Деминутивы – названия растений с суффиксом -UL-(-OL-) В Фармацевтической терминологии

Словообразовательные и семантические особенности образования деминутивов. Слова в фармацевтической терминологии, полученные суффиксальным способом от латинских глаголов. Способность лексики к метафорической номинации на основании функционального сходства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.07.2013
Размер файла 16,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Деминутивы - названия растений с суффиксом -UL- (-OL-) В Фармацевтической терминологии

Левченко М. Л., Бабошкина Л. В., Бужина Т. П., Дыкусова Е. В.

Деминутив - слово, передающее субъективно-оценочное значение малого объема, размера, обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов. В фармацевтической терминологии употребляется значительное количество наименований растений с суффиксами -ul-, -ol-, поэтому данная часть лексики заслуживает особого внимания. Как известно, суффиксы -ul-,-ol- в медицинской терминологии имеют уменьшительно-ласкательное значение, в частности в языке фармацевтической терминологии - уменьшительное. Например, Calendula, ae f, Frangula, ae f, Humulus, i m, Lavandula, ae f, Viola, ae f, Foeniculum, i n.

Рассмотрим словообразовательные и семантические особенности образования деминутивов. С точки зрения словообразования, мотивирующей основой некоторых из них является либо основа глагола, либо основа существительного. Такой способ словообразования отмечается Мирошенковой В. И. и Федоровым И. А. в учебнике латинского языка [М., 1985].

Особую группу наименований-деминутивов представляют слова, полученные путём семантической деривации, то есть переноса значения с одного явления на другое на основании ассоциативного признака.

В фармацевтической терминологии имеются немногочисленные слова, полученные суффиксальным способом от латинских глаголов. В качестве примера приведем следующие термины:

Frangula alnus Mill. (syn. Rhamnus frangula L.) -- крушина ольховидная или ломкая. Frangula - название рода у Маттиоли и Додонеуса, происходит от лат. глагола frangere -- ломать, т. к. у крушины ломкая древесина. Существительное Аlnus -- ольха; здесь употреблено в смысле «ольховидная» (по форме листьев). Rhamnus -- латинская транскрипция древнегреческого rhamnos, так назывались некоторые колючие кусты, возможно, и виды крушины.

Lavandula officinalis Chaix (syn. Lavandula vera DC.) -- лаванда лекарственная (лаванда настоящая) Lavandula от лат. глагола lavare -- мыть, т. к. еще в древности растение применялось при купании, в ваннах (для их ароматизации); officinalis, e (прил.) -- аптечный; verus, a, um (прил.) -- настоящий, истинный.

Значительно больше в фармацевтической терминологии слов-деминутивов, полученных суффиксальным способом от основы существительных. Такие термины-деминутивы приводятся в сопоставлении с мотивирующими словами, отмеченными в «Этимологическом словаре латинских названий лекарственных средств» под редакцией А. Ф. Гаммермана и в «Энциклопедическом словаре лекарственных растений и продуктов животного происхождения» под редакцией Г. П. Яковлева и К. Ф. Блиновой. Приведем примеры такого рода наименований: Gratiola officinalis L -- авран лекарственный. Gratiola происходит от лат. Gratia - благодать -- по лечебным свойствам растения. Viola tricolor L. - фиалка трехцветная, анютины глазки. Viola -- название левкоя у древних римлян; уменьшительное от греч. ion -- фиалка (корень этого слова vion-); tricolor (прил.) - трехцветный, от tri -- трех, (от лат. числит. tres, tria -- три) и color -- цвет, окраска (по окраске цветов).

Как известно, в ботанической номенклатуре традиционно используется бинарный способ номинации: название растения состоит из наименования рода и видового эпитета. Деминутив может быть образован как от названия рода, так и от названия вида. В качестве сравнения можно привести следующие примеры:

Calendula officinalis L. -- ноготки аптечные. Calendula -- уменьшительное от Calendae (или Kalendae) -- название первого дня каждого месяца у римлян; связано с тем, что ноготки цветут в течение длительного времени. Прил. оfficinalis, e -- аптечный, лекарственный. (Данный деминутив образован от родового названия).

В примерах, которые перечислены ниже, деминутивы образованы от видового эпитета: Thermopsis lanceolata R. Br. (syn. Sophora lupinoides Pall.) - термопсис ланцетовидный, мышатник, пьяная трава. Thermopsis от греч. thermos -- волчий боб, люпин (лат. lupinus) и opsis -- внешний вид, наружность, т.е. все название можно перевести как «сходный с люпином»; lanceolatus,a,um (прил.) - ланцетный, ланцетовидный (по форме долек листа). Происходит от лат lanceola - уменьшительное к lancea - копье, пика.

Solanum aviculare Forst. - паслен птичий. Solanum - паслен от лат. solamen -- утешение, успокоение (от глагола solari приносить облегчение, утешать) -- в связи с успокаивающим боль и наркотическим действием большинства видов; avicularis,e (прил.) - птичий, от лат. avicula -- птичка (уменьшительное от avis -- птица).

Кроме того, деминутивы могут быть образованы одновременно от родового и видового наименования: Humulus lupulus L. - хмель. Происхождение этого названия объясняют различным образом. Может быть, оно происходит от humus -- земля, т.к. растение вьющееся и, если нет подпорок, оно стелится по земле; может быть, по тем причинам от humilis -- низкий. Шрадер и Баккер считают, что название заимствовано из славянских языков (ср. русское «хмель»); lupulus от итал. lupulo -- название хмеля. Может быть, lupulus является уменьшительным от лат. lupus -- волк, т.к. хмель обвивает другие растения и душит их, вредит им (напр., ивам). Поэтому Плиний называет хмель «Lupus salictarius» - «волк для ив» (ива -- Salix).

Среди наименований выделяются деминутивы-метафоры, отличающиеся образным компонентом значения. Перенос значения часто идет либо по внешнему виду (по форме и размеру), либо по функции.

Обратимся к некоторым примерам:

Scutellaria baicalensis Georgi -- шлемник байкальский. Scutellaria от лат. scutellum -- щиток (уменьшительное от scutum -- щит), в связи с формой придатка верхней части чашечки у большинства видов. Русское название «шлемник» соответствует старинному названию рода Cassida от лат.cassis или cassida -- шлем; baicalensis,e (прил.) байкальский (географ.), в связи с местом произрастания.

Ranunculus acer L -- лютик едкий. Ranunculus -- уменьшительное от лат. rana - лягушка, т.е. маленькое растение, которое встречается на болотах, там же, где и лягушки (большинство видов лютика любит сырые места); acer, cris, cre (прил.) - острый, жгучий, едкий. Свежее растение имеет едкий и жгучий вкус.

Foeniculum vulgare Mill. - фенхель обыкновенный, укроп аптечный или волошский. Foeniculum -- уменьшительное от лат. foenum - сено. Название связано или с душистым, как у сена, запахом, или с травоподобными, тонкорассеченными листьями, напоминающими сено. Прил. vulgaris,e -- обыкновенный.

Cypripedium pubescensWilld = Cypripedium calceolus var. pubescens R. Br. - башмачок пушистый. Искаженное греч. слово cypripodion- « башмачок Киприды (Венеры)»; лат. calceolus - башмачок, сапожок -- уменьшительное от calceus -- башмак, полусапог.

Значительно реже встречаются наименования, в которых уменьшительное значение представлено суффиксами -ill-, -ell-: Potentilla erecta Hampe (syn. Potentilla tormentilla Schrank) -- лапчатка прямостоящая. Potentilla -- уменьшительное от лат. рotentia -- сила, т.к. растение, хотя и мелкое, но сильно действующее; erectus, a, um (прил.) - прямостоящий, прямой; tormentilla (сущ.)- от лат. tormentum -- страдание, сильная боль. Так называлась в средние века болезнь с сильной болью в животе, кишечные колики. Растение уже тогда применялось против желудочных колик и поносов. деминутив фармацевтическая терминология

Крайне редко основой деминутива является имя числительное или имя прилагательное: Primula veris L. (syn. Primula offinalis Jacq.) -- первоцвет весенний (лекарственный). Primula - уменьшительное от числительного primus, a, um -- первый; присвоено Линнеем этому роду, видимо, из-за того, что большая часть его видов - первые весенние цветы; veris -- родительный падеж от лат. ver -- весна; officinalis, e (прил.) -- аптечный, лекарственный. Salsola richteri Karel. - солянка Рихтера, черкез. Salsola -- уменьшительная форма прилагательного salsus,a,um -- соленый, употребляемая как существительное. Название связано с солено-горьким вкусом листьев у видов этого рода и их местообитанием в солончаковых пустынях. Видовое название дано по фамилии ученого-ботаника Рихтера.

Приведённые примеры демонстрируют способность лексики к метафорической номинации на основании функционального сходства и сходства по форме с объектами реальной действительности, что объясняется прежде всего стремлением к выражению в фармацевтическом термине точности, строгости, объективности восприятия. Таким образом, зрительные ассоциации (это прежде всего сходство по форме, размеру), а также ассоциации, основанные на вкусовых ощущениях, являются основными при номинации фармацевтических объектов.

Исходя из вышесказанного изучение фармацевтической лексики в данном аспекте, сопоставление фармацевтических терминов и родственных слов общелитературного латинского языка позволяет восстановить связь фармацевтической терминологии с более широкими пластами латинской лексики, воссоздать языковую картину мира и способы её репрезентации в языке медицинской терминологии. Такие дополнительные знания способствуют повышению интереса к изучению медицинской терминологии и создают дополнительные опоры на память при усвоении фармацевтических терминов.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.