Двухкомпонентные модели как признак системности английских глагольных фразеологизмов (на материале ФЕ с глаголом движения)
Направления исследования моделируемости структуры фразеологических единиц. Выявление существенного структурного противопоставления, возможность установления и важного семантического различия, т.е. различия "по крайне мере двух самостоятельных значений".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.07.2013 |
Размер файла | 36,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Двухкомпонентные модели как признак системности английских глагольных фразеологизмов (на материале ФЕ с глаголом движения)
Современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры фразеологических единиц [4, с. 104], так как всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, то есть различия «по крайне мере двух самостоятельных значений» [2, с. 101]. В ходе изучения и анализа избранного фразеологического сегмента английского языка объемом около 300 ФЕ выявлено свыше десяти употребительных структурных моделей глагольных ФЕ с ведущим компонентом go (о фреймовых моделях см.: [5, с. 177]). Проанализируем наиболее распространенные из них.
Модель 1: V + Prep + (d) + N - двухкомпонентная предложная структурная модель с константно-вариантной зависимостью [1, с. 122] компонентов ФЕ. Рассматриваемая модель объединяет 22% изучаемых ФЕ, что свидетельствует о ее большом удельном весе в системе английского языка. Фразеологизмы этой модели подразделяем на две большие группы: с наличием детерминанта [6, с. 40] и его отсутствием. Первая группа состоит из двух подгрупп: ФЕ с определенным детерминантом и с неопределенным детерминантом. К подгруппе с определенным детерминантом относятся следующие фразеологизмы: go through the hoop - подвергнуться испыта-нию, наказанию; go on the wagon (not fml) - воздерживаться от употребления алкогольных напитков на какой-л. период времени; go off the air - (о радиостанции) прекратить радиовещание; go on the streets (not fml) - зарабатывать на жизнь проституцией; go to the wall - проиграть, провалиться, потерпеть поражение, неудачу, фиаско; например: I wavered between injured dignity and the overwhelming desire to express my theories. Injured dignity went to the wall (A. Christie, «The Man in the Brown Suit»).
Вторая подгруппа включает ФЕ с неопределенным детерминантом: go with a run - пройти гладко, без задержки; go for a spin - прокатиться (на автомобиле); go into a huddle (infml) - сообща принимать решения; go beyond a joke (not fml) - перестать быть смешным; go for a song (infml) - быть проданным по очень низкой цене; например: This is a very fashionable area of town now, but when we first came the houses were going for a song (R. Courtney).
Вторая группа, объединяющая фразеологические единицы без детерминанта, подразделяется на две подгруппы, в соответствии с категорией числа субстантивного компонента ФЕ. Фразеологизмы, включающие субстантивный компонент в единственном числе, представлены следующими единицами: go for broke - пойти на риск, go to sea - становиться моряком; go to pot (infml) - быть разрушенным или растраченным; go to law - обратиться в суд; go to town (infml) - проявлять несдержанность, выходить из границ; например:
You should have heard what I told the sonofabitch. I went to town (E.S. Gardner, «Shills Can't Cash Chips»).
Фразеологизмы, содержащие субстантивный компонент во множественном числе, представлены следующими оборотами: go into hysterics - разразиться истеричным смехом (обыкн. в результате шокового состояния); go into particulars - подробно разъяснять что-л.; go to extremes - впадать из одной крайности в другую: Why does she always go to extremes? She's either gloriously happy or hopelessly sad, never in between (R. Courtney).
Выявлено три фразеологизма данной структурной модели, развивающие многозначность: go through the roof (not fml) - 1) (о цене) подниматься внезапно и безосновательно; 2) быть очень злым; go to the block - 1) (old use) быть казненным; 2) быть проданным с аукциона; go to seed - 1) (о растении) отцвести и дать семена, перерасти и пойти в семена; 2) становиться старым, бесполезным и больным; сравним: While we were away on holiday and no one looked after the garden, all the vegetables went to seed and were unfit to eat (R. Courtney); Grandfather has gone to seed since he finished working; he needs to have something meaningful to do (R. Courtney).
Для фразеологических единиц рассматриваемой модели характерны четыре вида вариантности [7, с. 231].
1. Лексическая вариантность субстантивного компонента:
go to earth / go to ground - (особ. о животных) скрываться, прятаться (в норах); go to the hell / go to the devil / go to blazes / go to Hades / go to Jericho! (sl) - будь ты проклят! go to glory / go to kingdom come (not fml euph) - умереть; cравним: When I go to glory, I hope to meet my loved ones who have gone before (R. Courtney); The old man has gone to kingdom come at last (R. Courtney).
2. Лексическая вариантность глагольного компонента:
go off the rails (infml) / run off the rails (not fml) - начинать вести себя странно (напр. изменять, быть не в своем уме, совершать преступления) и др.
3. Комплексная лексическая вариантность глагольного и предложного компонента:
go past a joke / get past a joke / be past a joke / go beyond a joke / get beyond a joke / be beyond a joke - перестать быть смешным, настораживать и др.
4. Квантитативная вариантность:
go to ruin / go to rack and ruin - быть испорченным, гнить; go to work / go to work on something - прилагать усилия; go to expense / go to the expense of something / go to the expense of doing something - сильно потратиться.
Среди фразеологических единиц исследуемой структурной модели встречаются ФЕ с пометами: fml, not fml, infml, т.е. данные ФЕ принадлежат к различным стилям речи: а) fml (офиц): go into abeyance - (обыкн. о законе, плане и т.д.) входить в действие в определенное время; б) not fml (неофиц.): go through the roof - (о ценах) подниматься внезапно и безосновательно; в) infml (неофиц.): go over the top - совершать глупые или рискованные поступки, вести себя странным образом; go into a huddle - принимать решения сообща; go for broke - приложить все усилия (особ. выиграть).
Кроме этого были обнаружены ФЕ, помеченные знаком old use, указывающие на то, что данные ФЕ устарели и вышли из употребления: go to the block - в значении быть казненным; go on the parish - получать приходское пособие по бедности.
Таким образом, фразеологизмы данной модели принадлежат к различным уровням речи, что свидетельствует об их широком стилевом диапазоне.
Модель 2: V + Prep + 0 - двухкомпонентная структурная модель с константно-переменной [1, c. 125] и константно-вариантно-переменной [1, c. 124] зависимостью компонентов. Данная структурная модель характерна для 22% исследуемого сегмента ФЕ.
При изучении фразеологизмов данной модели было выявлено, что ФЕ подвергаются следующим типам лексической вариантности:
1) вариантность глагольного компонента:
go/ bring before somebody/ something - в значении предстать перед лицом (суда или какого-то влиятельного лица); go/ put before somebody/ something - быть представленным для обсуждения или одобрения кем-либо; go/ do/ live/ manage without somebody/ something - в значении жить или продолжать делать что-либо несмотря на лишения; например: It's unhealthy and dangerous to go without sleep (O. Wilde, «The Picture of Dorian Gray»); Miss Murdstone can't do without a secretary (Ch. Dickens, «David Copperfield»); All her life she lived without her parents (Collins, «The Woman in White»); We couldn't have managed without their help (Macmillan);
2) вариантность предложного компонента:
go towards/ to something - добавить или дать что-л. (для достижения чего-л.); go above/ over something - двигаться выше чего-либо; go about/ round something - в значении (о сплетнях или болезни) распространяться по местности, территории и т.п.: There are whispers going about the city that the Bank is to raise its interest rate again (R. Courtney); There are a lot of colds going round the school (R. Courtney).
Многие фразеологизмы данной структурной модели характеризуются полисемантичностью:
а) go beyond something - 1) занимать положение позади чего-либо;
1) переходить границы позволенного, заходить слишком далеко; 3) быть значительнее, больше чего-либо; 4) продвигаться дальше; 5) быть слишком сложным для выполнения или понимания;
б) go in something - 1) путешествовать в (транспорте, одежде и др.);
2) входить куда-либо; 3) подходить, размещаться в пространстве; 4) (о деньгах) тратить на что-либо;
в) go by something - 1) проходить мимо чего-либо; 2) работать с использованием энергии; 3) путешествовать на чем-либо; 4) продвигаться с помощью инструкций, направления движения; 5) основываться на чьих-либо суждениях о чем-либо; 6) действовать в соответствии с чем-либо; 7) быть известным под каким-либо именем.
Многие ФЕ данной модели являются стилистически маркированными,
о чем свидетельствуют пометы fml, not fml. В изучаемом материале встречается немало ФЕ, принадлежащих к официальному стилю речи: go before somebody (fml) - жить или умереть раньше кого-либо, раньше времени: Let us remember all those who have gone before us, and have left us their example of Christian living (R. Courtney).
Г ораздо чаще встречается помета not fml означающая, что ФЕ принадлежит к разговорной лексике: go at somebody/ something (not fml) - 1) быть проданным по какой-либо цене; 2) атаковать (особ. кого-либо): Our dog went at the postman again this morning, he'll get us into trouble (R. Courtney).
Модель 3: V + Adj - двухкомпонентная структурная модель с константно-вариантной зависимостью компонентов, которая объединяет 18% исследуемого сегмента английских глагольных фразеологизмов.
Лишь небольшая часть фразеологизмов этой модели характеризуется константным типом зависимости компонентов: go public - (в бизнесе) выставлять часть акций в открытую продажу; go steady - (о влюбленных) постоянно встречаться; go short - испытывать недостаток чего-либо; go blank - ни о чем не думать; например: Try to let your mind go blank, and then you will feel calmer (A. Cowie).
Многие фразеологизмы рассматриваемой структурной модели подвергаются тому или иному типу узуальной лексической вариантности [3, с. 377]:
1) вариантность глагольного компонента:
go/ fall/ report/ take sick - быть/ объявить кого-л. неспособным к выполнению работы или исполнению обязанностей, например: Lord Henry went sick again yesterday, and won't be at club for a few days (O. Wilde, «The Picture of Dorian Gray»); The director fell sick last week and had to be taken to hospital (R. Courtney).
2) вариантность адъективного компонента:
go ballistic/ postal - (амер.) взбеситься, прийти в ярость; go bad/ off - ломаться, начинать портиться, перегореть (о лампах); ср.: I shall complain to the shop, their meat started going bad the same day I bought it (R. Courtney); The heating goes off at night (S. Wehmeier).
Фразеологизмы данной структурной модели обладают также синонимичными и вариантными оборотами: go berserk - drive crazy, drive mad, drive out, run amok, send berserk - выходить из-под контроля, ср.: The goats have gone berserk; they broke down the fence and now they «re eating all the washing on the line in the garden next door! (R. Courtney); Terrible experiences in childhood at last drove her crazy, and she had to be kept in a special hospital (R. Courtney); One of the big male elephants is running amok in the village, tearing up the trees by their roots (R. Courtney); That continuous loud music is sending me berserk! Can't you put a stop to it? (R. Courtney).
Рассматриваемая структурная модель включает в себя моносеманти - ческие и полисемантические фразеологизмы. Группа моносемантических единиц представлена такими ФЕ, как: go mad - сходить с ума; go public - выставить пакет акций в открытую продажу; go short - испытывать недостаток чего-л., дефицит, например: Jim's father's firm is doing so well that he thinks he may go public next year, if his advisers agree (R. Courtney); Ifthere isn't enough milk for everyone, someone will just have to go short (Ch. Dickens, «David Copperfield»).
Полисемантические фразеологизмы данной модели имеют два или три значения: go wrong - 1) не выполнить работу должным образом; 2) выбрать неверную дорогу (путешествуя); 3) вести распутный образ жизни; go adrift - 1) (обыкн. о лодках) плыть без управления; 2) (о моряке) уйти без разрешения; go dry - 1) (о коровах) не давать молока; 2) not fml запретить продажу алкогольных напитков, например: The farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry (R. Courtney); During the years before the war, many states in the USA went dry, but found that it only caused more crime (R. Courtney).
Для фразеологизмов данной модели характерно не только частичное, но и полное переосмысление компонентов: а) go steady - покомпонентное значение данной единицы следующее: «ходить постоянно, регулярно», а значение ФЕ, образовавшееся в результате переосмысления этого выражения - «иметь любовные отношения с намерением заключить брак»; б) go dry - буквальное значение прототипа ФЕ - «ходить сухим», а переосмысленное значение ФЕ - «запретить продажу алкогольных напитков»; в) go straight - дословное значение фразеологической единицы - «идти прямо», переосмысленное значение - «исправиться, начать вести правильный образ жизни после понесения наказания за совершенное преступление»; г) go Dutch - значение развивается от дословного «ходить голландцем» до фразеологического «вносить свою долю, устраивать складчину, платить свою часть за угощение», например: Many women these days would rather go Dutch to show their independence, than be paid for by a man (R. Courtney).
Модель 4: V + Adv - двухкомпонентная беспредложная структурная модель с константно-вариантной зависимостью компонентов, которая объединяет 9% исследуемого сегмента ФЕ.
Немногие фразеологизмы данной модели характеризуются константной зависимостью компонентов: go phut 1) infml (о механизме) перестать работать, выйти из строя (часто внезапно); 2) infml провалиться, потерпеть неудачу; go west - 1) путешествовать на Запад, по направлению к западной части страны; 2) infml (о людях) умереть; (о вещах) перестать работать, выйти из употребления, например: Our holiday plans went phut when the cost of living rose again (R. Courtney); I'm afraid that three of the pilots and their planes have gone west (R. Courtney).
Для фразеологизмов данной модели характерна полисемия (до 10 значений) и лексическая вариантность, при этом особенно интенсивной является вариантность глагольного компонента:
а) go on - 1) go/ keep on - продолжать путешествие (по дороге, реке и т.д.); 2) go/fit/put on - подходить по размеру; 3) go/ carry on - (делать что - л.), особенно после перерыва; 4) go/ get on - спешить; 5) go/ keep/ run on (notfml) - продолжать говорить;
б) go out - 1) go/ be/ come/ get/ take out - выходить из дома, покидать (что-л.); 2) go/ ask out - выходить в общественные места (в театр, на концерт и др.); показаться вместе на публике; 3) go/ be out - отплывать от берега;
в) go down - 1) go/ come down - спускаться; 2) go/ get down - пригнуться (преклонить колени или опустить руки); 3) go/ bring/ come/ get/ send/ shoot down - падать; 4) go/ be/ come/ send down - снижаться (об уровне чего-л.); 5) go/ write down - записывать (особ. на бумаге).
Многие фразеологизмы данной модели имеют стилистическую окраску, на которую указывают соответствующие словарные пометы: fml, not fml, infml, old use, bibl: а) go before (fml) - жить или особ. умереть раньше времени; б) go forth (bibl) - отправиться в путешествие с определенной целью; в) go forth (old use) - быть высланным; г) go off (not fml) - скиснуть (о молоке); начинать гнить; д) go home (infml) - умереть или выйти из строя и т.д.
Наряду с частично переосмысленными фразеологизмами данная модель включает ФЕ с полностью переосмысленным значением: go west (букв.: идти на запад) - (о людях) умереть, (о вещах) выйти из эксплуатации; go over (букв.: перейти, идти сверху) - быть принятым, особ. с одобрением; go home (букв.: идти домой) - умереть или выйти из строя; go under (букв.: пойти вниз) - потерпеть неудачу, провалиться, ср., например: Even now, when what used to be called compensating moral values have gone west, the end of «The Getaway» comes as a surprise. (The Sunday Times); How did your speech go over (with the crowd)? (R. Courtney); This washing machine's going home already, and we haven't had it long; I shall complain to the makers (R. Courtney); Jim's father thought his firm would go under, but after a short struggle he made a success of the business (R. Courtney).
Итак, установленные на основе метода фразеологической идентификации и подвергнутые структурному анализу английские фразеологизмы изучаемого глагольного сегмента позволяют выявить четыре наиболее распространенные модели:
модель 1: V + Prep + (d) + №22% ФЕ
модель 2: V + Prep + 0 22% ФЕ
модель 3: V + Adj 18% ФЕ
модель 4: V + Adv 9% ФЕ
Признаки фразеологизмов, объединяемых данными моделями, как-то: квантитативная презентабельность (71% от общего количества исследуемых фразеологических единиц), развитая вариантность, полисемия, разноуровневая стилистическая принадлежность, - свидетельствуют о системном характере исследуемого сегмента английской фразеологии.
Список литературы
моделируемость фразеологический противопоставление семантический
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996.
2. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. - Самарканд, 1970. - Вып. 178. -
С. 94-112.
3. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия гуманитарные науки. - М., 2004. - С. 376-379.
4. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): дис…. д-ра филол. наук. - Северодвинск, 2006.
5. Федуленкова Т.Н. Межъязыковой изоморфизм внутриязыкового идиоматического алломорфизма // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков: Материалы Международ. науч. конф. к 100-летию заслуженного деятеля науки, д.ф.н., проф. А.В. Кунина. - М.: Рема, 2009. - С. 176-179.
6. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2006.
7. Федуленкова Т.Н., Хостай И.С. К таксономии вариантов фразеологических единиц библейской этимологии // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегод. международ. науч. конф. 5-6 февраля 2010 г. - Екатеринбург: УрГПУ, 2010. - Ч. I. - С. 231-237.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016