Иноязычные вкрапления-англицизмы в испанских модных журналах

Иноязычные слова и лексические заимствования. Характеристики языка средств массовой информации. Тексты гламурных изданий. Понятия "заимствование", "экзотизм" и "иноязычное вкрапление". Случаи словообразования и аббревиации англоязычных вкраплений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.08.2013
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ-АНГЛИЦИЗМЫ В ИСПАНСКИХ МОДНЫХ ЖУРНАЛАХ

Кулешова Н.А.

Иноязычные слова и лексические заимствования являются неотъемлемой характеристикой языка средств массовой информации. Глянцевые журналы по праву можно назвать “рекордсменами” по количеству встречающихся в них англицизмов. Помимо иностранных слов, тексты гламурных изданий для женщин изобилуют словосочетаниями или даже целыми предложениями на английском языке.

В отечественной лингвистической традиции подобные явления принято называть “иноязычными вкраплениями”. Л.П. Крысин разграничивает понятия заимствование, экзотизм и иноязычное вкрапление, определяя последнее как “незамкнутые группы слов, употребление которых об-условлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи”[1, с. 47]. В качестве иноязычных элементов могут выступать как отдельные слова, междометия, так и словосочетания, предложения или отрывки текста на иностранном языке.

Рассматривая иноязычные вкрапления, встречающиеся в женских модных журналах, по соотношению с языком-реципиентом, можно выделить следующие:

Иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок. Количество таких вкраплений на страницах испанских журналов очень внушительно. В каждом из девяти рассматриваемых нами модных изданий обязательно имеется рубрика, а чаще несколько с англоязычным названием. Например, в журнале Harper's Bazaar есть такие разделы как “Editors' choice”, “Smart shopping”, “Fabulous at every age”, “Fashionable life”. Рубрика “Living” характерна для таких изданий как “Vogue”, “Elle”, “Glamour” и “Woman”. Довольно большой процент статей, репортажей и маленьких заметок имеют английский заголовок. В качестве названия чаще всего выступает словосочетание на английском языке:

FLASH BACK (Telva, mayo 2011).

ONE SHOULDER DRESSES (InStyle, marzo 2010).

Также в качестве заголовка может выступать цитата из англоязычной песни, книги или фильма:

Happy Birthday to you...! (InStyle, diciembre 2009)

Полное иноязычное вкрапление [2], под которым понимается отрезок текста, предложение, междометие, обращение, вставная или вводная конструкция, вставленные в принимающий текст без каких-либо изменений:

Imperdibles, tachuelas, cruces, rotos, tintes desgastados y cuero con efecto “second hand” reivindican su йxito (Elle, mayo 2011).

Частичное иноязычное вкрапление, под которым подразумевается вкрапление, в той или иной мере ассимилированное в принимающем языке. Чаще всего подобная адаптация проявляется в употреблении артикля или притяжательного местоимения с тем или иным иностранным элементом, что указывает на приобретение данным вкраплением грамматической категории рода в испанском языке:

Las estudiantes pondrаn en marcha todo su “girl power” e ingenio para cometer el robo del siglo (Woman, junio 2009).

Также встречаются случаи словообразования и даже аббревиации англоязычных вкраплений. Например, классическое little black dress “маленькое черное платье” в испанских журналах может употребляться в двух формах: полной и сокращенной:

...y mientras que el negro tine un mitico Little Black Dress, el blanco ilumina en forma de perla (Elle, junio 2009).

Su LBD sigue siendo la pieza clave de todo fondo de armario (Elle, junio 2009).

Иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений и различных мероприятий. Интересно, что известные американские или английские фильмы, вышедшие в испанский прокат в переводе, в глянцевых журналах сохраняют свое оригинальное название. Например, в подзаголовке одного из репортажей журнала “Glamour” приводится оригинальное название всемирно известной голливудской комедии “Pretty Woman” (“Красотка”), переведенное для испанского проката как “Mujer bonita”. И этот случай является далеко не единственным.

Иноязычные вкрапления, употребляемые в составе прямой речи того или иного лица. В испанских женских журналах можно встретить следующие примеры:

Isabel solo me llaman mis amigas del colegio, Hacienda y la Policia. Asi que, Lady Colita, please (Harper's Bazaar, julio agosto 2010).

Иноязычные вкрапления, употребляющиеся в качестве надписей на рекламируемых в том или ином издании товарах. В частности на обложке одного из номеров испанской версии международного журнала “Elle” изображена модель в футболке с надписью “I'm a real spanish fashion fan”. Также нам встретились такие надписи как “Protect the skin you're in”, “Stop and Think” и другие.

Очевидно, что иноязычные вкрапления, встречающиеся на страницах модных журналов, различаются по степени употребления. Среди них можно выделить интернациональные вкрапления, которые “могут быть употреблены в текстах любого культурного языка” [1, с. 47]. Например, всем известное made in “сделано в”, happy end “счастливый конец” и другие:

La sobriedad del armario masculino conquista la pasarela sin olvidarse de las rayas marineras made in Coco Chanel (Harper's Bazaar, julio agosto 2010).

Кроме того, большая часть подобных иноязычных вкраплений по праву можно считать полноценными элементами “языка моды”, поскольку они с завидным постоянством употребляются во всех рассматриваемых нами журналах, а также в других средствах массовой информации, посвященных моде. Это такие выражения, как low cost, fashion, oversize, must have, shopping, making of, little black dress, cool, peep toe и многие другие:

Low Cost Lo bueno ya no es caro (Woman, junio 2009).

Belleza low cost (Cosmopolitan, junio 2009.)

Lo ultimo en decoracion: Vajillas low cost para cenar en la terraza (Telva, agosto 2009)

Также излюбленным приемом испанских журналистов является употребление “модных” англицизмов для придания тексту эффекта новизны и экспрессивности. Поэтому зачастую в глянцевых изданиях используются так называемые окказиональные вкрапления-англицизмы, употребление которых единично или, по крайней мере, не так частотно:

SPLASH (Harper's Bazaar, julio agosto 2010).

BUS STOP (Cosmopolitan, junio 2009).

Как правило, иноязычные вкрапления не сопровождаются переводом, однако встречаются случаи “косвенного перевода”, когда значение того или иного понятия раскрывается в содержании заметки. Например, в тексте статьи озаглавленной как “Speed-networking, El Flechazo Profesional”, объясняется значение нового явления “speed-networking”.

Причем в данном случае автор предлагает испанский эквивалент данному названию “flechazo profesional” и дает описательное толкование вышеупомянутому феномену: “...el Speed-networking pretende, por analogia, generar el flechazo entre profesionales y facilitar el encuentro de talento, ideas y negocios en un escaso plazo de tiempo”. Стоит отметить, что подобные варианты введения иноязычных вкраплений в тексты статей очень редки.

Существует еще один способ косвенного перевода, “перевод посредством изображения”. Этот прием очень популярен в языке глянцевых журналов, поскольку они в первую очередь рассчитаны на визуальное восприятие читателем рекламируемых товаров. Кроме того, в некоторых случаях в статье наряду с испанским термином употребляется и английский вариант, что также помогает читателю понять значение данного вкрапления. Например, в репортаже под названием “Camisa blanca” в одной из заметок появляется англоязычное вкрапление “white shirt”, которое скорее всего не вызовет проблем с переводом у женщины, читающей данную статью:

Y entre ellos, como no, la white shirt, que ha desfilado en todas las pasarelas O/I (InStyle, diciembre 2009).

Таким образом, изучив иноязычные вкрапления, употребляющиеся в испанских женских журналах, по принципу их соотношения с принимающим языком, по степени употребления и по способу введения иноязычных элементов в текст, можно сделать вывод, что иноязычные вкрапления проникают во все элементы публицистического текста. Они могут частично адаптироваться в испанском языке, однако чаще употребляются в исконной английской форме. При этом лексическое значение вкраплений-англицизмов раскрывается лишь косвенно.

иноязычный вкрапление заимствование текст

Литература

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

2. Листрова-Правда Т.Ю. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Иноязычные аффиксы, их значение в современном русском языке и способы их перевода на арабский язык. Связь словообразования с лексикой и грамматикой. Морфемный и словообразовательный анализ. Словообразовательное, лексическое, грамматическое значение слова.

    дипломная работа [73,6 K], добавлен 06.06.2010

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Функциональные стили русского языка и принадлежность текста к определенному стилю. Ошибки, связанные с неправильным управлением словами. Согласование сказуемого с подлежащим. Иноязычные слова и эквивалентные им русские. Лексическая сочетаемость слов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 23.07.2009

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.