Уровни и ступени лакунарности русско-английских глагольных лакун

Обобщающие лакуны за А.А. Махониной. Три уровня лакунарности. Выделительная конкретизация адъективных лакун. Сущность понятий "дизъюнкция" и "конъюнкция". Двучленная эксплицитная дизъюнкция. Пример обобщающе-конкретизирующей лакуны первого уровня.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.07.2013
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Уровни и ступени лакунарности русско-английских глагольных лакун

О. В. Суханова

Проведённая типологическая классификация русско-английских глагольных лакун, полученных методом сплошной выборки из Нового Большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна, показала возможность выделения трёх типов лакун: конкретизирующих, обобщающих и обобщающе-конкретизирующих.

Под обобщающими лакунами мы вслед за А.А. Махониной [2, c. 55] понимаем такие, у которых в исследуемом языке (русском) отсутствует соответствующее обобщение. Примером лакун такого типа могут служить следующие: надеть и застегнуть - ср. clasp; готовить или приучать - ср. fit. Конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в русском языке соответствующей конкретизации по определённому признаку [2, с. 61]. Например: пороть ремнём - ср.Ьеlt; сдавать территорию, крепость - ср. cede. Обобщающе-конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке одновременно как обобщения,так и конкретизации. Примером обобщающе-конкретизирующих лакун могут служить лакуны брать или отдавать оптом, огулом - ср. lump; подсчитать стоимость покупок и выбить чек (о кассире в магазине самообслуживания и т.п.) - ср. check out.

Наш материал показал, что как и в случае с субстантивными лакунами [2, с. 72], у глагольных лакун возможно отсутствие конкретизации по нескольким признакам одновременно, то есть, возможно существование нескольких уровней лакунарности. Лакуны первого уровня демонстрируют отсутствие конкретизации по одному признаку, второго уровня - по двум лакунарным признакам, третьего уровня - по трём лакунарным признакам [2, с. 72]. Исследование показало, что уровни лакунарности выделяются только у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих глагольных лакун.

Было установлено, что конкретизирующие глагольные лакуны имеют три уровня лакунарности. Для определения наличия уровней лакунарности у конкретизирующих глагольных лакун требуется первоначально выделить слово или устойчивое словосочетание в фоновом языке, номинирующее действие, которое подвергается конкретизации. Так, например, в лакуне посылать по почте - ср. mail таким конкретизируемым действием является посылать. Рассматриваемая лакуна является лакуной первого уровня, так как отсутствует конкретизация по одному признаку - образу действия. Примером лакуны второго уровня может служить конкретизирующая лакуна нежно прижимать к груди - ср. nurse. В данной лакуне конкретизируемым словом является прижимать, конкретизация здесь отсутствует по двум признакам: образу действия (нежно) и месту (к груди). Лакуной третьего уровня является конкретизирующая лакуна слегка подталкивать локтем для привлечения внимания - ср. nudge, конкретизация глагола здесь отсутствует по трём признакам: орудию совершения действия (локтем), образу действия (слегка) и цели (для привлечения внимания).

Необходимо отметить также наличие в ряде случаев на уровнях лакунарности отмеченной Ж.В. Петросян для адъективных лакун выделительной конкретизации [3, с. 88], выраженной с помощью помет особенно, обыкновенно или преимущественно, например: тщательно проверять, обыкн. документы на выборах - ср. scrutinize; идти далее, особ. после перерыва - ср. proceed.

Проведенное исследование показало, что для описания уровней лакунарности глагольных лакун применимы термины «дизъюнкция» и «конъюнкция», предложенные Ж.В. Петросян для описания адъективных лакун [3, с. 60]. Так, дизъюнктивные лакунарные признаки представлены в виде альтернативы: составлять программу или план - ср. programme. Конъюнктивные признаки представлены в виде совокупности: заниматься сплетнями и пересудами за чашкой кофе - ср. coffee-klatch.

Следует отметить, что дизъюнкция признаков у конкретизирующих лакун может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, а конъюнкция в подавляющем большинстве случаев выражается эксплицитно. Проиллюстрируем данное положение примерами. Так, у конкретизирующией лакуны покрываться пятнами или бликами - ср. splotch дизъюнкция признаков выражена эксплицитно на первом уровне лакунарности. В качестве примера имплицитной дизъюнкции приведём лакуну приостанавливать ход, течение чего-л. - ср. interrupt.

В ходе исследования выяснилось, что возможны случаи одновременной эксплицитной и имплицитной дизъюнкции на разных уровнях лакунарности. Например, лакуна покровительственно или фамильярно похлопывать по плечу, по спине - ср. backslap имеет имплицитную дизъюнкцию на первом уровне (плечу, спине) и эксплицитную на втором (покровительственно или фамильярно).

Отметим, что имплицитная дизъюнкция признаков у конкретизирующих лакун может быть представлена открытым списком денотатов, например: втыкать иголки, булавки и т.п. в кусочек бумаги или картона - ср. paper, размещать на стеллаже, стенде и т.п. - ср. rack. Нами выявлены случаи двучленной, трёхчленной, четырёхчленной и пятичленной имплицитной дизъюнкции на первом уровне лакунарности. Например, в лакуне превращать в желе, в студень - ср. jelly мы наблюдаем двучленную имплицитную дизъюнкцию (желе, студень), в лакуне накрывать чехлом, колпаком, колпачком - ср. cap - трёхчленную имплицитную дизъюнкцию (чехлом, колпаком, колпачком), в лакуне делать метку, заметку, зарубку, засечку - ср. nick - четырёхчленную имплицитную дизъюнкцию (метку, заметку, зарубку, засечку), а в лакуне составлять таблицу, диаграмму, схему, график, план - ср. chart - пятичленную имплицитную дизъюнкцию (таблицу, диаграмму, схему, график, план) на первом уровне лакунарности.

Эксплицитная дизъюнкция, как показал наш материал, может быть двучленной и трёхчленной. Верифицируем данное положение примерами. Лакуна даровать титул или звание - ср. dub имеет двухчленную эксплицитную дизъюнкцию (титул или звание) на первом уровне лакунарности, а лакуна стрелять с близкого расстояния, в упор или из засады - ср. potshoot демонстрирует трёхчленную эксплицитную дизъюнкцию (с близкого расстояния, в упор или из засады) на первом уровне лакунарности. В конкретизирующей лакуне изыскивать средства, обыкн. в спешке или при чрезвычайных обстоятельствах - ср. cast about эксплицитная дизъюнкция признака на втором уровне лакунарности имеет выделительную конкретизацию, выраженную с помощью пометы обыкновенно.

Как уже отмечалось, конъюнкция на уровнях лакунарности у конкретизирующих лакун представлена исключительно эксплицитно, например: ходить взад и вперёд - ср. pace; ездить в командировки с целью прокатиться и развлечься (часто о члене конгресса) - ср. амер. неодобр. junket и др.

Рассмотрим уровни лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун.

В качестве примера обобщающе-конкретизирующей лакуны первого уровня лакунарности приведём лакуну тащить(ся), волочиться) по грязи - ср.draggle, где конкретизация отсутствует по одному признаку - месту (по грязи). Обобщающе-конкретизирующей лакуной второго уровня является лакуна быстро направлять или бросать яркий свет - ср. flash, где конкретизация отсутствует по двум признакам: месту приложения действия и образу действия. Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны третьего уровня лакунарности может служить лакуна обливать холодной водой или сдёргивать одеяло со спящего, чтобы его разбудить - ср. cold-pig, где отсутствует конкретизация обобщения обливать или сдёргивать по трём признакам - месту приложения действия (одеяло, спящий), используемому материалу (холодная вода) и цели (чтобы разбудить).

В ходе исследования было установлено, что у обобщающе-конкретизирующих лакун лексемы, которыми представлено обобщение, могут характеризоваться разным количеством признаков. Соответственно, можно говорить о разном количестве уровней лакунарности для разных элементов обобщения. Например: облагать налогом или штрафовать - ср. asses. Действие, выраженное глаголом штрафовать, не имеет признаков конкретизации, а у действия, выраженного глаголом облагать, отсутствует конкретизация по признаку места приложения действия (налог).

Зафиксированы также случаи, когда у обобщающе-конкретизирующих лакун каждый из элементов обобщения характеризуется отдельным признаком. Например: поднять голову и бросить взгляд - ср. glance up. Обобщение в данном случае представлено двумя лексемами: поднять и бросить, у каждой из которых отсутствует конкретизация по месту приложения действия, выраженная разными лексемами: голову и взгляд.

На уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун также были зафиксированы случаи дизъюнкции и конъюнкции. В подавляющем большинстве случаев обобщающе- конкретизирующим лакунам свойственно наличие дизъюнкции на первом уровне лакунарности. Например: почти или слегка задеть, зацепить - ср. shave, запирать или закрывать на задвижку, защёлку, щеколду - ср. latch.

Следует отметить, что дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Лакуны ударять, стегать прутом или хлыстом - ср. switch; вычерчивать, строить кривую, график или диаграмму - ср. plot демонстрируют случаи эксплицитной дизъюнкции, так как разделительный союз присутствует в словарной дефиниции. В лакунах класть, помещать в коробку, в ящик - ср. box; ограждать или защищать насыпью, валом, дамбой - ср. embark, отмечены случаи имплицитной дизъюнкции на уровнях лакунарности, так как последняя не выражена в словарной дефиниции, а подразумевается имплицитно.

Эксплицитная дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун может быть двух и трёхчленной. Примером двухчленной эксплицитной дизъюнкции служит лакуна играть, изображать, представлять кого-либо на сцене или в кино - ср. portray. В качестве примера трёхчленной эксплицитной дизъюнкции приведём лакуну вычерчивать, строить кривую, график или диаграмму - ср. plot.

В ходе исследования у обобщающе-конкретизирующих лакун на уровнях лакунарности были выявлены также случаи двучленной эксплицитной и имплицитной конъюнкции. Примером имплицитной конъюнкции служит лакуна наступать, атаковать, нападать внезапно и яростно - ср. assail. В качестве примера имплицитной конъюнкции на уровнях лакунарности приведём лакуну энергично, с силой швырять, бросать - ср. slap.

Как показало исследование, имплицитная дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун может быть представлена открытым списком денотатов. Например: ранить, больно задевать чьи-либо чувства резкой критикой, едким сарказмом и т. п. - ср. scorch; заранее устанавливать, задавать условия, величину и т. п. - ср. preset.

У русско-английских глагольных лакун, наряду с уровнями лакунарности, выделяются ступени лакунарности, под которыми мы, вслед за А.А. Махониной, понимаем степень конкретизации осмысления того или иного понятия [2, с. 74]. Отметим, что наличие ступеней лакунарности было зафиксировано также только у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун.

Конкретизирующей лакуной с первой ступенью лакунарности является лакуна издавать ослиный крик - ср. heehaw, так как наблюдается не только отсутствие конкретизации действия издавать по признаку места приложения действия (крик), но и конкретизация лексемы крик по свойствам (ослиный). Примером конкретизирующей лакуны со второй ступенью лакунарности служит лакуна добиваться повышения, роста или качественного изменения культурного уровня - ср. acculturate, здесь наблюдается конкретизация лексем повышение, рост, изменение, по месту приложения (уровень) на первой ступени, а также конкретизация лексемы уровень по свойствам (культурный) на второй ступени.

Необходимо отметить, что конкретизирующие лакуны могут иметь несколько ступеней на одном уровне лакунарности. Так, например, конкретизирующая лакуна включать иностранные слова в словарный состав английского языка - ср. English имеет два уровня лакунарности одного порядка, представленных конкретизацией по месту приложения действия, при этом лексема слова дополнительно конкретизируется по качеству (иностранные), а лексема состав по свойствам и месту приложения действия. Таким образом, в данном случае, мы имеем наличие двух ступеней лакунарности на одном уровне.

В ряде случаев у конкретизирующих лакун могут быть выявлены несколько ступеней лакунарности одного порядка. Следует заметить, что наличие нескольких ступеней лакунарности одного порядка отмечается преимущественно в тех случаях, когда уровень лакунарности представлен словосочетанием. Так, издавать резкий звук или пронзительный крик - ср. skirl является конкретизирующей лакуной с двумя первыми ступенями лакунарности одного порядка, так как на первом уровне лакунарности одновременно конкретизируются лексемы звук или крик по свойствам (резкий, пронзительный).

Обращает на себя внимание тот факт, что для ступеней лакунарности конкретизирующих лакун, как и для лакунарных уровней, характерно наличие дизъюнкции и конъюнкции, а также денотативного расширения и выделительной конкретизации. Так, среди выявленных конкретизирующих лакун первой ступени лакунарности возможны случаи эксплицитной дизъюнкции. Например, в конкретизирующей лакуне осуществлять коммерческую или финансовую сделку безубыточно - ср. average out лексема сделка конкретизируется по свойствам лексемами коммерческую или финансовую, которые демонстрирует эксплицитную дизъюнкцию на первой ступени. Имплицитная дизъюнкция на первой ступени лакунарности наблюдается в лакуне достигать наивысшей, критической точки - ср. head, где лексема точка конкретизируется по свойствам лексемами наивысшей, критической, демонстрирующими имплицитную дизъюнкцию.

Ступени лакунарности могут также характеризоваться эксплицитной конъюнкцией. Например, в лакуне прикрывать костёр валежником, чтобы он горел спокойно и долго - ср. bank. эксплицитная конъюнкция спокойно и долго наблюдается на первой ступени лакунарности. Лакуна образовывать узкий, параллельный пучок ср. pencil демонстрирует имплицитную конъюнкцию, поскольку лексема пучок конкретизируется на первой ступени по свойствам (узкий, параллельный), которые представлены имплицитной конъюнкцией.

Отметим, что в ходе исследования нами зафиксированы также примеры конкретизирующих лакун с денотативным расширением на ступенях лакунарности. Лакуны отбивать края посуды и т.п. - ср. chip; усиливать действие лекарства и т.п. - ср. quicken имеют денотативное расширение на первой ступени лакунарности (посуда и т.п.; лекарства и т.п.).

Конкретизирующим лакунам также свойственны случаи выделительной конкретизации на первой ступени лакунарности. Например: снабжать документами, особ. судовыми - ср. document.

Перейдем к рассмотрению ступеней лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун. Обобщающе-конкретизирующая лакуна петь или играть очень громко - ср. разг. belt out является лакуной с первой ступенью, потому что, помимо конкретизации действий петь или играть по интенсивности (громко), имеет место конкретизация лексемы громко по наивысшей степени проявления признака (очень). Обобщающе-конкретизирующая лакуна разделывать и предварительно обрабатывать только что пойманную рыбу - ср. calver является лакуной с двумя ступенями лакунарности, так как, помимо конкретизации действий разделывать и обрабатывать по месту приложения действия (рыба) на первом уровне лакунарности происходит конкретизация лексемы рыба по произведённому действию (пойманная) на первой ступени лакунарности, а на второй ступени конкретизируется лексема пойманная по времени (только что).

В отдельных случаях у обобщающе-конкретизирующих, также как и у конкретизирующих лакун, могут быть выявлены ступени лакунарности одного порядка, определяемые на основании отсутствия конкретизации по одноимённым признакам. Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны со ступенями лакунарности одного порядка является лакуна собирать и содержать в определённом месте потерявшихся домашних животных или автомобили, припаркованные в неразрешённом месте, до их востребования владельцами - ср. impound. В рассматриваемой лакуне наблюдаются две первые ступени одного порядка, так как одновременно конкретизируются лексемы животные и автомобили по произведённому действию (потерявшиеся и припаркованные).

Для ступеней лакунарности обобщающе-конкретизирующих лакун, как и для лакунарных уровней, характерно наличие дизъюнкции и конъюнкции, а также выделительной конкретизации.

Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны, демонстрирующей эксплицитную дизъюнкцию, может служить лакуна смутить, сконфузить пристальным или дерзким взглядом - ср. outface, где эксплицитная дизъюнкция (пристальный или дерзкий) представлена на первой ступени лакунарности.

У обобщающе-конкретизирующих лакун также отмечены случаи эксплицитной конъюнкции на первой ступени лакунарности. Например: ткать, вплетать серебряные и золотые нити - ср. tissue (серебряные и золотые представляют здесь эксплицитную конъюнкцию). Примером имплицитной конъюнкции на первой ступени лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун служит лакуна врезаться, вонзаться с резким, скрипучим звуком - ср. gride, где конъюнкция представлена имплицитно лексемами резкий, скрипучий.

У обобщающе-конкретизирующих лакун, как показывает исследование, дизъюнктивные и конъюнктивные признаки наблюдаются только на первой ступени лакунарности.

Отметим также, что в ходе исследования у обобщающе-конкретизирующих лакун второй ступени лакунарности отмечены случаи выделительной конкретизации с помощью пометы особенно. Примером может служить лакуна быть студентом и жить в университетском городе (особ. Oxford, Cambridge) - ср. be up.

В заключение отметим, что наличие у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих глагольных лакун как уровней, так и ступеней лакунарности, а также возможность их сосуществования в одной конкретизирующей или обобщающе-конкретизирующей лакуне говорит о большей склонности английского языкового сознания к конкретизации действия.

Список литературы

лакуна дизъюнкция конъюнкция двухчлен

1. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. / под общ. рук. Э.М. Медни- ковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1999.

2. Махонина А.А. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): дис. ... канд. филол. наук / А.А. Махонина. - Воронеж, 2006. - 191 с.

3. Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности (на материале русско-английских адъективных лакун): дис. ... канд. филол. наук / Ж.В. Петросян. - Воронеж, 2012. - 184 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Лакуна как сигнал специфики языков и культур. Лакуны как инструмент исследования понимания инокультурного текста. Лакунарная напряженность. Понятие культуротаксиса. Расхождения в языках и культурах. Формы корреляции языка и культуры.

    реферат [15,2 K], добавлен 16.04.2007

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.

    презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012

  • Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015

  • Язык и речь как одна из фундаментальных проблем в стилистике. Понятие фонемы и фонологического уровня. Концепция зыка как система и уровни языковой системы. Понятие морфемы и их виды. Предложение как синтаксическая единица текста. Знаки языковой системы.

    реферат [14,4 K], добавлен 18.02.2009

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Соотношение понятий "коннотация", "эмотивность", "оценочность" и "экспрессивность" в английских библеизмах. Анализ эмоционально-оценочной энантиосемии (эврисемантичность, ироничное употребление) и эмотивно-смысловой валентности библейских фразеологизмов.

    реферат [60,5 K], добавлен 14.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.