Лексические заимствования из японского языка в русский когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции

Анализ исторических предпосылок русско-японских культурных и языковых контактов. Количество японских заимствований в русском языке, зафиксированных словарями. Процесс морфологического освоения. Грамматическая и фонетико-графическая ассимиляция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.07.2013
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИЙ: КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ

А.Х. Габдуллина

Анализ исторических предпосылок русско-японских культурных и языковых контактов показывает, что они начинаются с первой встречи японца Денбея с Петром I в 1697 году, следствием которой стал указ о налаживании торговых отношений России с Японией.

К этому же периоду относятся первые заимствования из японского языка, которые настолько прочно ассимилировались в русском, что многие не подозревают об их иностранном происхождении. Например, такие слова, как вата, иваси, сакура.

Количество японских заимствований в русском языке, зафиксированных словарями, ничтожно мало, но возрастающий интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы, ведет к проникновению в русский язык все большего числа японских слов, не зафиксированных пока ещё ни одним словарем.

Анализ словарей иностранных слов за последние 50 лет показал, что представленность японских заимствований в русском языке выросла с 10 единиц в 1960 году до 60 единиц в 2006 году. За последнее десятилетие корпус японских заимствований в лексической системе русского языка значительно увеличился, сферы их использования расширились и охватывают не только искусство, культуру, спорт, но и быт, кулинарию и тому подобное.

Нами рассмотрено 550 единиц заимствований из японского языка в русский, которые мы классифицировали по 13 предметно-тематическим группам: лексика сферы искусства; бытовая; спортивная лексика; названия государственных учреждений, сословий и должностей; кулинарная; медицинская лексика; элементы речевого этикета; названия традиционных религий и верований; наименования природных явлений, растений и климатических особенностей; названия денежных единиц и единиц измерения; названия видов транспорта; японские имена собственные, аниме и манга.

Наибольшее количество японизмов в русском языке относится к следующим предметным областям:

- спорт (92): айкидо, айкидока `человек, занимающийся айкидо' (здесь и далее значения приводятся по [6]), айкидоги `одежда для обучения айкидо', бо `японский посох из дерева или металла', боккэн `деревянный меч для тренировок', будо, бусидо `боевые искусства', ва- кидзаси `короткий меч', го, дан, джиу-джитсу, дзюдо, камаэ `стойка', карате, каратеги, ката `технический комплекс', катана, кендо, кёкусинкай `стиль карате', кобудзюцу, кохай, семпай, нунтяки, сумо, сетокан и др.;

- кулинария (90): адзуки `мелкая красная фасоль', нори `водоросли', бенто `готовый обед или завтрак', васаби, генмай `бурый рис', гёдза, гункан `свернутые корабликом суси с икрой и другими мелкими ингредиентами', дайкон `японская редька', суси, макидзуси, темпура, рамен, соба, удон, матча, мирин `сладкое сливовое вино', мисо, саке и др.;

- субкультура аниме и манга (74): лексика, используемая в среде любителей аниме, в свою очередь, подразделяется на:

1. общие термины: аниме, анимешник `любитель аниме', анимки `встречи любителей аниме', манга, мангака `художник манга', дод- зинси `некоммерческие литературные журналы, издаваемые любителями', косплей `представления, на которых переодеваются в костюмы героев аниме и манги', айдзобана `издание для коллекционеров' и т. д.;

2. названия жанров и стилей аниме и манги: кодомо аниме для детей, сёдзе для девочек, сё- нен для мальчиков, для девушек (дзёсэй), для юношей (сэйнен); аниме про роботов (меха), про любовь и романтические отношения между мальчиками (сёнен-ай), про магических девочек (махо-сёдзё), про спорт (спокон), добуцу `аниме о человекоподобных существах, напр. `покемоны' и т. д.;

3. термины, относящиеся к дизайну: кемо- номими `изображение персонажей с ушами животных', бисёдзё `особый стиль изображения красивых девушек';

4. сленгизмы, используемые фанатами ани- ме: аригато, каваии, сугой, каккой, мата не, ня, нэко, хидой, тайхен, со ка, наруходо и т. д.;

5. искусство (50): бонсай `карликовое дерево, выращенное в горшке'[4. С. 137], бунраку, вака `жанр японской поэзии', васи, икебана, кабуки, какемоно `вертикальный свиток', караоке, киригами, кусудама `создание шаров из бумаги', мидзухики, нецке, но, оригами, осиба- на, сёдо, сумиэ, сямисен и др.;

6. быт (45): варибаси `одноразовые палочки для еды', гуиноми `рюмка для саке', дзабутон, имари `личная печать', сёдзи, татами, токоно- ма `ниша в стене', фусума `внутренние перегородки', футон, хаси, хасибукуро, хасиоки и др.;

7. экономика, география, история (собственные имена) (49): товарные знаки (бренды): Ка- сио, Кэнон (Киянон), Мазда (Мацуда), Мацусита (Панасоник), Мицубиси, Никон, Нинтен- до, Ниссан, патинко, Сони, Субару, Судзуки, Тойота, Тосиба, томоготи, Фудзи, Фудзицу, Фудзи-филм, Хитати, Хонда, Ямаха и др.; названия городов: Йокогама, Киото, Нара, Токио, Хиросима; острова: Кюсю, Хонсю, Сикоку, Хоккайдо, Окинава; наименования периодов в истории Японии: Мейдзи, Хейан, Эдо, Кофун, Нара, Камакура, Хейсей;

8. религия и верования (37): бонза `буддистский священник в Японии', буцудан `буддистский домашний алтарь', дзен `японский вид буддизма', ками `японские боги', сато- ри `(букв. внутреннее просветление) - теория «внезапного озарения, которая является основой учения школы Риндзай, занимавшейся распространением дзэн-буддизма в Японии', синто `религия Японии', тории `священные японские ворота' и др.

9. В меньшей степени представлены названия государственных учреждений, сословий, должностей в Японии (14); элементы речевого этикета (15); наименования природных явлений, растений и климатических особенностей

10. ; названия денежных единиц и единиц измерения (9), названия специфических видов транспорта (14), медицина (5).

Все японские заимствования адаптируются в языке-реципиенте, демонстрируя различную степень ассимиляции к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам русского языка.

Грамматическая ассимиляция. В процессе морфологического освоения японские заимствования включаются в парадигму определенной части речи, приобретают новые грамматические связи.

Почти все заимствованные слова (500 единиц или 92%) представляют собой имена существительные (самурай `член привилегированной военной касты в Японии' [4. С. 691], бонсай, сакура `японское вишневое дерево'[4. С. 689], саке `японская рисовая водка'[4. С. 689], татами `маты, которыми в Японии застилают полы в домах традиционного типа '), что объясняется потребностью в номинативных средствах для обозначения новых явлений и понятий. Адаптируясь к грамматике русского языка, некоторые исчисляемые заимствования приобретают форму множественного числа, свойственную русским существительным (сёгун - сёгуны, самурай - самураи, гейша - гейши, рикша - рикши, иена - иены, дан - даны, анимешник - анимеш- ники, тайфун - тайфуны), другие не изменяются (татами, ниндзя, камикадзе, манга, суси, онигири, нори, комбу, саке и др.).

Все заимствованные из японского языка существительные принадлежат к одному из трех родов русского языка, который можно определить по соответствующим окончаниям. Японские существительные, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы, основа которых заканчивается на -н или -й, обычно оформляются как существительные мужского рода и спрягаются согласно правилам спряжения подобных существительных в русском языке. Например: сегун, сегуна, сегуну, сегуна, сегуном, о сегуне.

Японские существительные, основа которых заканчивается на гласные -а, -я, принадлежат преимущественно к женскому роду и спрягаются как аналогичные существительные в русском языке. Например, симоза `японский порох, а также граната, начиненная этим порохом': симозы, симозе, симозу, симозой, о симо- зе; сакура, сакуры, сакуре, сакуру, сакурой, о сакуре.

К среднему роду относятся несклоняемые существительные, которые означают неживые предметы и понятия, основа которых заканчивается на -у, -е, -о, -и в русском языке. Например: котацу `низкий деревянный каркас стола, накрытый футоном или тяжелым одеялом, на который сверху положена столешница', саке, айкидо, дзюдо, харакири `ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии', кимоно.

Помимо существительных, среди японских заимствований зафиксированы 20 прилагательных, что составляет 3,6 % от всех заимствований (каваи, кавайный `милый'; ковай `страшный' сугой, сугойный `поразительный, необыкновенный'), 10 междометий / 1,8 % (ня, дзя, со, хай) и 10 числительных / 1,8 % (ити, ни, сан, го).

Показателем грамматической ассимиляции прилагательного является возможность образования степеней сравнения. Так, у трех из двадцати заимствованных из японского языка прилагательных образуется сравнительная степень. Поскольку междометия относятся к неизменяемым словам, говорить о грамматической ассимиляции в их отношении невозможно.

Для поздних заимствований характерны процессы словообразовательной ассимиляции - путем создания производных слов по суффиксальным моделям русского языка. Например, популярное среди поклонников аниме слово каваии (досл. `милый, славный') преобразовалось в русском языке в существительные кавай и каваишность, на основе последних возникли производные кавайный, некавайный, кавайненько, каваист, каваить, не имеющие соответствий в японском языке. От слова аниме образованы такие существительные, как ани- мешник и анимешница (`поклонник и поклонница аниме'), анимка (`собрание поклонников аниме'), и глагол анимешничать (`смотреть или обсуждать аниме'). Ещё пример: японское звукоподражание мяуканию кошки звучит как ня (аналог русского `мяу'). Повсеместное использование ня способствовало возникновению глагола някать (т. е. добавлять ня к любому высказыванию). В речи русскоязычных фанатов употребляется ряд неологизмов, образованных от ня: существительные няка, няк или няшка (аналоги русского `милашка') и прилагательное няшный, то есть милый, хорошенький.

Фонетико-графическая ассимиляция. Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения японских слов в русский язык. Так, часть ранних заимствований, таких как самурай, но, кабуки, дан, произносится на манер русских слов, поэтому может считаться частично ассимилированной. Другие, например, харакири, сёгун, дзайбацу (`крупнейшие концерны, финансово-экономические группы Японии'[4. С. 250]), сохраняют иноязычные черты, имеют несколько произносительных вариантов, один из которых приближен к языку-источнику, а второй - к языку- реципиенту.

Так как японские заимствования передаются на письме кириллицей, то можно говорить об их частичной графической ассимиляции. 62 слова в ходе своего развития в русском языке имели несколько вариантов написания, которые впоследствии исчезли только у половины слов, то есть данные заимствования до настоящего времени могут оформляться более чем одним графическим вариантом. Среди основных причин варьирования письменной фиксации японских слов можно выделить следующие:

1. употребление различных систем при транскрибировании заимствований;

2. опосредованный путь заимствования. Например, слово джиу-джицу / дзю-дзицу / дзюд- зицу `вид японской борьбы' заимствовано в русский язык из английского;

3. развитие слова в русском языке и, как следствие, появление новых вариантов написания.

4. Семантическая адаптация. Семантическое освоение происходит более медленными темпами, чем фонетические, графические и грамматические изменения. Новое значение у японского заимствования появляется или в момент самого заимствования, или позже, благодаря развитию нового значения в системе языка.

5. С точки зрения семантических превращений все японские заимствования можно разделить на две группы:

6. заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском;

7. заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем.

Почти все заимствования, пришедшие из японского языка, принадлежат к первой группе. 520 единиц имеют лишь одно значение, в основном. это терминологическая лексика: танка `пятистишие', хокку `жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине', суйбокуга `живопись тушью'. Кроме того, к этой группе принадлежат многозначные слова, заимствованные русским языком в том семантическом объеме, который они имели в японском языке. 30 слов пришли в русский язык с двумя значениями, которые чаще всего близко связаны друг с другом. Например, икебана: 1) искусство составления букетов из живых цветов и других растений; 2) букет, составленный с использованием приемов этого искусства [4. С. 293]. Бонсай обозначает карликовое дерево, выращенное в горшке, а также искусство выращивания таких деревьев (искусство, возникшее в Японии и распространившееся по всему миру) [4. С. 137]. Оригами: 1) искусство изготовления художественных изделий из бумаги путем сгибания и складывания бумажного листа в разных направлениях; 2) изготовленное таким образом художественное изделие [4. С. 548]. Киригами:

1) искусство изготовления фигурок и открыток из бумаги, с помощью вырезания и склеивания деталей;

2) бумажная фигура, сделанная с помощью ножниц и клея.

Одно слово вошло в русский язык с тремя значениями - мидзухики:

1. традиционное японское прикладное искусство вязания узлов; 2) шнур, из которого создают украшения, или шнур, используемый борцами сумо для подвязывания волос; 3) готовое изделие, созданное путем завязывания различных узлов из специальных шнуров.

Ко второй группе относятся слова, получившие или утратившие одно, а иногда и несколько значений в русском языке. 28 единиц развили свое второе, а иногда и третье значение на русской почве. Например, первоначальное значение слова кимоно - «длинное платье с рукавами, которое с середины XIX века считается национальной одеждой Японии». В ходе употребления в русском языке оно приобретает ещё два значения: «любое свободное платье с широкими рукавами» или «халат» и используется для обозначения одежды для занятий восточными единоборствами, таких как айкидо, дзюдо, карате и других. Но в японском языке одежда, используемая во время тренировок и соревнований, называется кейкоги (`тренировочный костюм') или доги. Данные заимствования известны в узкой сфере профессионалов, занимающихся боевыми искусствами, а среди любителей ошибочно употребляется слово «кимоно». Ещё одна лексема, изменившая семантический объем в русском языке, - бонза `служитель буддийского культа в Японии' - приобретает значение `чванливое должностное лицо, надменный чиновник' [4. С. 137].

Ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкоми- ми (`девушки-кошки'). Применяется также для подчёркивания кавайности персонажа, чаще всего женских или детских ролей (персонаж произносит ня в определённой ситуации или в произвольной фразе, обозначая свою схожесть с кошкой или нежный, милый, игривый образ поведения). В России многие любители аниме или манги добавляют ня на интернет-форумах и сетевых чатах практически к каждой фразе в своих сообщениях, по поводу и без него. Можно считать, что слово ня является атрибутом обобщённой кавайности лица, его использующего, или ситуации, в которой оно использовано: Ты сегодня такая няшка; няшные новости.

Каваии в японском языке применяется только по отношению к детям и животным, реже к женщинам, имеющим детские черты лица или манеры поведения, свойственные ребенку. В процессе функционирования в русском языке начинает употребляться и по отношению к молодым людям и даже к вещам (кавайная кофточка).

Ряд заимствований утрачивает определенные значения, например, татами в японском языке имеет три значения: `коврики, которыми в Японии застилают полы в домах традиционного типа', `единица измерения жилой площади' и `спортивные маты', но в русском языке отмечается употребление только последнего значения.

Помимо утраты значений полисемантами, японские заимствования претерпевают и другие семантические изменения, в частности, специализацию значения. Так, например, слово аниме, коррелят которого в японском языке обозначает анимационные фильмы в целом, в русском используется лишь как наименование японской анимации, а слово манга в японском языке обозначает комиксы вообще, в русском же используется для наименования только японских комиксов.

Оэкаки в переводе с японского означает `мазня, каракули', употребляется для обозначения детских рисунков. В русском языке приобретает значение «наброски и эскизы к манга».

Отаку в Японии `человек, который увлекается чем-либо', за пределами Японии, в том числе и в России употребляется по отношению к фанатам аниме и манга и носит негативный характер.

Лексема самурай, кроме широкого значения «светский феодал в Японии», постепенно стала употребляться в узком значении «военно-феодальное сословие мелких дворян» или даже просто при обозначении японских военных.

Образование всего одного или двух новых значений, а также в основном частичная ассимиляция японских слов в русском языке связаны с огромными различиями в типологии и культуре данных языков. Культура Японии очень сильно отличается от западных культур, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в принимающем языке, что вызывает необходимость фонетических заимствований. Такие заимствования в большинстве своем сохраняют иноязычные характеристики в виде звуковых, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.

русский японский язык заимствование

Список литературы

1. Алпатов, В. М. Япония : язык и общество. М. : Муравей, 2003. 208 с.

2. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопр. языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

3. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.

4. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : Эксмо, 2010. 944 с.

5. Прошина, 3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский : теория и практика опосредованного перевода. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 158 с.

6. Современный русско-японский словарь / Б. П. Лаврентьев, Л. А. Немзер, Н. А. Сыромятников и др. М. : Живой язык, 2002. 696 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.