Восприятие зоонимов населением г. Костаная
Стереотипы восприятия зоонимов многонациональным населением г. Костаная. Установление в ходе проведенных опросов населения (методом незаконченных предложений и анкетирования) названий животных-конфликтогенов, вызывающих сбои в межкультурной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.08.2013 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Восприятие зоонимов населением г. Костаная
М. В. Горбенко
В статье мы прежде всего рассмотрим слова, обозначающие наименования животных в казахском языке, поскольку исторически жизнь казахского народа сложилась так, что основным источником его благополучия являлся скот, который и определил кочевой образ жизни. Веками казахи напрямую были зависимы от животных, которым требовались хорошие пастбища, а круглогодичный корм обеспечивался огромными перегонами (кочевками). Скот давал пищу, одежду, использовался как транспорт, как средство обмена на металлоизделия, приобретения мануфактуры и многого другого.
О значимости зоонимов для народа можно судить по тому, как при встрече долго не видевшихся людей задавался вопрос: «Мал-жан аман ба?», что означало «Здоров ли скот?» (обратим особое внимание на то, что сначала интересовались здоровьем животных, а потом шли вопросы о семье, доме и т. д.). В данном случае слово `жан' означает `души'. Не случайным, а закономерным является то, что в общении казахи широко использовали названия тех или иных животных как при характеристике взаимоотношений, так и при оценке деятельности людей. Следует отметить поразительную точность, меткость тех или иных сравнений.
Разумеется, скотоводы использовали сравнения с животными для выражения позитивных отношений к человеку. Так, примерами самых нежных слов, обращенных к ребенку, являются `ботам меніц', `к^лыным меніц' - `верблюжонок мой', `жеребенок мой', отсюда и собственные имена: Ботагоз (подчеркивание красивых глаз верблюжонка), ^лынбек (подчеркивание стати рысака), Арыстан (сила, могущество, лев).
Однако некоторые наименования животных использовались в негативном значении, не менее метко и остро обозначая самые неприглядные стороны в характере и действиях человека, т. е. выполняли роль конфликтогенов. Чтобы получить представление о зоонимах-конфликтогенах, мы взяли интервью у высокообразованных казахов, хорошо владеющих как русским, так и родным языком. Эксперимент проводился по методике «фокус-интервью», когда репрезентативной группе задавался один базовый вопрос: «Какие сравнения с животными для казахов являются оскорбительными и могут вызвать конфликт, в частности, с представителями иных национальностей?» Обсуждение фиксировалось в анкетах, мнения отдельных реципиентов уточнялись и вырабатывались единые позиции по восприятию казахами того или иного сравнения.
Данный эксперимент был дополнен анкетированием и методом незаконченных предложений. Использование интервью оказалось наиболее значимым потому, что дало возможность установить, что в межкультурной коммуникации важно учитывать национальные особенности культуры, специфику конфликтогенов- зоонимов каждого языка, чтобы не допустить сбоев в общении. Мы учитывали, что экспрессия переносного значения слов во многом зависит от интонации, информационной нагрузки и межличностных отношений.
Так, например, слово `мал' имеет значение `скот', но применительно к человеку сравнение `мал сиякты', т. е. `как скот' подчеркивает его инертность, отсутствие интеллекта, слаборазвитые родственные чувства и другой негатив. В этом случае человеку наносят ощутимое оскорбление, равно как и в русском языке характеристика `ведет себя как скотина', относится к неопрятному, лишенному благородства человеку. Если слово `мал' в литературном языке используется в значении `скот', то слово `хайуан' в разговорной речи используется с семантикой `животное', а также в смысле `грязное животное' при совершении человеком отвратительного, даже подлого поступка, хотя слово `грязное' как определение отсутствует, но подчеркивается интонацией. Это же слово при характеристике животных больше определяет сочувствие, жалостливое отношение к нему.
Известно, что казахи раньше не держали свиней, тем не менее широко использовались и используются в общении слова `шошка', `доцыз', означающие этот вид животного. Говоря `ол шошка сиякты' (в русском `он как свинья'), казахи имеют в виду образ жизни человека, его поведение, его грязное жилище и т. д.
В зависимости от интонации находится смысловая нагрузка слов `еркек ит', `ургашы ит', т. е. собака мужского пола и собака женского пола, а вот слово `каншык' (`сучка') понимается и используется как ругательство и в русском, и в казахском языках. Фраза `ит сиякты' (`как собака') звучит весьма оскорбительно для человека. Слово `кобель' в русском языке несет по отношению к мужчине негативный смысл, а в казахском языке аналогичное слово отсутствует. В русском языке словом `козел' можно оскорбить человека, а в казахском языке в этом значении используется словосложение `кызтеке', которое применяется как оскорбление для лиц мужского пола (преимущественно юношей), любящих наряжаться в женские одежды, румянить щеки, и мальчикам, играющим в куклы, т. е. является конфликтогеном.
Как оскорбление используется и такое словосочетание, как `кой сиякты' (`как овца'), подчеркивающее в отдельных ситуациях слабохарактерность того или иного человека.
Таким образом, можно сказать, что конфликтогенными зоонимами в казахском языке являются следующие обозначения: `мал' - скот; `хайуан' - животное; `шошца ', `доцыз ' - свинья; `цаншыц ' - сучка; `ит ' - собака; `цой ' - овца.
Для изучения межкультурных коммуникаций нами было проведено анкетирование преподавателей Костанайского филиала ГОУВПО «ЧелГУ». В эксперименте принимали участие три кафедры: кафедра филологии, кафедра социальноэкономических дисциплин (далее СЭД) и кафедра права. Реципиентам были предложены 2 анкеты следующего содержания:
Анкета №1.
Как вы оцениваете межнациональные отношения в г. Костанай:
положительно
отрицательно
этим не интересуюсь
все равно
не знаю
Проведя анализ ответов, мы выяснили, что на кафедре филологии мнения преподавателей (всего реципиентов - 15; из них русских - 10; казахов - 4; украинцев - 1) об оценке межнациональных отношений следующие:
С оценкой «положительно»: русских - 9; казахов - 3; украинцев - 0;
С оценкой «отрицательно»: русских - 0; казахов - 0; украинцев - 0;
С оценкой «этим не интересуюсь»: русских - 0; казахов - 1; украинцев - 1;
С оценкой «все равно»: русских - 1; казахов - 0; украинцев - 0;
С оценкой «не знаю»: русских - 0; казахов - 0; украинцев - 0.
Таким образом, с оценкой «положительно» выступили 12 реципиентов из 15.
Кафедра СЭД - количество реципиентов 15, с оценкой «положительно»: русских - 10, казахов - 3, украинцев - 2.
Все остальные варианты ответов остались с нулевым результатом.
Кафедра права - количество реципиентов 15, с оценкой «положительно»: русских - 7, казахов - 6, украинцев - 0.
Без внимания остались остальные варианты ответа.
В итоге на первый вопрос анкеты с оценкой «положительно» из 45 реципиентов выступили: русских - 26, казахов - 12, украинцев - 4, из чего делаем вывод, что межнациональные отношения в г. Костанай оценены положительно.
Следующий вопрос звучал следующим образом: «Приходилось ли Вам встречаться со случаями межнациональной неприязни в г. Костанай?». Вариантов ответа было предложено два: «да», «нет». При анализе ответов на этот вопрос выяснилось следующее: из 15 реципиентов кафедры филологии ответ «да» дали: русских - 8, казахов - 1, украинцев - 1.
Ответ «нет» дали: русских - 1, казахов - 3, украинцев - 0.
Таким образом, со случаями межнациональной неприязни столкнулись 10 из реципиентов.
С этим же вопросом мы обратились к кафедре СЭД, где реципиентов 15.
«Да» на поставленный вопрос ответили: русских - 9, казахов - 2, украинцев - 2.
Ответ «нет»: русских - 1, казахов - 1, украинцев - 0.
Анализируя ответы, приходим к выводу, что случаи межнациональной неприязни коснулись 13 реципиентов из 15.
При обращении с этим же вопросом к кафедре права получили следующие результаты:
«Да» на поставленный вопрос ответили: русских - 7, казахов - 5, украинцев - 2.
Ответ «нет» дали: русских - 0, казахов - 1, украинцев - 0.
Подытоживая результаты ответов на второй вопрос, приходим к печальному выводу, что из 45 реципиентов для 37 случаи межнациональной неприязни актуальны.
Третий вопрос анкеты звучал следующим образом: «Считаете ли Вы, что причиной межнациональных конфликтов могут быть:
нецензурная брань;
обидные клички;
названия животных и сравнение с животными?»
Исследование проводилось в том же порядке, как и в двух предыдущих опросах.
Из 15 реципиентов кафедры филологии по пункту «нецензурная брань»: русских - 4, казахов - 2, украинцев - 1.
По пункту «обидные клички»: русских - 2, казахов - 1, украинцев - 0.
По пункту «названия животных»: русских - 3, казахов - 1, украинцев - 1.
Делаем вывод, что все три пункта для реципиентов практически равнозначны.
Из 15 реципиентов кафедры СЭД «нецензурная брань»: русских - 4, казахов
2, украинцев - 1.
«Обидные клички»: русских - 2, казахов - 1, украинцев - 0.
«Названия животных»: русских - 4, казахов - 0, украинцев - 1.
Приходим к заключению, что почти в равных долях причинами конфликтов выступают нецензурная брань и названия животных (соотношение 7:5).
Из 15 реципиентов кафедры права «нецензурная брань»: русских - 3, казахов - 2, украинцев - 1.
«Обидные клички»: русских - 2, казахов - 2, украинцев - 0.
«Названия животных»: русских - 2, казахов - 2, украинцев - 1.
Таким образом, результаты проведенного опроса сводятся к соотношению 6:5 по пунктам «нецензурная брань» и «названия животных».
Обобщая результаты ответов на третий вопрос, приходим к выводу, что как нецензурная брань, так и названия животных могут служить причиной межнационального конфликта (в соотношении 20:15). Из 45 реципиентов причиной межнационального конфликта 20 считают нецензурную брань, а 15 также и названия животных.
Четвертый вопрос анкеты требовал ответа на следующий вопрос: «Названия каких животных Вы считаете для себя оскорбительными?» Для 45 реципиентов трех кафедр были предложены следующие названия животных: волк, заяц, корова, кошка, лев, лиса, лошадь, обезьяна, овца, собака. При анализе ответов получается следующее.
Кафедра филологии - 15 реципиентов (русских - 10, казахов - 4, украинцев
1) определили названия животных, которых считают оскорбительными для себя при сравнении:
русские отметили корову, обезьяну, овцу, лошадь, собаку;
казахи - зайца, корову, обезьяну, овцу, лошадь, собаку, кошку, лису;
украинцы - обезьяну, корову, овцу, лошадь, собаку.
Следует отметить, что русские и украинцы отобрали названия животных одинаково, а у казахов на два названия больше (кошка, лиса).
Кафедра СЭД (реципиентов 15, из них русских - 10, казахов - 3, украинцев - 2) определили для себя, что для них оскорбительным считается сравнение со следующими животными:
русские отметили корову, обезьяну, овцу, лошадь, собаку;
казахи - зайца, корову, обезьяну, овцу, лошадь, собаку, кошку, лису;
украинцы - обезьяну, корову, овцу, лошадь, собаку.
Члены кафедры права (реципиентов 15, из них русских - 7, казахов - 6, украинцев - 2) считают, что для них оскорбительны названия следующих животных:
русские указали корову, обезьяну, овцу, лошадь, собаку;
казахи - зайца, корову, обезьяну, овцу, лошадь, собаку, кошку, лису;
украинцы - обезьяну, корову, овцу, лошадь, собаку.
Анализируя приведенные выше результаты, приходим к выводу, что практически все реципиенты отрицательно оценивают сравнения человека с коровой, обезьяной, овцой, лошадью и собакой.
Следует также отметить, что казахи отметили еще двух животных, которых ни русские, ни украинцы не упоминают, а именно корову и лошадь.
Заключительный, пятый, вопрос предлагал отметить наименования животных, которые отличаются положительными характеристиками. Животные даны были в той же последовательности, что и в четвертом вопросе анкеты.
Ответы членов кафедры филологии показали следующее. Русские отметили положительные характеристики личностных качеств, связанных с наименованиями животных, у следующих представителей фауны: у льва, кошки, лисы; казахи - у кошки, льва, лошади; украинцы - у льва, лисы.
Кафедра СЭД выделила следующих животных: русские - льва, собаку, лису, кошку; казахи - лошадь, кошку, льва; украинцы - льва.
Представители кафедры права посчитали положительным сравнением с качествами следующих животных: русские - лев, лиса, волк, казахи - лошадь, овца, кошка, лиса; украинцы - лиса, лев.
Таким образом, в описаниях как отрицательных, так и положительных качеств человека могут использоваться наименования животных; а причиной межнационального конфликта может являться оскорбление, включающее зоонимы.
Можно утверждать, исходя из приведенных результатов анкетирования, что стереотипы восприятия зоонимов населением г. Костаная в большинстве своем одинаковы для людей разных национальностей, однако некоторые из них имеют различия и могут повлечь за собой возникновение конфликтных ситуаций.
Переходим к следующей анкете: «Приведите, пожалуйста, примеры пословиц, поговорок и устойчивых выражений с использованием наименований животных». На нее отвечают те же реципиенты, что и в предыдущей. Члены кафедр Костанайского филиала ГОУВПО «ЧелГУ» (всего 45 человек) представили следующие материалы:
Кафедра филологии:
Русские - как баран на новые ворота, нюх как у собаки, труслив как заяц, собака лает - ветер носит, кот в мешке, как кошка с собакой, как осел упрям, кот в сапогах, как белка в колесе, за двумя зайцами, пакостливая кошка, болтливая сорока, гол как сокол, стройна как лань, как корова на льду, как корове седло, беден как церковная мышь, собачья верность, звериный оскал, работать как лошадь, ломовая лошадь, слон и Моська, слон в посудной лавке, и волки сыты и овцы целы, когда змея поет соловьем, жди беды, грязный как свинья, свинья грязь найдет, сколько волка ни корми - все равно в лес смотрит, и многие другие.
Казахи - ит елкен жер, каскардын ащы жесе де кан, желее де кан, каскарды канша аспрасавда, ормангы карап улиды, ит тойган жеріне, ит - жеті казананьщ бірі, жузден - жYЙрік, мыкпан - тулпар, ат тулган тай басар, кзпірдін еткенде туйендіц соцгысыаяк жейді. ( Куда Макар телят не гонял, как волка ни корми, он все равно в лес смотрит, рыба ищет где глубже, а человек где лучше, с паршивой овцы хоть шерсти клок, слон в посудной лавке).
Украинцы - как свинья в желудях, злой как пес, песья кровь, бодливой корове Бог рога не дал, заячья душа, львиная доля, волчья хватка, рыбий мех, как кот на сметану, как мухи на мед.
Представители кафедры СЭД немного дополнили список:
Русские - белая ворона, кукушкино гнездо, орлиный профиль, тигровый окрас, львиный рык, были и мы рысаками, пара гнедых, слепая лошадь, пожарная лошадь, плевать как верблюд, нужен как козе баян, конь с копытом, со свиным рылом в калашный ряд.
Казахи - белый верблюжонок, дойная корова, одинокий волк, львиная грива, ободранная кошка, хитрый лис, матерый волк, бедная овечка.
Украинцы - жеребец колченогий, сухобедрый привак, великая гадина, косолапый медведь, свинячье пойло, коза за три копа куплена, коза-дереза, как круп у лошади.
Представители кафедры права тоже не указывали положительных и отрицательных характеристик, просто называли пословицы, поговорки, которые знают или употребляют в речи.
Так, русские к вышеупомянутому добавили: конь буланый, не в коня корм, бить копытом, подлая росомаха, индюк надутый, петух гамбургский, ходить петухом, заливаться соловьем, соловьиные трели, гусь свинье не товарищ, звериное чутье, Фенист - ясный сокол, змея подколодная, гад ползучий. восприятие зооним название животное
Казахи - плач шакала, повадки шакала, шакал паршивый, с паршивой овцы хоть клок шерсти, пес шелудивый, лисья морда, лисий хвост, лисья нора, спать как сурок, хомяк - толстые щеки, арыстан - царь зверей.
Украинцы - голос как у малиновки, овечья шкура, рыбий мех, собачья свадьба, ходить павлином, павой, топать как стадо слонов, беличья мордочка, распустить хвост, точить когти, точить зуб на кого-либо, доходит как до жирафа, медведь на ухо наступил, волосы как вороново крыло, брехать как собака, собачья жизнь, собаке собачья смерть.
В целом, обобщая материалы этих двух анкет, можем констатировать, что стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях отражают специфику культуры, быта и духовности разных народов, населяющих многонациональный Костанай, а потому могут служить причиной сбоев в общении, провоцировать конфликтные ситуации.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Картотека кличек домашних животных, которые содержатся жителями г. Лесосибирска Красноярского края. Классификация зоонимов по семантике и структуре. Количественный состав зоонимов (кличек собак, кошек, попугаев, свиней, коров). Толкование кличек животных.
реферат [67,9 K], добавлен 10.10.2012Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.
дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009