Социально обусловленные формы обращения в русском языке

Отражение в языке, речевом поведении и устойчивых формулах общения обычаев, образа жизни и условий быта каждого народа. Социальная иерархия обращения как средства обслуживания человеческого общения. Формы обращения в современной печатной рекламе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 20.07.2013
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

План

Введение

1. Обращение как средство обслуживания человеческого общения

2. Форма обращения и социальная иерархия

3. Формы обращения в современной печатной рекламе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

язык речевой общение обращение

Введение

Речевой этикет - важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя. В то же время, язык воздействует на своего носителя, формирует его как личность, т.к., усваивая родной язык, он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера и специфика видения мира.

В социально ориентированном общении социальные роли говорящих и слушающих выступают важнейшим фактором речевого поведения. Вместе с тем существует следующая функциональная зависимость: не только ролевая ситуация задает характер речевого поведения её участников, но и выбранные языковые средства конструируют, подтверждают социальную ситуацию. Язык, безусловно, является одним из инструментов утверждения социального статуса участников общения.

Целью настоящей работы является исследование социально обусловленных форм обращения в русском языке.

Для реализации названной цели нужно решить следующие задачи:

1) определить социальные факторы, влияющие на состав и функционирование обращений;

2) выявить особенности форм обращения в контексте социальной иерархии;

3) охарактеризовать формы обращения в современной печатной рекламе.

1. Обращение как средство обслуживания человеческого общения

Обращение является полифункциональной языковой единицей. Обращение выполняет следующие функции: вокативную, номинативную, контактную (фатическую), побудительную, эмоциональную, оценочно-характеризующую и этикетную. Полифункциональность обращений находит свое формальное выражение в определенных лексико-грамматических, функциональных типах обращений. Различаются обращения-регулятивы, которые служат в основном для регулирования отношений между общающимися, для выражения относительного положения адресата и адресанта. Обращения-индексы помогают точно адресовать речь, указать на существенные признаки адресата.

К этикетным обращениям относятся стереотипные формы обращения, часто представляющие собой устойчивые словесные формулы, принятые в данном обществе или данной социальной группе, характерные для определенной исторической эпохи, соответствующие определенной коммуникативной ситуации, обладающие ситуативно связанным, идиоматичным значением.

Обращения как явление лингвистическое самым непосредственным образом связаны с различными социальными моментами жизни общества. Принадлежа к лексике социально "осмысленной", этикетной, идеологизированной, обращения характеризуются высокой степенью исторической изменчивости. Обращения изменяются под воздействием социальных факторов, и для каждого языкового общества в целом характерен свой специфический набор форм обращений, зависящий от языковых традиций и социальных отношений. Основными факторами, влияющими на социальную и социокультурную дифференциацию форм обращений, являются: тональность общения (высокая, нейтральная, нейтрально-обиходная, фамильярная, фамильярная, вульгарная), социальный статус, социальная роль коммуникантов, пол, возраст коммуникантов, речевая культура коммуникантов.

Социальная дифференциация языка - это наиболее яркая форма связи между языком и обществом, отражение в языке социальной структуры общества, влияния социальных факторов на систему языка. Социальная обусловленность языка проявляется в разных формах, в том числе и в том, что определенные языковые средства приобретают функции социальных символов принадлежности говорящего к той или иной социальной группе, среде. В первую очередь это касается этикетных единиц языка, в частности, обращений.

Обращение, характерное для определенной социальной группы, часто используется для указания на данную общность людей или с целью указания на соответствующий социолект. Так, характерное флотское обращение "братишка" стало обозначением социолекта моряков. Характерной особенностью языка криминализированных группировок стали обращения "братан", "братаны". Данные апеллятивы затем стали средством обозначения упомянутой социальной группы и соответствующего жаргона.

Рассмотрев функционирование обращений в речи представителей различных социальных групп, можно увидеть, что вариативность обращений в русском языке отражает социальную дифференциацию общества, маркируя наличие устойчивых социальных и возрастных групп: военных, православных верующих, молодежи и др. Так, православная церковная среда - практически единственная сфера современного общества, где в течение уже нескольких веков существует разветвленная система определенных стандартных вокативов, характеризующаяся устойчивостью и набором отличительных особенностей. Строгая иерархическая организация обращений к священнослужителям последовательно отражает систему санов православного духовенства и представляет собой систему статусных определенных вокативов. Использование обращений в среде православных верующих под влиянием церковнославянского языка имеет ряд грамматических, фонетических особенностей.

Обращения в военной среде определен уставом и соответствуют системе воинских званий. Таким образом, обращение выполняет функцию социального знака, указывая на статус военнослужащего. В то же время солдаты (военнослужащие) срочной службы представляют собой изолированную социальную подсистему обладающую своей внутренней иерархией и своим жаргоном. Солдатское сообщество военнослужащих срочной службы поделено на четыре класса, в зависимости от того, сколько месяцев отслужил солдат. Каждая такая группа имеет свое наименование и, соответственно, обращение, среди которых важное место занимают обращения-метафоры. Существующие неуставные обращения в среде военных также служат для выражения социального статуса говорящих: выбор формы обращения (по имени, по фамилии, по особому неуставному "званию" или кличке) к младшему по сроку службы солдату свидетельствует о его положении в неофициальной иерархии.

В молодежном жаргоне желание подчеркнуть свою групповую идентичность отражается в существовании апеллятивов, противопоставляющих подростка другим возрастным группам. Например, в языке школьников используется множество ироничных, пренебрежительных слов, служащих обращением к младшим по возрасту: мелочь, мелюзга, мелкие, малышня, малявки, сопляки, малышня, коротышки, прилипалы, гномы, мелочь пузатая, карапузы, соплежуи, бэби, огрызки, молокососы, телепузики, креветки и др. Существенной особенностью жаргона школьников является большое количество прозвищ и кличек. Прозвища же непосредственно школьников, даже характеризующиеся инвективностью, могут выступать в роли обращения, так как в данной социальной группе чрезвычайно развито обзывание как часть речевой агрессии. Для младших школьников характерно табуирование личных имен и предпочтение в речи нестандартных вокативов, например, Пух, Нэ, Бро, Эй. Потребность вместе с обращением выразить эмоциональную оценку личности адресанта приводит к тому, что в языке данной возрастной группы отсутствуют нейтральные формы обращения к незнакомому ровеснику, преобладают эмотивные обращения.

Разрушение сначала устойчивой системы обращений, существовавшей до 1917 г., и затем системы, сложившейся в советскую эпоху, и постепенное, не всегда очевидное, формирование новой, отсутствие стилистически нейтральных форм обращения к незнакомому лицу, частые нарушения норм этикета в средствах массовой информации, влияние иноязычной этикетной традиции, - составляют причины большого разнообразия форм обращений, функционирующих в настоящее время.

Современный функциональный подход к культуре речи опирается на представление о принципиальных различиях в использовании языка, связанных с принадлежностью человека к тому или иному типу речевой культуры. Исследования последних лет признают отнесенность к определенной речевой культуре одной из наиболее существенных характеристик языковой личности. Деление носителей литературного языка на носителей разных типов речевых культур связано с характером отношения человека или группы людей к языку, его нормам, к культурным и нравственным ценностям, с владением или невладением всеми функциональными стилями.

Итак, обращение участвует в организации направленности речи и одновременно социальной регуляции общения. Современная эпоха характеризуется усилением влияния общественных процессов на развитие и, в первую очередь, на условия функционирования языка.

2. Форма обращения и социальная иерархия

Для адекватного понимания речевого сообщения участники коммуникации различными способами обозначают социальные отношения, в структуре которых предполагается развернуть общение. Кроме прямых представлений, когда называются наиболее значимые для общения социальные роли собеседников, существуют косвенные - социально-символические средства демонстрации социального статуса и ролевых репертуаров общающихся.

К числу таких вербально-символических средств можно отнести выбор формы обращения. Форма обращения может выявлять социальную иерархию, а при равенстве социальных статусов выражать личное отношение к партнеру. При этом могут использоваться специальные слова, указывающие на титул лица, к которому обращаются, например "ваше высочество", "ваше благородие", "сэр". Меняя формы обращения, можно подчеркнуть формальность или неформальность отношений. Сравним обращения: "дамы и господа", "товарищи", "друзья", "эй, голубчик", "милейший". Сходную функцию могут выполнять и выбранные формы приветствий или прощаний, например "Здравствуйте", "Здорово, ребята", "Приветствую вас", "Салют", "Пока", "Всего хорошего" и т.д.

В русском языке гражданский статус человека четко обозначается обращением, например "Иван Иванович", "товарищ Иванов", "гражданин Иванов". Последнее обращение нередко подразумевает, что человек потерял или может потерять свой статус свободного гражданина страны.

Примером определенной оценки партнера могут служить следующие высказывания: "..А задавались ли вы вопросом, почему это так?"; "Вопрос вам понятен?", "Хорошо. Если вам легче с этого начать, начните с этого. Потому что в целом я хотел бы, чтобы вы назвали."

Приемом использования речи для повышения своего социального статуса могут быть различные обозначения для описания социальной роли или профессиональных функций. Так, часто самоуважение людей возрастает в зависимости от выбора названия их роли: "помощник директора" вместо "билетер" или "работник санитарной службы" вместо "мусорщик" и т.п.

Смена стиля обращения, в частности, использование формы "ты"/"вы" - обращений, сама по себе может быть приёмом, направленным на "повышение" или "понижение" статуса. "Ты" - форма, как правило, ассоциируется с неформальными, дружескими отношениями, а "вы" - форма - с формальными и эмоционально дистанцированными. Переход от "ты" к "вы" является стратегией дистанцирования, которая демонстрирует неодобрение, отчуждение, неприятие, враждебность. Обратное переключение, напротив, является стратегией принятия, которая означает расположение, желание меньшей формальности и большего дружелюбия.

С точки зрения норм русского речевого этикета, обращение к незнакомому собеседнику на ты, если он не является ребенком, недопустимо и является проявлением неуважения. Обращаться друг к другу на ты могут только носители просторечия, как правило, люди со средним образованием, для носителей литературного языка подобное обращение может вызвать негативную реакцию собеседника (Что Вы мне "тыкаете"?). Определяя выбора ты- или Вы-форм обращения, можно придерживаться концепции Н.И. Формановской (см. табл. в приложении).

Итак, обращение может рассматриваться в качестве социолингвистической переменной - "языковые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности языка", которые соотнесены с определенным уровнем языка и с варьированием социальной структуры общества. Подобной социолингвистической переменной является, например, выбор обращения на "ты" или на "вы", форма обращения к незнакомому лицу.

3. Формы обращения в современной печатной рекламе

Рекламная коммуникация, безусловно, определена как один из видов социальной коммуникации. Если говорить о схеме рекламной коммуникации, то необходимо отметить, что в общих чертах она повторяет известные социальные модели коммуникации, в качестве компонентов которых обычно выделяются: 1) коммуникатор, его статус и структура; 2) содержание коммуникации (материалы СМИ); 3) средства коммуникации, каналы распространения информации; 4) целевая аудитория и ее основные характеристики; 5) эффекты коммуникации.

Широко известно, что для эффективной рекламной деятельности и успешного достижения поставленных маркетинговых целей, разработчики рекламы в процессе создания рекламного продукта решают целый спектр различных задач, в число которых входят изучение целевой аудитории как потенциального потребителя того или иного товара или услуги и подготовка текста рекламы с учетом этих данных. Знание основных особенностей потенциальных потребителей основывается на изучении их социологических и психологических характеристик: возраста, пола, состава семьи, местожительства, сведений об отношении к рекламируемому товару и т.д.

В представлении товара потребителю одно из центральных мест занимает стиль изложения рекламной информации: официально-деловой, разговорный, поэтический и др. Основной критерий отбора языковых средств - их способность направлять желания потребителя в нужное для заказчика рекламы русло. Копирайтеры используют разнообразные приемы, в основе которых лежат преимущественно психологические факторы восприятия информации (примеры приводятся из собранного нами материала): 1) формы обращения, подчеркивающие целевую аудиторию: Юноши и девушки! Развлекательный центр "8-групп" приглашает вас на обучение крупье; 2) нейтральная по стилю, краткая, но исчерпывающая информация, рассчитанная на деловых людей, ценящих время: Оптом женские сапоги; 3) подчеркивание выгодных условий: Пересядь на безлимит по разумной цене 25 р./сутки; 4) апелляция к чувству самосохранения: Все хорошо во время! РБК между вами и риском (реклама страховых услуг); 5) апелляция к интуиции детей как критерию правильного выбора: Дети выбрали ЭРЛАН! (тип дивана); 6) использование ностальгических мотивов: Вкус, знакомый с детства (реклама конфет); 7) ассоциация с престижностью: Так отдыхали боги!, Это шик!, Элитарная офисная мебель, Продукты для гурманов; 8) апелляция к низменным качествам человека: Когда соседи начинают завидовать (рекламируются материалы для строительства и ремонта); 9) апелляция к чувству юмора потребителя: Белый верх, черный низ ЕСТЬ? ЕСТЬ! (товары для бизнеса).

Тем не менее, реклама, как и любой другой вид коммуникации, может потерпеть коммуникативную неудачу, которая чаще всего выражается в отсутствии роста потребительского спроса на товар. Ее может вызвать множество различных факторов: от ошибки в определении потребностей целевой группы до "растворения" рекламного сообщения в окружающем "коммуникативном шуме", а иногда из-за недостатка вежливости в рекламном сообщении.

Существуют различные мнения относительно определения принципа Вежливости, его соотношения с другими принципами, регулирующими процесс коммуникации, однако считается, что он базируется на максиме "Уважай собеседника". Рассмотрение рекламной коммуникации с точки зрения принципа Вежливости вполне правомерно, поскольку он представляет собой одну из коммуникативных универсалий, характерных для любых видов коммуникации. Ответим на вопрос: "Всегда рекламное сообщение является вежливым по отношению к своему адресату - потребителю?" Ответ: "Скорее в виде исключения, нежели правила".

При создании рекламного текста его авторы стремятся добиться максимального психологического воздействия на целевого адресата и, стремясь быть оригинальными, часто пренебрегают различными нормами социального поведения, в том числе и нормами речевого этикета, в котором принцип Вежливости является ведущим.

Анализ текстов щитовой и баннерной печатной рекламы показал, что по параметру использования ты- и Вы-форм обращения к адресату реклама тяготеет к просторечию, нежели к литературному языку. Только 23 % рекламных текстов содержат вежливую Вы-форму местоимения или форму 2 л. мн. ч. глагола при обращении к "единичному" покупателю. Остальные рекламные тексты так или иначе используют ты-форму обращения.

В целом, употребление Вы при вежливом или официальном обращении к одному лицу ("форма вежливости") - самое характерное употребление этого слова в русском языке. Употребление Вы вместо ты при обращении к одному лицу само по себе уже представляет проявление уважительного отношения к этому лицу, однако в рекламных текстах встречается довольно редко. В основном это реклама банков, частных медицинских клиник, а также фирм, оказывающих услуги и продающих товары высшей ценовой категории ("АК БАРС Банк", "Русьбанк", "Дюна", Apple).

Выделены следующие языковые средства, при помощи которых ты- и Вы-формы обращения реализуются в рекламных текстах: 1) Употребление личных местоимений ты и вы (Вы): Мягкое уже в городе! Бар везде, где ты! (реклама пива); Если товара нет в нашем салоне, мы с удовольствием доставим его Вам домой! 2) Использование формы повелительного наклонения 2-ого лица глаголов а) в ед. числе: Летняя акция: вкладывай и выигрывай!; Привыкай к хорошему!; Акция от "Кириешек": покупай и выигрывай!; б) во мн. числе: Тариф Red New. Звоните 059074; Грузите GPRS-пакетами от 2,5 р. за Мб. 3) Использование формы 2-го лица настоящего времени изъявительного наклонения глаголов а) в ед. числе: Ты выбираешь! Reebok; б) во мн. числе: А вы давно навещали своих родителей? (социальная реклама). 3) Использование притяжательных местоимений а) твой, твоя, твое: Услуга "Легкий шаг" в Билайн. При смене сообщит друзьям твой новый номер; б) ваш, ваша, ваше: Чем обернется ваше открытие? (реклама пива); в) Ваш, Ваша, Ваше: Греческое угощение для Вашего тела (натуральная косметика ручной работы). 4) Употребление обращений: Все для тебя, строитель! (баннер с рекламой магазина стройматериалов, обращение к потенциальному покупателю на ты); Уважаемые клиенты! ОАО АК БАРС Банк рад предложить Вам новый выгодный срочный банковский вклад "Юбилейный" (пример избыточной вежливости, местоимение Вам следует писать со строчной буквы, поскольку здесь оно выражает мн. число). 5) Одновременное употребление ты- и Вы-форм в одном рекламном тексте: Подключись по телефону. Интернет у вас дома. Быстро и удобно.

Кроме того, выделен ряд языковых средств, в сочетании с которыми ты-форма обращения придает рекламному сообщению излишнюю агрессивность: 1) использование жаргонной и сленговой лексики в рекламном тексте: Купи комп - фотик в подарок (используется лескика молодежного сленга); Закажи фирму и выиграй ноутбук! (заказать - (убить, жаргонное); реклама агентства по ликвидации предприятий); 2) использование формы 2-го лица императива от глаголов совершенного вида придает тексту характер приказа: Прочитай журнал, просчитай ремонт!

Одна из компаний, предоставляющих услуги сотовой связи, дифференцирует употребление ты- и Вы-форм обращения в зависимости от возраста целевой аудитории. Так, при рекламе молодежных тарифов сотовой связи используются такие рекламные тексты, как Интернет там, где ты есть. Тариф "Онлайнер". Однако когда целевую аудиторию услуги составляют люди среднего возраста, в рекламном тексте встречается форма Вы-обращения: Вы всегда знаете, где Ваш ребенок.

Другая компания, предоставляющая аналогичные услуги, в своих рекламных текстах постоянно "фамильярничает" со своими потенциальными клиентами, не дифференцируя использование ты- и Вы-форм при обращении к потребителям различных возрастных категорий: Жги SMS-ками с любым тарифом; Ночью звони и отправляй смс внутри сети бесплатно; Ищи инопланетян для вхождения в контакт.

Встречаются и отступления от традиции, согласно которой местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу, а при обращении к нескольким лицам вы и ваш следует писать со строчной буквы. Здесь реализуется символический принцип русской орфографии, благодаря которому читающий различает лексемы вы и Вы. Как представляется, авторам рекламных следует противостоять соблазнительному действию принципа экономии речевых усилий, стирающему заглавную букву в Вы, чтобы облегчить потребителю восприятие рекламной информации.

Таким образом, следование принципу Вежливости и дифференциация форм обращения к целевой аудитории в зависимости от ее возраста, а также корректное использование лексических и грамматических средств, представляется одним из эффективных способов улучшения уровня эффективности рекламной коммуникации в современном информационном обществе.

Заключение

Обращение как этикетная единица является одним из важных языковых средств создания социолекта как особой подсистемы языка.

Употребление обращений исторически изменчиво и социально обусловлено, на него влияют следующие факторы: тип речевой культуры носителя языка, общественно-историческая ситуация, тип отношений в обществе, социальные роли говорящих.

Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные для каждой из этих внутринациональных (просторечной, элитарной) и национальных речевых культур.

Варьирование языковых единиц обращений в русском языке отражает социальную дифференциацию общества, маркируя наличие устойчивых социальных и возрастных групп: военных, православных верующих, молодежи и др.

В настоящее время система обращений существенно отличается от обращений, функционировавших в советскую эпоху. Функционирование обращений на рубеже XX -- XXI вв. отличает неустойчивость этикетных норм, стилистический динамизм, смешение этикетных традиций.

Русский речевой этикет предполагает две тональности общения - менее вежливую и более вежливую, основанные на выборе глаголов 2 л. ед. или мн. числа и ты- или Вы-форм личных и притяжательных местоимений при обращении к одному человеку. Выбор той или иной формы зависит от определенных социокультурных условий.

Обращение как важнейший элемент речевого этикета является одним из главных средств, выработанных языком для обслуживания и регуляции человеческого общения: оно самым непосредственным образом связано с историей народа, с изменениями в жизни общества.

Список использованной литературы

1) Айсакова Е.А. Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке: дисс. ... кандидата филологических наук / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2008. - 200 с.

2) Ахметжанова Р.Н. Язык, норма и культура обращения к незнакомому адресату в системе коммуникативного поведения // Вестник ВЭГУ. - 2007. - № 1. - С. 186-194.

3) Барышникова Е.Н., Папян Г.Б. Формы обращения в речевом этикете русского и армянского языков // Культурная жизнь Юга России. - 2012. - № 46. - С. 59-61.

4) Жукова Т.С. Употребление форм обращения к клиентам в Интернет-коммуникации // Сборники конференций НИЦ "Социосфера". - 2012. - № 13. - С. 145-154.

5) Земская Е.А. Русская разговорная речь / Под ред. М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева. - М.: Наука, 1981. - 276 с.

6) Крысин Л.П. Литературный язык: регулируемые и "стихийные" сферы функционирования // Мир русского слова. - 2008. - № 3. - С. 13-16.

7) Леонтьева Л.Е. Формы обращения на ты/Вы в разносистемных языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2009. - Т. 2. - № 7. - С. 51-53.

8) Лингвистический энциклопедический словарь: [Электронный ресурс] // lingvisticheskiy-slovar.ru.

9) Лихачев С.В. Сударь и братан, братишка и хозяин. Формы обращения к собеседнику // Журналистика и культура русской речи. - 2003. - № 2. - С. 12-18.

10) Розенталь Д.Э. Пособие по русскому языку: [с упражнениями] / подг. текста, науч. ред. Л.Я. Шнейберг]. - М.: Оникс: Мир и образование, 2010. - 415 с.

11) Русский язык и культура речи: учебник для вузов / под ред. О.Я. Гойхмана. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Инфра-М, 2010. - 239 с.

12) Русский язык и культура речи: уч-к / под общ. ред. В.Д. Черняк. - М.: Юрайт, 2010. - 493 с.

13) Скороходова Е.Ю. Современное состояние функционально-стилистической системы русского литературного языка // Вопросы филологии. - 2007. - № 1. - С. 50-54.

14) Сопер П. Основы искусства речи: Пер. с англ. 2-е испр. изд. - М.: Прогресс; Прогресс-Академия, 1992. - 416 с.

15) Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Икар, 2007. - 345 с.

Приложение

Таблица. Концепция Н.И. Формановской

Вы

Ты

Общение на Вы свидетельствует о большей вежливости:

Общение на ты свидетельствует о меньшей вежливости:

1. К незнакомому, малознакомому адресату

К хорошо знакомому адресату

2. В официальной обстановке общения

В неофициальной обстановке общения

3. При вежливом, сдержанном отношении к адресату

При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату

4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адресату

К равному и младшему (по возрасту, положению) адресату

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

    дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Общение как одно из основных условий существования культуры. Знания o языке и речи, их понятия и взаимосвязь. Что такое общение в самом широком смысле, его роль в нашей жизни, виды и формы. Устное и письменное, вербальное и невербальное общение.

    реферат [27,4 K], добавлен 08.04.2009

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Из истории правописания. Социально обусловленные процессы в литературном языке. Социально обусловленные процессы в территориальных говорах. Социально обусловленные процессы в городском просторечии. Социально обусловленные процессы в групповых жаргонах.

    реферат [37,5 K], добавлен 28.02.2008

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

    контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Характерной чертой денег является их признание как средства платежа и обращения. Деньги-мера ценности, расчетная единица, средство сбережения и средство отсроченного платежа. Деньги, как средство обращения, используютя в половине всех обращений.

    контрольная работа [22,2 K], добавлен 24.09.2008

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.