Семантическое содержание и компонентный состав поля проблематичной модальности

Изучение роли человека в языке, с позиции модальности в традиционных лингвистических исследованиях. Понятие проблематической модальности, и характеристика её степеней по уверенности говорящего лица. Сопоставление лексемы в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.07.2013
Размер файла 30,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ И КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ПОЛЯ ПРОБЛЕМАТИЧНОЙ МОДАЛЬНОСТИ

Обращение лингвистической науки к изучению роли человека в языке позволяет взглянуть как на категорию модальности в целом, так и на отдельные компоненты данной категории несколько иначе, чем это принято в традиционных лингвистических исследованиях второй половины прошлого века.

Исходя из понимания модальности как категории изначально субъективной природы, мы выделяем, в определенной степени под влиянием работ Г.А. Золотовой, Л.С. Ермолаевой и С.С. Ваулиной, три вида модальных отношений, соответственно определяя их как «первичная модальность», «вторичная модальность» и «субъектная модальность». Понимая под первой значения, выражающие отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего, традиционно относимые к значениям объективной модальности; под второй - значения, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания, традиционно относившиеся авторами к значениям субъективной модальности; и, наконец, под третьей - значения, выражающие отношения субъекта действия к действию, то есть возможность, необходимость, желательность и др.

Категория проблематической модальности, или проблематичности, входит в группу вторичной модальности.

При передаче отношения проблематического характера говорящий субъект выражает мнение относительно актуализации некоторой связи между субъектом и предикатом высказывания. В зависимости от степени его уверенности в точности выражаемого им мнения, а также необходимости верификации выражаемого в высказывании содержания, мы выделяем сле дующие степени проблематичности: высокая, нейтральная, низкая и минимальная. Выделение степеней проблематичности основывается на учете двух критериев: степень уверенности говорящего лица и объем имеющейся в его распоряжении доказательной базы. Данное соотношение представлено в таблице, где степени уверенности обозначены цифрами: «-2» = категорическая неуверенность, «-1» = почти неуверенность, «0» = неуверенность «<1» = почти уверенность; а фактор наличия либо отсутствия доказательств обозначен следующим образом:

1) «-» - практически полное отсутствие какой-либо доказательной базы, 2) «-/+» - имеющиеся доказательства являются слабыми либо их объем ничтожно мал, 3) «и -, и +» - в распоряжении говорящего есть как факты, подтверждающие, так и факты, опровергающие истинность сообщаемого, 4) «+/-» - говорящий располагает информацией, на основании которой он может сделать вывод, который на данный момент не получил дополнительного фактического подтверждения.

Таблица - Характеристика степеней проблематичности по степени уверенности говорящего лица и наличию в доказательной базы:

Выражая высокую степень проблематичности, говорящий передает практически полное отсутствие уверенности в истинности высказываемого им, поскольку у него нет аргументов, которые могли бы доказать истинность передаваемого им содержания.

1) Душу-то ведь я никогда и никому не продавал! Она моя, человеческая! Вытяни из меня сам, чего же я хочу, - ведь не может же быть, чтобы я хотел плохого! (Стругацкие).

2) Я немного постоял над цилиндриком, размышляя над законом сохранения энергии, а заодно и вещества. Вряд ли грифы конденсируются из ничего (Стругацкие).

3) Это, однако, вряд ли соответствовало действительности, ибо термин «любовница» чересчур экзотичен (Н. Хорнби).

4) Маловероятно, чтобы Инка составила компанию кому бы то ни было, тем более какому-то замедленному мистеру латино, несущему более сорока косиц на голове (У. Нова).

Примеры выражения подобного содержания находим и в английском языке:

5) You'd hardly think so now, would you? (Christie).

6) It is most unlikely that Ivy knew that this Miss Compton was a blacksmith's daughter, and her `fortune' a loan of Ј300 (BNC2, CA61301).

При выражении нейтральной степени проблематичности, говорящий определяет, что у него нет уверенности ни в истинности, ни в ложности высказываемого им, то есть он как бы колеблется, между «за» и «против», «да» и «нет», поскольку факты, которыми он владеет, отчасти противоречат друг другу. Следующие примеры демонстрируют выражение данного вида проблематической модальности в русском и английском языках.

7) Сомневаюсь я, чтобы нашелся писатель, создавший образ попугая, пригодный для самостоятельного существования в реальном мире (Стругацкие).

8) Не знаю, читала ли она (Вильмонт).

9) А разве на земле горы называют кратерами? (Стругацкие).

10) But for Hercule Poirot, I doubt if the crime would have been brought home to its perpetrator (Cristie).

11) He was OK a coming up with the answers, he reckoned, but he doubted if he'd ever be clever enough to make Ellie think in the way she made him think, and that panicked hima alittle... (Hornby). Выражение низкой степени проблематичности связано с выражением такой степени уверенности, когда говорящий обладает большим объемом информации, которого, тем не менее, недостаточно для того, чтобы признать содержание высказываемого им как достоверную истину, поскольку отсутствует фактическая доказательная база. Тем не менее, высказывания такого рода отличаются большей уверенностью говорящего, чем в случае выражения нейтральной проблематичности.

12) Я сначала его не понял, подумал сначала, что он ее еще где-нибудь купить рассчитывает, да только где ее такую купишь, может быть, она всего одна такая на свете. (Стругацкие).

13) Большая часть убийств, как это ни прискорбно, происходит на бытовой почве. Может быть, кто-то из родственников... (Алешина).

14) I thought perhaps you might argue with him in some clever way (Christie).

15) Maybe you should have worked it out by now. You're old enough (Hornby).

16) I suppose you are very busy just now? (Christie).

Когда в высказывании говорящий выражает минимальную степень проблематичности, он практически полностью уверен в истинности передаваемой им в сообщении информации, то есть в его распоряжении есть определенного рода факты, но они не являются достаточно весомыми, чтобы говорящий мог использовать их в качестве доказательной базы достоверного знания. Ниже приводятся примеры высказываний на английском и русском языках, передающих значение минимальной степени проблематичности.

17) Вероятно, такова сила моего обаяния (Вильмонт).

18) В комнате вдруг обнаружился вкусный резкий запах: должно быть, пахло омарами (Стругацкие).

19) Things must be worse than he thought if people knew even before he had said anything (Lodge).

20) “And you should know her well,” murmured Poirot thoughtfully. “You have acted much with her, have you not?” (Christie).

Необходимо отметить, что граница между высказываниями, в которых выражена проблематичность минимальной степени, и высказываниями простой достоверности очень зыбкая.

Эти два микрополя, входящие в состав более крупных полей (проблематичности и достоверности, соответственно) выступают в качестве своего рода связующего звена между ними.

Для определения ключевых сем, выражающих комплекс указанных степеней, или уровней, проблематической модальности и определяющих семантическое наполнение поля проблематичности в целом, в первую очередь нами был проведен анализ семантики лексических единиц русского языка «проблематический» и «проблематичный», определяемые авторами толковых словарей как полностью взаимозаменяемые лексические единицы, а также их эквивалентов в трех языках: «problematic» и «problematical» в английском, «prob- lematique» во французском и «problematisch» в немецком. Данные единицы приводятся как эквиваленты в переводных словарях. Проверка соответствия данных единиц на первом этапе была осуществлена при обращении к обратному переводу.

На втором этапе были проанализированы дефиниции данных лексических единиц, приводимые в словарных статьях толковых словарей русского, английского, французского и немецкого языков.

Сопоставительный анализ дефиниций указанной единицы русского языка позволяет определить содержание лексемы «проблематичный» через лексемы: 1) «предположительный», 2) «вероятный, но неокончательный, остающийся еще проблемой», 3) «маловероятный» и 4) «сомнительный».

Сопоставление определений английской лексемы «проблематичный» привело к выделению следующих компонентов значения: «expressing or supporting a possibility», «not settled, yet to be determined» «doubtful» и «uncertain».

В немецком языке прилагательное «pro- blematisch» определяется следующим образом: 1) «schwierig, voller Probleme» (буквально «трудный, сложный, полный проблем»); 2) fra- glich (сомнительный, спорный), zweifelhaft (сомнительный, ненадежный).

Французское прилагательное «problema- tique» получает следующие определения:

1) «qui pose un probleme, est difficile a faire, a obtenir» (представляющий проблему, вызывающий затруднение в выполнении или достижении), 2) «dont l'existence, la verite, la reussite est douteuse; qui fait probleme» (такой, существование / наличие, достоверность / истинность, результат которого носит сомнительный характер, является сомнительным).

Первое из этих приводимых определений лексем немецкого и французского языков больше соответствует содержанию русского прилагательного «проблемный», то есть соотносится по своему содержанию с лексемой «проблема», содержательно не передающей значение «отношения говорящего к содержанию высказываемого им суждения» и потому не входящей в рамки нашего исследования.

Таким образом, сопоставление всех указанных определений позволяет выделить ключевые семы поля проблематической модальности, а именно семы [ВЕРОЯТНОСТЬ], [ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОСТЬ], [СОМНИТЕЛЬНОСТЬ] и [МАЛОВЕРОЯТНОСТЬ]. Выбор сем [ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОСТЬ] и [СОМНИТЕЛЬНОСТЬ], а не [ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ] и [СОМНЕНИЕ] продиктовано тем, что первые две семы суть отвлеченные существительные, образованные от исследованных прилагательных и выражающие действительно модальное значение проблематичного, тогда как в значении сем [ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ] и [СОМНЕНИЕ] заложено и несколько иное содержание, а именно: «предварительный план, намерение» (предположение) и «затруднение, недоумение при разрешении какого-н. вопроса (сомнение)». Выбор семы [МАЛОВЕРОЯТНОСТЬ], а не [НЕВЕРОЯТНОСТЬ] определяется тем, что в значении последней заложены, помимо актуального в рамках настоящего исследования значения проблематичности, значение величины, меры («чрезвычайно»).

В английском языке указанным четырем семам русского языка соответствуют семы [LIKELIHOOD], [SUPPOSITION], [DOUBTFULNESS] и [UNLIKELIHOOD] соответственно. В немецком языке это семы [WAHRSCHEINLICHKEIT], [VERMUTUNG], [ZWEIFELHAFTIGKEIT] и [UNWAHRSCHEINLICHKEIT] и, наконец, во французском - семы [VRAISEM- BLANCE], [SUPPOSITION], [INCERTITUDE] и [IMPROBABILITE].

В результате можно говорить о том, что каждое из выделенных семантических полей проблематической модальности имеет свою «организующую» сему, а именно:

1) доминантной семой поля максимально высокой степени проблематичности является сема [МАЛОВЕРОЯТНОСТЬ] (англ. [UNLIKELIHOOD], нем. [UNWAHRSCHEINLICHKEIT], фр. [IMPROBABILITE]);

2) ключевую сему поля нейтральной проблематичности представляет сема [СОМНИТЕЛЬНОСТЬ] (англ. [DOUBTFULNESS], нем. [ZWEIFELHAFTIGKEIT], фр. [INCERTITUDE]);

3) семантической доминантой поля низкой степени проблематичности является сема [ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОСТЬ] (англ. [SUPPOSITION], нем. [VERMUTUNG], фр. [SUPPOSITION]);

4) доминантная сема поля минимальной степени проблематичности - сема [ВЕРОЯТНОСТЬ] (англ. [LIKELIHOOD], нем. [WAHRSCHEINLICHKEIT], [VRAISEM- BLANCE]).

Таким образом, выражение проблематической модальности связано с выражением разной степени мнения говорящего, не имеющего достаточных основания для того, чтобы быть достоверным знанием; а поля, выделенные в соответствии со степенями мнения в поле проблематической модальности, входящей в состав макро поля вторичной модальности, мы предлагаем называть соответственно «полем маловероятности», «полем сомнительности», «полем предположительности» и «полем вероятности».

модальность лингвистический язык

Литература

1. Ваулина, С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект) : учеб. пособие. Калининград, 1993;

2. Ермолаева, Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: учеб. пособие. М., 1987;

3. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.