Гендерные оппозиции brother sister и father mother в субстандартных лексических единицах

Терминология родства с позиции нормированного употребления в устной и письменной речи. Результаты исследования терминов родства, отраженных в "Словаре живого английского и американского сленга" Н. Белова на предмет выявления семантических характеристик.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.08.2013
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Гендерные оппозиции brother sister и father mother в субстандартных лексических единицах

родство сленг американский семантический

Терминология родства долгое время изучалась с позиции нормированного употребления в устной и письменной речи. Однако исследователи субстандартной лексики (В.А. Хомяков, В.П. Коровушкин, М.А. Грачев, Г.В. Рябичкина) отмечают, что терминология родства, представленная в субстандартном фонде любого существующего языка, является богатым носителем культурно-значимой информации.

Таким образом, терминология родства является одной из перспективных областей лингвистического исследования и обладает богатым семантическим потенциалом.

В настоящей статье представлены результаты исследования терминов родства, отраженных в «Словаре живого английского и американского сленга» Н. Белова (далее «Словарь»), которые были проанализированы на предмет выявления дополнительных семантических характеристик, выявленных на уровне исследования нормативных лексических единиц.

Прежде чем перейти к анализу корпуса терминологии родства в исследуемом лексикографическом издании, представляется актуальным определить позицию автора по вопросу семантики термина «сленг», присутствующего в названии «Словаря».

В своей работе Н. Белов приводит точку зрения В.А. Хомякова, который понимает под термином «сленг» относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки); компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией [2, с. 4].

Согласно точке зрения О.С. Ахмановой, под сленгом понимается разговорный вариант профессиональной речи; элементы разговорной речи какой-либо социальной группы, которые, проникая в язык и не имея отношения к профессиональному языку конкретной социальной группы, приобретают особую эмоционально-экспрессивную окраску [2, с. 4].

Приведенные определения отличаются сферой употребления сленговой лексики, если в первом случае автор говорит о принадлежности субстандартных лексических единиц к профессиональной лексике, то во втором случае речь идет об общеупотребительной лексике, не употребляющейся в профессиональной сфере [2, с. 4].

Таким образом, Н. Белов отмечает, что в отечественной субстандартной лексикологии пока еще не решена проблема принадлежности сленговых лексических единиц к той или иной сфере употребления.

В англоязычной субстандартной лексикологии термин «сленг» используется для обозначения жаргона, арго или кэнта. Также, приводя точки зрения Р. Спирса и Ч. Фриза, автор «Словаря» признает широкую сферу употребления сленгизмов, входящих в состав просторечий, диалектов, вульгаризмов и других различных видов нелитературной лексики.

В ходе сплошной выборки, проведенной по материалам «Словаря» нами был выявлен корпус терминологии родства, отмеченный в данном субстандартном лексикографическом издании. По материалам словаря корпус терминологии, относящийся к образу «семья», составил 17 терминов, 8 из которых представляют собой общеупотребительную терминологию родства (aunt, uncle, brother, sister, mother, father, son, wife), а остальные 9 являются их производными (aunty, daddy, bro', dad, ma-and-pa, ma, mo-and-po, mom-and-pop, sunuvabitch). В субстандартном лексическом фонде, представленном в анализируемом издании, в оппозициях терминологии родства отсутствуют такие термины как daughter (в гендерной оппозиции sondaughter) и husband (в гендерной оппозиции husband-wife).

В ходе анализа лексического фонда, представленного в Словаре, были определены следующие сферы определения выражений, имеющих в своем составе терминологию родства. Так, было выявлено, что выражения, имеющие в своем составе термины родства, имеют следующие сферы употребления:

• binformald слово или выражение, имеющее подчеркнуто неформальное, разговорное звучание;

• bg. Slangd «общий сленг» слово или выражение, широко распространенное в разговорном языке, происходящее из различных жаргонов;

• bs.slangd «специальный сленг», слово или выражение, ограниченное в употреблении одной или несколькими социальными или профессиональными группами.

Перейдем к анализу каждого выражения, содержащего терминологию родства, соответственно.

Одной из рассматриваемых нами оппозицией, является гендерное противопоставление brother sister.

Лексема «brother» встречается в 6 выражениях, представленных в Словаре.

Big brother данное выражение употребляется для обозначения тоталитарного государства и переводится на русский язык выражением «Большой Брат». С грамматической точки зрения данное выражение представлено грамматической структурой прилаг. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика употребляется в рамках «общего сленга», то есть широко распространено в разговорном языке, происходит из различных жаргонов.

Brother употребляется в качестве аппелятива, при обращении к знакомым и незнакомым лицам мужского пола. С грамматической точки зрения представляет собой существительное. Функционально-стилистическая характеристика употребляется в «специальном сленге», является ограниченным в употреблении одной или несколькими социальными или профессиональными группами, в данном случае негритянский сленг.

Half brother употребляется для обозначения сводного брата по материнской или по отцовской линии. С грамматической точки зрения представляет собой грамматическую структуру прил.+сущ, является фразеологизмом. Функционально-стилистическая характеристика в Словаре отсутствует. Также в Словаре было выявлено употребление двух словоформ лексемы brother: bro' и brer.

Bro' словоформа лексемы brother, используется в качестве аппелятива при обращении к знакомым и незнакомым лицам мужского пола. С грамматической точки зрения представляет собой существительное. Функционально-стилистическая характеристика употребляется в разговорном стиле коммуникации, относится к «специальному сленгу», ограничено в употреблении одной или несколькими социальными или профессиональными группами, в данном случае используется в негритянском и студенческом сленге.

Следующая словоформа лексемы brother brer используется в выражениях brer fox и brer rabit. Семантика данных выражений совпадает, данные выражения используются для обозначения человека, который ведет себя как вымышленный персонаж из сказки Дядюшки Ремуса. С грамматической точки зрения данные выражения имеют грамматическую структуру сущ. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика слово или выражение, имеющее подчеркнуто неформальное, разговорное звучание.

Лексема sister встречается в данном субстандартном лексикографическом издании только в выражении half sister, которое представляет собой фразеологическую единицу и переводится на русский язык выражением сводная сестра. По своей грамматической структуре данное выражение представляет собой конструкцию прил.+сущ. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения в анализируемом лексикографическом издании отсутствует.

Наиболее распространенной гендерной оппозицией является гендерное противопоставление mother-father. Лексема mother и ее словоформы ma, mom и mo встречаются в анализируемом лексикографическом издании довольно часто.

Выражение Ma Bell используется для обозначения компаний «Американ телефон энд телеграф» и «Белл телефон» и передается на русский язык посредством выражений «Ма Белл» и «Матушка Белл». С грамматической точки зрения данное выражение имеет следующую грамматическую структуру сущ. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика в лексикографическом издании отсутствует.

Выражение mother fucker является фразеологической единицей и имеет в русском языке следующие эквиваленты:

ублюдок, сволочь, мразь, гад, гадюка, гадина, гадёныш; нехороший человек мужского пола; 2. хороший человек мужского пола. С грамматической точки зрения данное выражение средставляет собой грамматическую конструкцию сущ. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика представлена пометами вульг. (в первом значении) и ирон. (во втором значении). Данное выражение в первом значении употребляется в «общем сленге», является широко распространенным в разговорном языке.

Следующее фразеологическое выражение tied to the mother's apron strings в русском языке имеет эквивалент «держаться за материнскую юбку». С грамматической точки зрения данное выражение представляет собой следующую грамматическую структуру: прич. + предлог + артикль + прил. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения в анализируемом лексикографическом издании отсутствует.

Лексема father и ее словоформы dad, daddy, pa, po, и pop получила наибольшее распространение в рамках субстандартного слоя языка.

Выражение Big daddy получило в русском языке эквивалент «важная шишка, большой начальник». С грамматической точки зрения представляет собой грамматическую структуру прил. + сущ. В Словаре имеет грамматическую помету adj., то есть употребляется в речи в роли прилагательного. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения в Словаре отсутствует.

Лексема dad или daddy в русском языке получило эквивалент «папа, папочка, батяня, тятя». С грамматической точки зрения является существительным. Функционально-стилистическая характеристика данной лексемы в лексикографическом издании отсутствует.

Выражение Daddy Warbucks является фразеологической единицей, переводится на русский язык выражением «папаша Уорбакс» и используется для обозначения богатого благодетеля, персонажа из комиксов. С грамматической точки зрения является грамматической конструкцией сущ. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения в Словаре не указана.

Выражение Fuddy daddy используется для обозначения старомодного человека. С грамматической точки зрения данное выражение образовано при помощи грамматической конструкции прил. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика в Словаре не указана.

Также лексема father входит в состав выражения godfather которое употребляется для обозначения «крестного отца», человека, являющегося главой клана мафии или политическим боссом. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения определяется сферой его употребления в рамках «общего сленга», широко распространенно в разговорном языке.

В исследуемом лексикографическом издании также было зафиксировано наличие пословиц и поговорок, имеющих в своем составе терминологию родства, в частности лексему father: like father, like son. В русском языке имеется эквивалент данного выражения: «яблоко от яблони недалеко катится». С грамматической точки зрения данное выражение состоит из нареч. + сущ., нареч. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика в Словаре не представлена.

Выражение sugar daddy используется для обозначения спонсора и имеет в русском языке эквивалент «папочка». Данное выражение представляет собой фразеологическую единицу и с грамматической точки зрения представляет собой грамматическую конструкцию сущ. + сущ. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения, отмеченная в лексикографическом издании помета вульг., что говорит о том, что данное выражение используется с оттенком вульгарности.

Также в данном Словаре были отмечены несколько выражений, образованных путем употребления двух и более терминов родства, наиболее распространенными из них являются выражения Ma-and pa, используемое для обозначения малого семейного бизнеса. С грамматической точки зрения данное выражения представляет собой грамматическую конструкцию сущ. + предлог + сущ., в словаре отмечена данная часть речи как прилагательное. Функционально-стилистическая характеристика в Словаре отсутствует. Полным эквивалентом данного выражения является словосочетание mo-and-po.

Выражение Mom-and-pop, являющееся фразеологической единицей, используется для обозначения предприятия малого семейного бизнеса, имеет эквивалент в русском языке «частная лавочка». С грамматической точки зрения данное выражение представляет собой грамматическую структуру сущ. + предлог + сущ. Функционально-стилистическая характеристика данного выражения в лексикографическом источнике не представлена.

Таким образом, проанализировав Словарь живого разговорного английского и американского сленга Н. Белова, мы пришли к следующим выводам:

• наличие в словарных статьях лексических единиц, обозначающих семейно-родственные отношения говорит об актуальности их употребления в речи современных носителей английского языка;

• более распространены в субстандартном лексическом слое различные варианты терминов родства;

• наиболее распространенными в субстандартном лексическом слое являются единицы mother и father и их варианты, что говорит об их актуальности в сознании англоговорящих народов.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

    практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014

  • Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 07.11.2014

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.

    реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Зависимость семантики высказывания от употребления того или иного артикля в устной и письменной речи английского языка с элементами аппозитивной конструкции. Использование неопределенной и определенной дескрипции, имен собственных в функции приложения.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 11.02.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Естественная письменная речь как объект лингвистического изучения, её сущность и аспекты изучения. Гендерные особенности жанров естественной письменной речи, гендерная лингвистика и жанры речи, владение комплексом речежанровых характеристик языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 12.07.2010

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.