русского языка имеют эквивалентную или аналогичную ФЕ в адыгейском языке. Но обращает внимание на себя тот факт, что многие фразеологизмы - односоставные предложения, как русского, так и адыгейского языков не имеют соответствий. Русские фразеологизмы-предложения: держи карман шире, иду на вы, на сердитых возят воду, ума не приложу и другие. Другие же глагольные фразеологизмы в форме односоставных предложений имеются в адыгейском языке, но их нет в русском языке: мазэм зэ зегъазэ - букв: поворачивается раз в месяц, кIэнкIэм цы хехы - букв.: ворсинку из яйца достает, бзыу къуае нэмыкI ищыкIагъэп - букв.: кроме птичьего сыра ему (ей) ничего не надо, зы iулъхьэр тIу зэфашIы- букв.: один кусок делят на двоих, инасып чъыгым рапхыгъ - букв.: его (ее) счастье к дереву привязали, осэпсым къуашъор щефы - букв.: по росе водит лодку и другие.
ФЕ в форме простого предложения, как двусоставного, так и односоставного, могут быть включены в структуру сложного предложения. Структура сложного предложения предполагает определенный круг возможных сочетаний временного плана частей. В системе изъявительного наклонения русского глагола, например, существует 5 видо-временных форм. В свою очередь, предикативная фразеологическая единица, как и другие значимые единицы языка, имеет парадигматическое устройство и реализует сообщение в определенном временном плане. В зависимости от характера парадигмы предикативные фразеологизмы можно разделить на две группы: предикативные ФЕ фиксированной формы и предикативные ФЕ, потенциально способные к реализации других форм или регулярно реализующие наиболее употребительные формы.
При употреблении в составе сложного предложения предикативных фразеологизмов, реализующих в речи наиболее употребительные формы, говорящий может изменять форму фразеологизма, т.е. видо-временные формы частей соотносятся соответственно требованиям структуры сложного предложения.
Если предикативная ФЕ имеет фиксированную форму, то она способна реализовать сообщение лишь в том временном значении, которое заложено в этой структуре. Например, ФЕ звезд с неба не хватает - хэс хъатэ щы1эп (букв.: ничего особого в нем / в ней нет ) при употреблении в структуре сложносочиненного предложения имеет одну и ту же грамматическую форму, а именно форму настоящего времени несовершенного вида.
Взаимодействие структур наиболее ярко проявляется при употреблении предикативных фразеологических единиц в составе сложноподчиненного предложения. Следует отметить, что здесь очень важно учитывать деление сложноподчиненных предложений по структуре на расчлененные и нерасчлененные. Именно с этим связаны особенности формальной организации сложноподчиненного предложения. В исследованиях В.А. Белошапковой, Л.Ю. Максимова утверждается, что у нерасчлененных структур парадигма свободная, немотивирующая, у расчлененных структур - несвободная, мотивирующая, т.е. временной план одной части предопределяется временным планом другой. Поэтому при использовании предикативной ФЕ в качестве компонента расчлененного сложноподчиненного предложения пределы в реализации возможных соотношений видо-временных планов частей будут обусловлены как структурой сложного предложения, так и характером парадигмы фразеологизма.
Во временных сложноподчиненных предложениях с союзом когда, в которых, по некоторым нашим наблюдениям, возможно только сочетание морфологически одинаковых по времени форм, употребление предикативной ФЕ ограничено. Если фразеологизм-предложение имеет фиксированную форму, то при ее употреблении в функции главной части временного сложноподчиненного предложения с союзом когда возможна только одна комбинация соотношения временных планов.
Так, например, предикативная ФЕ русск.: пошла писать губерния - адыг.: къызэфэтхэ - зэфэтхэжьыр ежьагъ (букв.: писанина пошла) при употреблении в функции главной части сложноподчиненного предложения возможна только его одна форма соотношения временных планов (форма прошедшего времени совершенного вида).
Если предикативная ФЕ реализует в речи отдельные формы парадигмы, то при употреблении ее в данном типе сложноподчиненного предложения возможны различные комбинации соотношения временных планов частей сложного предложения.
Например:
- русск.: кошки скребут на душе (форма настоящего времени несовершенного вида), кошки скребли на душе (форма прошедшего времени несовершенного вида);
- адыг.: ыгушъхьэ зэрэшхы (форма настоящего времени), ыгушъхьэ зэрэшхыгъ (форма прошедшего времени), ыгушъхьэ зэрэшхыщт (форма будущего времени);
В нерасчлененных сложноподчиненных предложениях характер соотношения видо-временных форм не препятствует употреблению в их составе предикативных фразеологизмов. Количество комбинации соотношений видо-временных планов в них такое же, как в конструкциях, где обе части - свободно организованные предложения. В нерасчлененных сложноподчиненных предложениях могут быть реализованы все возможные 25 комбинаций соотношений видо-временных форм. Отсутствие какого-то соотношения зависит от конкретного содержания и лексического наполнения данного предложения, а не определяется его структурой. Количество возможных соотношений видо-временных форм в нерасчлененном сложноподчиненном предложении с компонентом фразеологизмом-предложением будет меньше, так как предикативная ФЕ не всегда может повторять парадигму свободно организованного предложения. Количество возможных комбинаций, прежде всего, определяется характером парадигмы предикативной ФЕ.
При употреблении предикативной ФЕ в функции главной части нерасчлененных сложноподчиненных предложений, при этом фразеологизм имеет фиксированную форму, возможны пять комбинаций соотношений видо-временных форм. Например, фразеологизм-предложение бог его знает - тхьам ышIэн при употреблении в функции главной части нерасчлененного сложноподчиненного предложения имеет фиксированную форму, но может иметь соотношения видо-временных форм глаголов: придаточной в формах настоящего времени несовершенного вида, прошедшего времени несовершенного вида, прошедшего времени совершенного вида, будущего времени несовершенного вида и будущего времени совершенного вида.
Таким образом, ограничения в соотношении временных планов частей в нерасчлененных сложноподчиненных предложениях обусловлены характером парадигмы фразеологизма, а в расчлененных - не только характером парадигмы ФЕ, но и особенностями структуры того или иного типа сложного предложения. Анализ показывает, что части сложного предложения характеризуются не только взаимообусловленностью содержания, интонационной обусловленностью, но и грамматической взаимосвязанностью.
Примечания
фразеологизм русский адыгейский
1. Блягоз, З.У., Тхаркахо, Ю.А. Русско-адыгейский фразеологический словарь. - Майкоп, 1993. - 120 с.
2. Быстрова, Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе / Е.А. Быстрова. - М., 1981.
3. Диброва, Е.И. Объект и аспекты фразеологии // Лексика и фразеология: новый взгляд. - М., 1990. - С. 25-29.
4. Иваноков, Н.Р. Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке / Н.Р. Иваноков. - М., 1971. - 218 с.
5. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977.
6. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. - М., 1967. - С. 31-53.
7. Пашкова, А.В. О парадигме предикативной фразеологической единицы // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. - Ростов н/Д, 1981.
8. Ройзензон, Л.И. Фразеология как лингвистическое явление / Л.И. Ройзензон - Самарканд, 1961.
9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский.- М., 1972. - 156 с.
10. Шхапацева, М.Х. Обучение синтаксическому строю русского языка / М.Х. Шхапацева. - Майкоп, 1993.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014