Память и ее роль в процессе перевода

Значение зрительной, слуховой, эмоциональной и эйдетической памяти для переводчиков. Базовые этапы процесса перевода. Методы эффективного запоминания информации при зрительном или слуховом ее восприятии. Избирательный характер мнемической деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.07.2013
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Память и ее роль в процессе перевода

Никитин В.В.

Каким бы ни был перевод - устным или письменным - к нему подходит определение, сделанное Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, c.11]. Перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста (а не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. На самом деле это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Что это за трудности?

Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск нужных словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие эквиваленты каждого слова. Случается так, что некоторые слова можно передать одним единственным словом в другом языке, но два или более слов могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Другим приемом в переводе являются лексико-семантические трансформации. память перевод мнемический запоминание

Устный перевод монологической и диалогической речи требует удержания в памяти переводчика содержание важных элементов оригинала в течение очень короткого отрезка времени. Как справится переводчику со всеми этими действиями одновременно? На помощь ему приходит память. Только с ее помощью ему удается не только сохранить смысл текста, но и применить переводческие способы и приемы.

Что же такое память с точки зрения ученых? Память - одна из психологических функций и видов умственной деятельности. Память - это когнитивный процесс. Предназначение памяти сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. По временным характеристикам память определяется как мгновенная, кратковременная, оперативная, так и долговременная. К особенностям памяти можно отнести скорость процессов запоминания, точность и объем, который у памяти ограничен. Объем памяти - характеристика количества материала для воспроизведения после некоторого времени после его усвоения. Запоминание - мнемонический процесс, посредством которого происходит отбор поступающей информации для последующего воспроизведения и включения ее в уже существующую систему ассоциативных связей. Развитие памяти идет за счет осмысленной переработки запоминаемой информации.

Мгновенная память отражает образ информации органами чувств и длится не более секунды. По А. Миллеру кратковременная память сохраняет и повторяет воспринятую информацию в течение нескольких секунд и ее объем равен 7±2 единиц информации [2, c.81-97].

Согласно теории Роберта Орнштейна восприятие продолжительности временного отрезка формируется на основе объема сохранившейся в памяти информации [3,c.17]. Иными словами, восприятием человека продолжительности определенного промежутка времени определяется объемом сознательно усвоенной или сохраненной в памяти информации. Ее особенностью является избираемость, то есть в нее попадает только та информация, которая соответствует интересам человека и привлекает его внимание. Легче запоминается не только то, что интересно, но и знакомо. Оперативная память функционирует дольше, от нескольких секунд до нескольких дней. Долговременная память способна сохранить сообщение в течение неограниченного срока. Для переводчиков очень важна зрительная, слуховая, эмоциональная и эйдетическая память.

Слуховая память - это хорошее запоминание и точное воспроизведение речевых звуков, что очень существенно для переводчиков. В данном случае разновидностью речевой памяти является словесно-логическая память, которая связана со словом, мыслью и логикой.

Эйдетическая память - вид зрительной памяти человека, связанный со способностью четко, точно и в деталях без особого труда восстанавливать в памяти зрительные образы виденного в течение достаточно длительного времени. В процессе запоминания (воспроизведения) информация претерпевает разнообразные изменения: сортировку, отбор, обобщение, кодирование, синтез, а также другие виды обработки информации.

Рассмотренные выше виды памяти лишь характеризуют источники исходной информации и не хранятся в памяти в чистом виде.

По характеру участия воли в процессе запоминания и воспроизведения сообщения память делят на произвольную и непроизвольную. Перед переводчиком в первом случае ставится мнемоническая задача, т.е. запомнить, узнать, сохранить и воспроизвести. Непроизвольная память функционирует автоматически, без усилий со стороны переводчика, как и любого человека. Советский психолог П.И. Зинченко пришел к заключению, что произвольное запоминание, это запоминание, при котором для лучшего сохранения материала в памяти происходит намеренное использование специальных средств [4, c.115-117]. Он считает, что достаточно эффективными являются «смысловые группировки текста» и выделение ключевых элементов структуры запоминаемой информации, связывание нового материала с ранее усвоенным. Р.К. Миньяр-Белоручев подчеркивал, что «понимание речи является основой перевода, без которого невозможен процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка, в то же время понимание есть основное условие смыслового запоминания» [5, c.27].

Какая же память нужна переводчику? Ему нужна профессионально-организованная гибкая память, которая позволяет вбирать большой объем информации и быстро забывать ненужное. Процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код языка и канал связи (письменная или устная речь). Если представить это упрощенно, то отправитель кодирует полученное сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбрать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Здесь переводчик выступает в роли и получателя и отправителя. Для декодирования смысла текста переводчику приходиться определить единицу перевода, которая может быть словом, фразой, несколькими предложениями, которые рассматриваются как единица смысла. Эта процедура носит название мыслительной операции. Чтобы декодировать точный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Переводчик должен иметь глубокие познания в переводящем языке (ПЯ) для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл. В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устного или письменного), можно выделить следующие базовые этапы:

1.Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ).

2.Непосредственно перевод.

3.Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на ПЯ. В этот процесс входят знания грамматики, синтаксиса, идиомы и другие аспекты ИЯ. Ко всей этой операции имеют отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические.

Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках сигнала и перевода.

Переводческий процесс - это интерпретация смысла текста на одном языке, исходном и создание нового эквивалентного текста на другом языке, переводящем. Процесс может быть представлен, по меткому выражению А.Д. Швейцера, как «переупаковка» семантического материала оригинала в новую синтаксическую «оболочку» ПЯ. При этом необходимо выбрать правильную форму глагола и обеспечить правильное актуальное членение предложения, и при этом не потерять элементы. Среди качеств, обуславливающих профессиональную пригодность смысла оригинала, называют обычно речевую реактивность, переключаемость, психическую устойчивость, контактность. Речевая реактивность - это, прежде всего, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Между письменным переводом (англ. translation), задача которого заключается в переносе смысла в письменном виде из одного языка в другой, и устным (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме из одного языка в другой, существует огромная разница. Исходя из того, что переводоведение рассматривает процесс перевода, то можно сделать заключение, что устный перевод есть подвид письменного перевода. Переводчику необходимо научиться запоминать информацию и на русском и иностранном языке. За короткий промежуток времени он должен понять смысл слов в сообщении и проанализировав его (сообщение), выдать информацию на переводящем языке. При этом он должен знать смысл переводимых слов. Поэтому, на начальном этапе обучения переводу на слух мы начинаем с письменного перевода учебных текстов, например, Международные организации. Текст должен быть на оригинальном иностранном языке. Обучаемый сначала зрительно уточняет, из каких элементов складывается содержание исходного сообщения, т.е. единиц информации (7±2), оценивает специфику грамматического строя данного языка. Затем, исследуя содержание языковых выражений, выделяет денотативное значение, связанное с предметной ситуацией. В результате перевода ситуация на иностранном языке должно соответствовать той же ситуации на русском языке, т. е. у них присутствует один и тот же денотат. В то же время они отличаются друг от друга по своему синтаксическому значению. Вместе с тем переводимые предложения тождественны по своему актуальному членению и характеризуются темой и ремой. Выполняя перевод в письменном виде с иностранного языка, обучающийся знакомится со структурой иностранного предложения и контекстуальным значением слов. На этом этапе память носит когнитивный характер. Переводчик пользуется тем видом памяти, при которой материал лучше запоминается и лучше восстанавливается. Так, некоторые переводчики лучше запоминают текстовую информацию при восприятии зрительном, другие - при слуховом. Самым развитым оказывается тот вид памяти, что чаще всего используется. В аудитории этот же текст переводится с листа без обращения к письменному варианту перевода. В этом виде перевода тренируется навык переключения с иностранного языка на русский. Навык переключения получает хорошую тренировку, который в дальнейшем пригодится для перевода на слух. Для закрепления этого навыка учащимся предлагается устный перевод с иностранного языка отдельных логически связанных предложений, содержащих знакомую активную лексику, т.е. не требуются усилия на смысловое запоминание. Р.К. Миньяр-Белоручев [5,c.27], ссылаясь на Н.А. Рыбникова, пишет, что «осмысленное запоминание дает в 22 раза лучше результаты, чем механическое» [5,c.27]. Процесс запоминания способствует прочному и длительному сохранению материала и точности его воспроизведения. При условии, что обучающийся усвоил учебный материал, он без особых усилий восстановит ранее усвоенные знания. При этом контекст иногда оказывается более важным для запоминания. Всегда лучше запоминается то, что хочется выучить, чем то, что для нас не представляет никакого интереса. Тем удивительнее память у переводчиков, которым зачастую надо запомнить то, что для него не представляет интереса. Организация учебного процесса, при которой материал для запоминания находится в разных контекстах и на разных уровнях проработки, может обеспечить прочное закрепление знаний и быстрое извлечение их из долговременной памяти. В процессе обучения переводу на слух преднамеренное (произвольное) запоминание принимает форму заучивания. Такая деятельность называется мнемической и она носит избирательный характер. Прочность запоминания во многом зависит от повторения. Важную роль в запоминании текста является речь. Учащимся надо постоянно тренироваться в пересказе текстов, чтобы свободно выражать свои мысли. При пересказе материал представляется образно, группируется по смыслу с опорой на ключевые слова, которые несут основное смысловое содержание. Затем учащимся предлагается двусторонний перевод на слух на тему отработанного учебного текста. Согласно методике Р.К. Миньяр-Белоручева «нужно начинать с общей установки запомнить, делая упор на точность содержания, а в дальнейшем варьировать задачу, принимая во внимание объем материала, степень его трудности и те цели, которые преследуются на данном этапе обучения» [5,c.32]. Если обучаемый испытывает трудности в переводе какого-нибудь предложения, то в этом случае установкой вспомнить слово или слова, имеющие определенный смысл в данном контексте, помогает ему передать предложение на переводящем языке. Р.К. Миньяр-Белоручев в этом случае рекомендует «записывать в первую очередь слова, представляющие собой смысловые опорные пункты, и трудно усваиваемые памятью реалии, которые, по возможности, нужно также использовать в качестве смысловых опорных пунктов» [5,с.39]. Следовательно, человеческий мозг более приспособлен запоминать не отдельные элементы информации, а структуры элементов в информации, т.е. единицу информации.

В заключении можно сказать, что переводить необходимо смысл услышанной речи, при этом, удерживая в памяти и слова, и структуру иностранного предложения, одновременно производить лексико-грамматические трансформации. А для этого нужно уметь вычислить инвариантную информацию, и чтобы сохранить ее, переводчик должен составить переводной текст.

Используемая литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.

George A. Miller. The Magic Number Seven Plus or Minus Two// The Psychological Review, 1956, vol.63.

R. Ornstein. The Psychology of Consciences - Cape, 1975.

Зинченко П.И.. Проблемы непроизвольного запоминания //Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков, 1939, т.1.

Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения на слух. М.:1959, изд-во Институт международных отношений.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.