Деминутивы – названия растений с суффиксом -UL-(-OL-) В Фармацевтической терминологии
Словообразовательные и семантические особенности образования деминутивов. Слова в фармацевтической терминологии, полученные суффиксальным способом от латинских глаголов. Способность лексики к метафорической номинации на основании функционального сходства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2013 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Деминутивы - названия растений с суффиксом -UL- (-OL-) В Фармацевтической терминологии
Левченко М. Л., Бабошкина Л. В., Бужина Т. П., Дыкусова Е. В.
Деминутив - слово, передающее субъективно-оценочное значение малого объема, размера, обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов. В фармацевтической терминологии употребляется значительное количество наименований растений с суффиксами -ul-, -ol-, поэтому данная часть лексики заслуживает особого внимания. Как известно, суффиксы -ul-,-ol- в медицинской терминологии имеют уменьшительно-ласкательное значение, в частности в языке фармацевтической терминологии - уменьшительное. Например, Calendula, ae f, Frangula, ae f, Humulus, i m, Lavandula, ae f, Viola, ae f, Foeniculum, i n.
Рассмотрим словообразовательные и семантические особенности образования деминутивов. С точки зрения словообразования, мотивирующей основой некоторых из них является либо основа глагола, либо основа существительного. Такой способ словообразования отмечается Мирошенковой В. И. и Федоровым И. А. в учебнике латинского языка [М., 1985].
Особую группу наименований-деминутивов представляют слова, полученные путём семантической деривации, то есть переноса значения с одного явления на другое на основании ассоциативного признака.
В фармацевтической терминологии имеются немногочисленные слова, полученные суффиксальным способом от латинских глаголов. В качестве примера приведем следующие термины:
Frangula alnus Mill. (syn. Rhamnus frangula L.) -- крушина ольховидная или ломкая. Frangula - название рода у Маттиоли и Додонеуса, происходит от лат. глагола frangere -- ломать, т. к. у крушины ломкая древесина. Существительное Аlnus -- ольха; здесь употреблено в смысле «ольховидная» (по форме листьев). Rhamnus -- латинская транскрипция древнегреческого rhamnos, так назывались некоторые колючие кусты, возможно, и виды крушины.
Lavandula officinalis Chaix (syn. Lavandula vera DC.) -- лаванда лекарственная (лаванда настоящая) Lavandula от лат. глагола lavare -- мыть, т. к. еще в древности растение применялось при купании, в ваннах (для их ароматизации); officinalis, e (прил.) -- аптечный; verus, a, um (прил.) -- настоящий, истинный.
Значительно больше в фармацевтической терминологии слов-деминутивов, полученных суффиксальным способом от основы существительных. Такие термины-деминутивы приводятся в сопоставлении с мотивирующими словами, отмеченными в «Этимологическом словаре латинских названий лекарственных средств» под редакцией А. Ф. Гаммермана и в «Энциклопедическом словаре лекарственных растений и продуктов животного происхождения» под редакцией Г. П. Яковлева и К. Ф. Блиновой. Приведем примеры такого рода наименований: Gratiola officinalis L -- авран лекарственный. Gratiola происходит от лат. Gratia - благодать -- по лечебным свойствам растения. Viola tricolor L. - фиалка трехцветная, анютины глазки. Viola -- название левкоя у древних римлян; уменьшительное от греч. ion -- фиалка (корень этого слова vion-); tricolor (прил.) - трехцветный, от tri -- трех, (от лат. числит. tres, tria -- три) и color -- цвет, окраска (по окраске цветов).
Как известно, в ботанической номенклатуре традиционно используется бинарный способ номинации: название растения состоит из наименования рода и видового эпитета. Деминутив может быть образован как от названия рода, так и от названия вида. В качестве сравнения можно привести следующие примеры:
Calendula officinalis L. -- ноготки аптечные. Calendula -- уменьшительное от Calendae (или Kalendae) -- название первого дня каждого месяца у римлян; связано с тем, что ноготки цветут в течение длительного времени. Прил. оfficinalis, e -- аптечный, лекарственный. (Данный деминутив образован от родового названия).
В примерах, которые перечислены ниже, деминутивы образованы от видового эпитета: Thermopsis lanceolata R. Br. (syn. Sophora lupinoides Pall.) - термопсис ланцетовидный, мышатник, пьяная трава. Thermopsis от греч. thermos -- волчий боб, люпин (лат. lupinus) и opsis -- внешний вид, наружность, т.е. все название можно перевести как «сходный с люпином»; lanceolatus,a,um (прил.) - ланцетный, ланцетовидный (по форме долек листа). Происходит от лат lanceola - уменьшительное к lancea - копье, пика.
Solanum aviculare Forst. - паслен птичий. Solanum - паслен от лат. solamen -- утешение, успокоение (от глагола solari приносить облегчение, утешать) -- в связи с успокаивающим боль и наркотическим действием большинства видов; avicularis,e (прил.) - птичий, от лат. avicula -- птичка (уменьшительное от avis -- птица).
Кроме того, деминутивы могут быть образованы одновременно от родового и видового наименования: Humulus lupulus L. - хмель. Происхождение этого названия объясняют различным образом. Может быть, оно происходит от humus -- земля, т.к. растение вьющееся и, если нет подпорок, оно стелится по земле; может быть, по тем причинам от humilis -- низкий. Шрадер и Баккер считают, что название заимствовано из славянских языков (ср. русское «хмель»); lupulus от итал. lupulo -- название хмеля. Может быть, lupulus является уменьшительным от лат. lupus -- волк, т.к. хмель обвивает другие растения и душит их, вредит им (напр., ивам). Поэтому Плиний называет хмель «Lupus salictarius» - «волк для ив» (ива -- Salix).
Среди наименований выделяются деминутивы-метафоры, отличающиеся образным компонентом значения. Перенос значения часто идет либо по внешнему виду (по форме и размеру), либо по функции.
Обратимся к некоторым примерам:
Scutellaria baicalensis Georgi -- шлемник байкальский. Scutellaria от лат. scutellum -- щиток (уменьшительное от scutum -- щит), в связи с формой придатка верхней части чашечки у большинства видов. Русское название «шлемник» соответствует старинному названию рода Cassida от лат.cassis или cassida -- шлем; baicalensis,e (прил.) байкальский (географ.), в связи с местом произрастания.
Ranunculus acer L -- лютик едкий. Ranunculus -- уменьшительное от лат. rana - лягушка, т.е. маленькое растение, которое встречается на болотах, там же, где и лягушки (большинство видов лютика любит сырые места); acer, cris, cre (прил.) - острый, жгучий, едкий. Свежее растение имеет едкий и жгучий вкус.
Foeniculum vulgare Mill. - фенхель обыкновенный, укроп аптечный или волошский. Foeniculum -- уменьшительное от лат. foenum - сено. Название связано или с душистым, как у сена, запахом, или с травоподобными, тонкорассеченными листьями, напоминающими сено. Прил. vulgaris,e -- обыкновенный.
Cypripedium pubescensWilld = Cypripedium calceolus var. pubescens R. Br. - башмачок пушистый. Искаженное греч. слово cypripodion- « башмачок Киприды (Венеры)»; лат. calceolus - башмачок, сапожок -- уменьшительное от calceus -- башмак, полусапог.
Значительно реже встречаются наименования, в которых уменьшительное значение представлено суффиксами -ill-, -ell-: Potentilla erecta Hampe (syn. Potentilla tormentilla Schrank) -- лапчатка прямостоящая. Potentilla -- уменьшительное от лат. рotentia -- сила, т.к. растение, хотя и мелкое, но сильно действующее; erectus, a, um (прил.) - прямостоящий, прямой; tormentilla (сущ.)- от лат. tormentum -- страдание, сильная боль. Так называлась в средние века болезнь с сильной болью в животе, кишечные колики. Растение уже тогда применялось против желудочных колик и поносов. деминутив фармацевтическая терминология
Крайне редко основой деминутива является имя числительное или имя прилагательное: Primula veris L. (syn. Primula offinalis Jacq.) -- первоцвет весенний (лекарственный). Primula - уменьшительное от числительного primus, a, um -- первый; присвоено Линнеем этому роду, видимо, из-за того, что большая часть его видов - первые весенние цветы; veris -- родительный падеж от лат. ver -- весна; officinalis, e (прил.) -- аптечный, лекарственный. Salsola richteri Karel. - солянка Рихтера, черкез. Salsola -- уменьшительная форма прилагательного salsus,a,um -- соленый, употребляемая как существительное. Название связано с солено-горьким вкусом листьев у видов этого рода и их местообитанием в солончаковых пустынях. Видовое название дано по фамилии ученого-ботаника Рихтера.
Приведённые примеры демонстрируют способность лексики к метафорической номинации на основании функционального сходства и сходства по форме с объектами реальной действительности, что объясняется прежде всего стремлением к выражению в фармацевтическом термине точности, строгости, объективности восприятия. Таким образом, зрительные ассоциации (это прежде всего сходство по форме, размеру), а также ассоциации, основанные на вкусовых ощущениях, являются основными при номинации фармацевтических объектов.
Исходя из вышесказанного изучение фармацевтической лексики в данном аспекте, сопоставление фармацевтических терминов и родственных слов общелитературного латинского языка позволяет восстановить связь фармацевтической терминологии с более широкими пластами латинской лексики, воссоздать языковую картину мира и способы её репрезентации в языке медицинской терминологии. Такие дополнительные знания способствуют повышению интереса к изучению медицинской терминологии и создают дополнительные опоры на память при усвоении фармацевтических терминов.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Особенности формирования морфологического членения имен существительных с суффиксом –тель. Формирование названия лиц с суффиксом –тель. Особенности сопоставительного анализа личных существительных с суффиксом –тель- в СРЯ и ЦСЯ, их основные различия.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 25.08.2014Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.
реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015