Разговорная лексика в социолектной лексикографии
Понятийно-терминологический аппарат социолектной лексикографии, его связь с понятием социолекта и принципами его лексикографического описания. Анализ разговорной лексики английского и русского языков на предмет ее фиксации в социолектных словарях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2013 |
Размер файла | 36,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Разговорная лексика в социолектной лексикографии
Р.В. Рюмин
Социолектная лексикография как лингвистическая дисциплина является самостоятельным разделом языкознания со своим собственным предметом исследования, особыми методами и понятийным аппаратом, однако использует также понятия и термины нормативной лексикографии. Специфический понятийно-терминологический аппарат социолектной лексикографии связан с понятием социолекта, социолектизма и принципами его лексикографического описания.
Социолектная лексикография (социолектография) - это раздел лексикографии, занимающийся теорией и практикой создания словарей социальных диалектов. Предметом теории лексикографии является разработка методологии составления социолектных словарей, а наиболее важными задачами - разработка классификации словарей социолектов и обоснование композиции словаря, под которой понимаем единство макро - и микроструктуры словарного издания.
Опираясь на принципы лексикографического анализа, выработанные отечественной школой лексикографии [11; 3, 4; 6, 7, 8; 10], рассмотрим разговорную лексику английского и русского языков на предмет ее фиксации в одно - и двуязычных социолектных словарях.
Словарь Р. Спирса "Сленг и эвфемизм" (Richard A. Spears "Slang and euphemism"), изданный в США, дает материал, взятый из различных источников, охватывающий девять столетий и все основные англоговорящие страны [6]. По своей природе сленговая и разговорная лексика не может быть известна одному человеку. Это объясняется тем, что большинство знаний, в том числе и лингвистические, ограничиваются тем, какой опыт имеет каждый человек и сколько он читает. В данном словаре существует, например, более 900 слов для называния степени опьянения и, конечно, ни один человек не может знать столько слов, относящихся к одному и тому же явлению. Этот словарь, по мнению автора, является единственным удобным источником для диахронического изучения запретных слов.
социолектная лексикография словарь разговорный
Заслуживает внимания то, что в словаре собраны древние слова и выражения; следует отметить, что в викторианскую эпоху были созданы самые "сочные" сексуальные метафоры. Словарь дает также данные об англо-американской культуре и лексике. Несмотряна то, что в скобках указываются даты и место, где употребляется данное слово или выражение, время дается приблизительно и слово необязательно должно употребляться именно в том месте, где это указано в словаре, так как не всегда известно, насколько широко оно распространилось в той или иной стране, среди того или иного народа.
Интерпретация тематического содержания слов частично взята прямо из жаргона преступников, большое количество слов взято из непристойных мужских разговоров и некоторая часть - это повседневный сленг и стандартный английский. В названии автор указывает на специфику словаря: "Словарь богохульств, проклятий (ругательств), оскорблений, сексуального сленга и метафоры, расовой хулы, разговора наркоманов, гомосексуалистов и т.п." ("A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters"). Однако некоторые словарные статьи очень вежливы и эвфемистичны.
Ценность словаря в том, что к некоторым словам даются длинные списки синонимов, что, по словам автора, является следствием конфликтного отношения говорящих к данному понятию; ср., например: ebony 1. Негр или негритянка (A Negro man or woman). Синонимы и родственные слова (Synonyms and related terms): ace of spades, Aframerican, afro, Afro-American, alligator bait, ape, black, blackamoor, black bean, blackbird, black diamond, black fay, blackfellow, blackhead, blackie, black ivory, blackout, bloman, blood, blue, bluegum moke, blueskin, bone-head, boo, boo-boo, boog, boogie, bootlips, boy, buck, buck nigger, buffalo, buggy, cluck (also kluck), coon, Ethiopian, eight-ball etc. (здесь приводятся не все синонимы).2. Относящийся к негру, негритянский, темнокожий (Pertaining to a Negro) (both senses, colloquial, mid 1800s - 1900s).
Словарь содержит тщательно разработанную систему помет. Приведем наиболее важные для нас дефиниции.
Центральный сленг - тип переставления порядка элементов слова, при котором написание слова выворачивается наизнанку; e. g., "oolfoo" for "fool".
Разговорный - относится к словам, которые используются в ежедневном неофициальном общении, но не используются в официальном письменном английском. Некоторые слова-табу традиционно считаются разговорными. Сленгизмы и разговорные слова похожи, и слово может использоваться как сленговое в одной сфере (области) и как разговорное в другой.
Пренебрежительно - относится к словам-обращениям, которые унизительно оскорбительны адресату.
Дисфемизм - относится к слову, которое преднамеренно приобрело неприятное или запретное побочное (ассоциативное) значение (коннотацию).
Эвфемизм - относительно мягкая или неопределенная фраза, заменяющая резкое или особое слово или фразу; или процесс создания замещений.
Шутливо - нарочито юмористично, комично; смешно.
Насмешка (издевка, высмеивание) в имитации особенного языка или стиля, чаще всего китайского или японского: "mock-Chinese", "mock-Latin".
Рифмованный сленг - слово, представленное А и Б (или только А) в образце А и Б = В, т.е. "needle and pin" означает "gin", (a = needle, b = pin, c = gin). Также называется "Рифмованный сленг кокни" ("Cockney rhyming slang").
Автор часто использует двойные пометы, относя слово к переходному слою лексики от сленгового к разговорному: cronk (also krank, kronk) l. Ill (slang and colloquial, 1800s - pres.) 2. Intoxicated with alcohol; sick with drink (from German krank, "sick”; U. S. slang and colloquial, mid 1800s - pres).
Итак, данный словарь является не только уникальным по своему содержанию и системе разработанных помет, но и представляет собой существенный вклад в социолектную лексикографию и лексикологию английского языка.
В предисловии ко второму изданию "Словаря английских кол - локвиальных идиом" (F. T. Wood, R. J. Hill "The Dictionary of English colloquial idioms" 1979) Р. Хилл отмечает, что как словарь коллоквиализмов он должен быть современным [7]. Автор поясняет, какая лексика входит в словарь: "В этот словарь входит главным образом неофициальный (informal) / фамильярный (familiar) дружеский (friendly) английский". Наряду с термином
"неофициальный" (informal) автор употребляет такие термины как: "colloquial", "spoken" (разговорный). "Разговорный английский используется среди равных; он подразумевает дружелюбность, очень немного различается в различных регионах Британии, и его использование придает разговору юмор и "изюминку"" (It is the spoken English used between equals; it implies friendliness, varies very little in different regions of Britain, and its use gives humour and zest to a conversation) [7: 6-186].
Словарные статьи содержат пояснения по употреблению регистрируемой языковой единицы в различных ситуациях; дается также ряд синонимов к данному слову, словосочетанию или идиоматическому выражению. Можно проследить синонимические ряды таких слов, как drunk, nervy, telephone и т.д.; например: drunk. Существует множество разговорных и сленговых выражений, связанных с состоянием опьянения. Вы должны быть готовы к следующим:
1. He drunks like a fish. Он пьет много спиртного.
2. He is the worse of drink. Он пьян.
3. Эти выражения, которые не вызывают возражений, показывают увеличение степени опьянения: be merry, tiddly, tipsy, tight, sozzled, smashed, plastered, blind drunk. См. также "drop too much" и ""one over the eight".
В данный словарь не вошли сленг, слова-табу, лексика наркоманов и американский английский (за исключением некоторых слов; например: knock up see take a knock переживать кризис или неудачу. * The economy of the country has certainly taken a knock this year. * (Экономика страны, безусловно, потерпела кризис в этом году). What with one illness after another, there's no denying that he's taken a knock just recently. (В этом году он болел раз за разом, безусловно, ему очень не повезло (у него был кризис). Неологизмы также включены в данный словарь, такие как: all systems, go, catch 22, cliff-hanger.
Приведем примеры нескольких словарных статей. Drag
1. (глагол) drag on / out: длиться слишком долго (last far too long). * The recital dragged on (and on) - I could scarcely keep awake. (Повествование затянулось надолго - я едва удержался, чтобы не уснуть). ""Drag out" также то же, что "to spin out".
2. Неисч. сущ. или прил. одежда трансвестита (transvestite clothes); первонач. сленг, (originally slang), такие выражения, как ""acted in drag, drag club" сейчас обычно используются в контексте приема гостей (развлечения).
A drag: a bore. * It's a real drag having to be back at six. (Это действительно занудно возвращаться в шесть). * What a drag! (Какая тоска!). Catch 22 неразрешимая ситуация, дилемма; какой бы выбор вы не сделали, вы все равно проиграете (a dilemma, whereby you are the loser, whatever course you choose to take (originally American).
В "Новом англо-русском словаре современной разговорной лексики" С.А. Глазунова представлены как слова, так и современные идиомы и разговорные выражения британского и американского новейшего сленга и диалектов; вульгарная и нецензурная лексика также нашла в нем отражение [2: 2-281]. Словарь содержит тщательно разработанную систему помет, включающих грамматические и стилистические характеристики толкуемых единиц.
Остановимся на стилистических пометах. Автор словаря пользуется следующими индексами: "infml" (informal), "sl" (slang), "vulg" (vulgar), "taboo". Кроме того, применяются сложные пометы типа "vulg infml", "vulg sl", "taboo sl"; точное отнесение той или иной лексической единицы к определенному слою лексики автору не представляется возможным, так как не существует четких границ между неофициальной лексикой и сленгом, вульгаризмами и табу. Региональные пометы, такие, например, как "AmE" (American English) или "BrE" (British English) также не свидетельствуют об исключительном употреблении данного слова или выражения только в США или в Великобритании, ввиду широкого распространения американской массовой культуры по всему миру и общности англосаксонской культуры.
Позиция автора относительно перевода каждой единицы сводится к тому, что сленговые и разговорные слова и выражения не могут быть точно переведены, так как их значения раскрываются в контексте, в конкретной языковой ситуации. Переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц. Составитель словаря использует различные виды межъязыковых соответствий - эквивалент, аналог, описательный перевод. Несомненным достоинством словаря является подбор русских эквивалентов слов, словосочетаний и выражений.
Приведем несколько примеров: beefcake n infml
1. There was one calendar showing beefcake rather than cheesecake. Мне попался один календарь, где были фотографии обнаженных мужчин, а не женщин.
2. She's been going out with a real beefcake. Она встречалась с одним здоровым парнем. Настоящий амбал; girlie adj. infml When on duty he would take a girlie magazine with him to look through. Когда он шел на дежурство, то брал с собой полистать журнал с фотографиями полуобнаженных девиц. He likes to watch girlie shows with their dancing line of long-stemmed beauties. Ему нравится смотреть представления, в которых танцуют полуодетые длинноногие красавицы. Some creepy character asked her if she would pose for a girlie magazine Один противный тип спросил ее, не согласится ли она позировать для одного порножурнала. This movie has turned out to be nothing but a girlie show. Фильм превратился в парад голых девиц.
В "Большом англо-русском двухтомном словаре" под ред. И.Р. Гальперина хорошо представлена этико-стилистическая градация эмоциональности, отраженная в пометах: шутливое, ироническое, пренебрежительное, презрительное, неодобрительное, эмоционально-усилительное. Приведем несколько примеров: nostrum - n. преим. пренебр.
1. лекарство от всех болезней; универсальное патентованное средство; панацея;
2. перен. панацея, средство от всех бед; Mick - n. презр. ирландец; ocular - n 1. окуляр (оптического инструмента) 2. шутл. глаз [1: 44-120].
"Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи"
В.В. Химика включает в себя сниженную, сугубо разговорную, преимущественно субстандартную лексику и фразеологию; его можно также рассматривать, по словам автора, как". собрание слов и выражений сниженной экспрессивной речи, русского обиходного общения во всем его разнообразии и без всяческих прикрас" [5: 7]. В словаре отражен самый широкий диапазон сниженного и эмоционально-оценочного самовыражения русского человека: от шутливо-разговорного до насмешливо-иронического, грубого и вульгарного, весь спектр массового народного словотворчества современного города: простонародного и интеллигентного, бюрократического и уголовного, молодежного и детского.
Всю лексику и фразеологию экспрессивной разговорной речи, описанную в "Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи", можно представить в виде следующих групп:
1) разговорно-литературные слова и выражения с элементами снижающей экспрессии, эмоциональности и образной оценки;
2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом;
3) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта;
4) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом;
5) традиционно-народные номинации с фоновой культурной окраской;
6) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы;
7) низкая маргинальная лексика и вульгарное "физиологическое" сквернословие;
8) нецензурные обсценизмы (русский мат) и связанные с ним дисфемизмы и эвфемизмы;
9) общежаргонное просторечие;
10) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.
Например: месить, нсв, кого. Разг. - сниж. Сильно бить, избивать, колотить. Такой горячий парень: чуть что - сразу кулаками м. обидчика. * В мире главном - выдуманном - она уже непреклонно становилась на сторону порядка и справедливости. "А что ж вы делаете, паразиты!" - в телевизоре. двое молодцов месят третьего.А. Мелихов. Любовь к отеческим гробам. =>МЕСИЛОВКА, МЕСИЛОВО. ("ДУБАСИТЬ и др.); бред, - а, м, со - бир. Неодобр. разг. Нелепые мысли, глупые слова, бессмысленная речь; глупости. Все это сплошной б. Надоело слушать ваш б.Б. какой-то говорит, слушать тошно! =>БРЕДОВИНА, БРЕДОВЫЙ, БРЕДЯТИНА [5: 321, 58].
"Толковый словарь ненормативной лексики русского языка" Д.И. Квеселевича включает в себя около 16 тысяч слов и более 4 тысяч фразеологизмов русского языка и представляет социально - маркированную и стилистически сниженную лексику. По словам автора, ненормативная лексика все активнее переходит в общее употребление, проникая в разговорную речь, язык художественной литературы и тексты средств массовой информации. Различные социальные диалекты, взаимодействуя, образуют так называемый "интержаргон".
Большинство словарных статей содержит иллюстративные примеры из произведений русских писателей, а также периодических изданий - газет, журналов и пр. В словарь включены следующие лексико-стилистические разряды слов и фразеологических единиц:
1) профессионализмы (как разговорные, так и просторечные): аварийка, технарь, тройник и т.п.;
2) слова и фразеологизмы, принадлежащие общему городскому просторечию, т.е. к ненормативной социально ограниченной речи горожан, находящейся за пределами литературного языка: алконавт, амбал, тачка, гробануть, достать, до лампочки и т.п.;
3) жаргонные слова и фразеологизмы. Этот слой ненормативной лексики включает:
а) общий жаргон (интержаргон); бабки, лох, сачок, чайник, двинуться по фазе, пролететь и др.;
б) армейский / флотский жаргон: фазан, салага, губа, дедушка, дух, очки грести и т.п.;
в) молодежный жаргон: таск, дис - котня, чувак, флэт, шузы, предки и т.п.;
г) уголовный жаргон: сапог, тихушник, замочить, по фене ботать и т.п.;
д) жаргон наркоманов, сексуальных меньшинств: косяк, наркота, минет, глотать колеса и т.п.;
4) вульгаризмы: буфера, хрен, долбаный, гребаный и т.п.;
5) табуированная лексика. Кроме того, словарь содержит ряд слов общей разговорной лексики с переносным значением.
Приведем несколько примеров: абортмахер м прост., пренебр. Подпольный акушер; поколбаситься сов. прост.
Вытворять некоторое время что-л. предосудительное, валять дурака. И вот выпил человека полторы бутылки горькой, немножко, конечно, поколбасился на улице, спел чего-то там такое и назад к дому вернулся.М. Зощенко, Землетрясение [4: 7, 636].
"Словарь московского арго" В.С. Елистратова является значительным трудом, в основу которого легли слова и выражения, употребляемые не только исключительно в столице, но и во всей России. Детальному описанию в словаре подверглись разговорные, а также сленговые единицы и жаргонизмы военного, воровского и других жаргонов, например: "литербол - а, м. Выпивка, спиртное; процесс выпивки; пьянство, алкоголизм. Мастер спорта по ~у - алкоголик. < Передел.: ср. общ. "футбол", "гандбол" [3: 229].
Итак, словари являются источником достоверной информации об коллоквиальной лексике, поскольку социально-лингвистическая информация, содержащаяся в словарных статьях и пометах, раскрывает наиболее существенные стороны коллоквиальных слов в аспектах формы, содержания и функционирования. В социолектных словарях коллоквиальная лексика снабжается пометами "шутливо" (jocular), "иронически" (ironical),
"пренебрежительно" (scornful), "презрительно" (derogatory), "неодобрительно" (disapproving), "эмоциональноусилительное" (intensifying), "разговорное" (colloquial, informal). Это позволяет различать в ней следующие пласты: 1) литературные коллоквиализмы; 2) низкие коллоквиализмы; 3) общие сленгизмы; 4) вульгаризмы (частично).
Список литературы
Размещено на Allbest.ru
1. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2 т. - М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
2. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Русский язык, 2000.
3. Дубичинский, В.В. Принципы лексикографирования и принципы словарей // Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр. / под ред.В. В. Дубичинского и др. - Харьков: ХГПУ, 1992. - С.135-140.
4. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография. - Wien - Charkov, 1998.
5. . Елистратов, В.С. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг.: Ок.8000 слов, 3000 идиоматических выражений. - М.: Русские словари, 1994.
6. Карпова, О.М. Рецензия на словари // Ялик. - 1999. - № 32.
7. Карпова, О.М. Проблемы современной лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 2002.
8. Карпова, О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. - Иваново: ИвГУ, 2004.
9. Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - М.: Астрель; АСТ, 2003.
10. Коровушкин, В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. - Череповец: ЧГУ, 2004.
11. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Высш. шк., 1985.
12. Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб.: Норинт, 2004.
13. Spears, R. A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. - New York: Jonathan David Publishers, Inc., 1981.
14. Wood, F. Th. Dictionary of English colloquial idioms / Frederick T Wood;
15. Rev. by Robert J. Hill. - London; Basingstoke, 1979.
...Подобные документы
Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Фольклорное слово и его уникальность. Лексика природы как предмет лексикографического описания. Изучение лексики природы в песнях кубанских казаков и опыт её лексикографического описания. Лексическая специфика в употреблении лексем со значением природа.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 14.06.2011Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Происхождение языка, его генеалогическая и типологическая классификация. Предмет и задачи фонетики, теории слога. Системные отношения в лексике, типы синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, онимов. Понятие о фразеологии, лексикографии, орфоэпии.
шпаргалка [26,4 K], добавлен 24.06.2009История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Рассмотрение понятия и признаков (спонтанность, неподготовленность) разговорной речи. Описание использования разностильной лексики (научной, официально-деловой, книжной) в публицистике. Классификация разговорных и просторечных слов в газете "Известия".
курсовая работа [35,7 K], добавлен 21.04.2010Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009Лексикография как научная дисциплина. Аспекты лексикографии. Термин "лексикография". Парономазия. Парономазию называют бинарной фигурой стилистики. Современные словари паронимов. Паронимия – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии.
реферат [21,8 K], добавлен 31.07.2007Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Язык как средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Письменная и разговорная форма выражения русского литературного языка. Особенности разговорной речи в фонетике, лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.
реферат [26,9 K], добавлен 17.12.2009