Лингвистические проблемы обучения временным формам английского языка в языковом вузе

Целевые установки обучения студентов иностранному языку в современных условиях. Овладение изучаемым языком как средством коммуникации. Формирование навыков устной речи, чтения, письма и аудирования. Обеспечение лингвистической правильности речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.08.2013
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистические проблемы обучения временным формам английского языка в языковом вузе

Искендерова К.Я.

В соответствии с целевыми установками обучения иностранному языку в современных условиях основной задачей, стоящей перед изучающими язык, является овладение изучаемым языком как средством коммуникации. В ситуации обучения английскому языку, являющемуся основным средством коммуникации на глобальном уровне, данная задача приобретает особое значение.

Следует отметить, что традиционное обучение иностранному, в том числе английскому языку, в наших условиях было ориентировано на усвоение обучаемыми аспектов языка его лексической, грамматической и произносительной систем, а также формирование навыков устной речи, чтения, письма и аудирования. В современных условиях обучения языку подобный подход не представляется целесообразным, поскольку коммуникативное обучение языку провозглашает в качестве основной цели формирование грамматической, или лингвистической компетенции как одного из важнейших ее компонентов. Формирование грамматической или лингвистической компетенции преследует цель обеспечения лингвистической правильности речи на изучаемом иностранном языке. Сегодня обучение грамматике иностранного языка более не является самоцелью. Приобретение лингвистических знаний становится совершенно бессмысленным и безрезультатным, если обучаемый не может адекватно использовать приобретенные знания для достижения тех или иных коммуникативных целей.

Означает ли это, что обучение грамматике иностранного языка более не является обязательным? Совершенно очевидно, что овладение языком невозможно без усвоения его грамматической системы. Ряд ученых-лингвистов высказали различные мнения о важности или неважности преподавания грамматики в ходе изучения иностранного языка. Например, Дэвид Нунан в своей работе под названием “Practical English language teaching” описал грамматику как совокупность правил, определяющих правильный порядок слов в предложении. Автор отмечает, что предложения могут считаться правильными только в случае соблюдения грамматических правил языка. Он объясняет это таким образом: “Например, предложение “bit dog man the” считается грамматически неправильным, так как в этом предложении нарушено правило, порядок слов в предложении “the dog bit the man” правильный, поэтому это предложение считается грамматически правильным, а предложение “the man bit the dog” считается неправильным со смысловой точки зрения, хотя порядок слов в нем правильный” [1, с. 154].

Другой ученый-лингвист Пени Ур в своей работе “A Course in Language Teaching” говорит о грамматике следующее: “...наряду с тем, что грамматика указывает правильные пути соединения речевых единиц, она также указывает правильные значения этих самых единиц. Если мы не примем во внимание грамматический порядок и смысл слов, то как мы можем объяснить студентам, например, разницу между настоящим совершенным временем и прошедшим неопределенным временем?!” [2, с. 76]. А Джереми Хармер в своей работе под названием “The Practice of English Language Teaching” пишет об этом следующее: “Грамматика это сфера, посвященная поиску путей правильного построения предложений. Лингвисты годами работают над созданием грамматического правила, обеспечивающего правильное функционирование языка. Создание грамматического правила вовсе не легкая задача, и если правило будет неточным, то общение приобретет ошибочную форму” [3, с. 12].

Однако, в соответствии с изменившимся целевыми установками, сегодня гораздо более актуально говорить о коммуникативном обучении грамматике иностранного языка, когда усвоение грамматических структур имеет единственной целью использование их для решения тех или иных коммуникативных задач. Таким образом, следует коренным образом пересмотреть традиционный подход к обучению грамматике с тем, чтобы внести радикальные изменения в существующую систему обучения иностранному языку в целом и грамматике, в частности. Проблема обучения грамматике изучаемого языка все еще остается актуальной и далекой от разрешения.

Планируя урок, где предполагается презентация грамматического материала, преподаватель должен помнить, что студенты должны быть проинформированы о том, в каких целях они должны овладеть той или иной грамматической структурой и в каких ситуациях предполагается их использовать. Используемые в процессе объяснения нового грамматического материала языковые средства должны быть доступными для понимания студентов. Что касается временных форм английского языка, то без их усвоения, без уяснения особенностей системы времен в данном языке, говорить о скольнибудь приемлемом уровне овладения английским языком не представляется возможным.

Вне всякого сомнения, проблема времен является одной из самых главных в английской грамматике. Розмари Айткен в своей работе под названием “Teaching Tenses” не считает обучение иностранных студентов временным формам английского языка легкой задачей. Она пишет следующее: “Использование предложений I eat и I am eating является легкой и понятной задачей для студентов, считающих английский своим родным языком, но для иностранных студентов, изучающих этот язык, эти предложения создают проблемные ситуации. Поэтому состояние и порядок течения действия в этих предложениях должны быть представлены студентам в ясном и понятном виде” [4, с. 5].

Соответственно, овладение системой временных форм является задачей первостепенной важности. Если говорить о системах временных форм в английском языке и являющемся родным языком студентов азербайджанском языке, то существующие здесь значительные расхождения, безусловно, осложняют процесс усвоения студентами-азербайджанцами временных форм английского языка. В данных условиях задачей преподавателя является разработка наиболее эффективных путей работы по обучению студентов языкового вуза данному грамматическому явлению.

Как было отмечено, объяснения преподавателя должны быть ясными и лаконичными. Джим Скривенер в своей работе под названием “Learning Teaching” отмечает следующее: “Важно, чтобы преподаватель сам полностью понял грамматический материал перед тем, как представить его учащимся. Несмотря на наличие многолетнего опыта, мне приходится ночью перелистывать материал, который я должен буду представить учащимся на завтрашний день. Если этот материал посвящен какой-либо временной форме, то я раздумываю о том, как построить мотивацию и типичные задания для учащихся” [5, с. 206].

Основной задачей преподавателя является вовлечение студентов в процесс изучения грамматики, в данном случае, временных форм английского языка, в качестве активных и заинтересованных участников данного процесса. Преподаватель должен убедиться в том, что студенты усвоили данный материал на рецептивном уровне. Весь процесс обучения данному грамматическому явлению должен быть построен с учетом различий, существующих на системном и нормативном уровнях с тем, чтобы стало возможным предотвратить и в максимально возможной степени нейтрализовать интерферирующее влияние более сильного родного языка студентов.

Этап презентации сменяется этапом использования грамматического материала, где студентам предлагается конструировать предложения, используя подлежащие усвоению временные формы. Однако, согласно основным положениям коммуникативного подхода, отличным от положений грамматико-переводного метода, языку следует обучать не на уровне предложения. Соответственно, студентам на данном этапе предлагается использовать активизируемую временную форму в коммуникативно значимых ситуациях.

Далее, следует творческий этап, где студентов нужно ориентировать на творческое, инициативное использование активизируемого грамматического материала в коммуникативно значимых речевых высказываниях, в процессе организованных дискуссий, совместной работы над проектами и так далее.

По-прежнему актуальным является вопрос о том, на каком языке следует вести занятия по обучению грамматике английского языка. Высказываются мнения относительно того, что занятия по грамматике иностранного языка должны проводиться на изучаемом языке. Однако существуют и другие мнения, согласно которым обучение грамматике изучаемого языка должно вестись посредством использования родного языка обучаемых. При этом высказываются аргументы как в пользу обучения грамматике на изучаемом языке, так и в поддержку использования в процессе обучения родного языка студентов.

На наш взгляд, в условиях языкового вуза использование родного языка должно быть сведено к минимуму, что предполагает использование азербайджанского языка в случае крайней необходимости. Это в полной мере может быть отнесено и к обучению грамматике иностранного языка. Как известно, распространенный в настоящее время коммуникативный подход к обучению языкам не отрицает возможности использования родного языка, если это действительно необходимо. Однако, предпочтение должно быть, вне сомнения, отдано использованию изучаемого языка. Джереми Хармер в своей работе под названием “How to Teach English” правильно отметил следующее: “Одна из наиболее часто встречающихся преподавателям проблем состоит в том, что в ходе урока учащиеся пользуются своим родным языком чаще, чем английским языком. Это может происходить по той причине, что они могут выражать на своем родном языке какую-либо важную мысль легче и свободнее. Поэтому преподаватель должен объяснить им, что чем чаще они будут пользоваться своим родным языком в общении, тем меньше у них будет шансов выучить иностранный язык” [6, с. 129].

По мнению специалистов, сопоставительное обучение подлежащих активации языковых структур содействует наиболее эффективному их усвоению. В случае, когда речь идет об усвоении временных форм английского языка, данный процесс будет гораздо более результативным в случае сопоставления временных форм в конфронтирующих языках, английском и азербайджанском.

Что касается того, какому методу, дедуктивному или индуктивному, следует отдать предпочтение в процессе обучения временным формам английского языка, то мы полагаем, что наиболее целесообразным является сочетание этих методов. При этом в современных условиях обучения языку представляется целесообразным обучать грамматическим структурам как на системном, так и на нормативном уровне. Студенты языкового вуза должны непременно быть осведомлены о том, как активизируемая грамматическая структура функционирует в условиях реальной коммуникации.

Сопоставление должно также проводиться на двух уровнях: системном и нормативном, с тем, чтобы студент языкового вуза мог в последующем использовать усвоенные временные формы в процессе творческого использования языка для достижения коммуникативных целей. Сопоставительное исследование грамматических структур в двух языках позволяет определить наиболее вероятный источник интерференции на межъязыковым уровне и своевременно устранить или в максимально возможной степени нейтрализовать отрицательное влияние родного языка обучаемых. Таким образом, можно значительно сократить число ошибок, совершаемых студентамиазербайджанцами на уровне временных форм английского языка вследствие интерферирующего влияния азербайджанского языка.

Однако далеко не все ошибки имеют причиной межъязыковую интерференцию. Как известно, значительное число ошибок в процессе использования грамматических структур совершается вследствие внутриязыковой интерференции, когда студенты в процессе речевой деятельности на изучаемом иностранном языке ошибочно используют одну временную форму вместо другой. Скот Торнбери в своей работе под названием “How to Teach Grammar” называет подобные ошибки “систематическими” и отмечает следующее: “Предложения my brother was stopping, he was changing, he was having a long hair выражены одной и той же временной формой, и это называется систематическим способом. Учащийся, посвятивший это предложение своему брату, стоящему у дверей, считал, что события, произошедшие в прошлом одновременно можно выразить только при помощи формы глагола “was+ing”. Иногда учащийся, зная правило, не может применять его уместно. Поэтому нужно создать условия для того, чтобы учащийся сам мог исправить свои ошибки. Даже в случае исправления ошибки самим учащимся, это говорит о том, что учащийся еще не полностью владеет иностранным языком” [7, с. 115].

Сегодня представляется гораздо более актуальным обучение грамматике изучаемого языка, в том числе временным формам английского языка в процессе речевой деятельности на данном языке. Это, в первую очередь, обусловлено тем, что усвоение тех или иных структур на уровне отдельно взятых предложений ни в коей мере не обеспечивает формирование умения использовать их в процессе чтения, письма, аудирования и говорения на иностранном языке. При этом следует учесть, что используемые в процессе формирования грамматических речевых навыков учебные материалы должны быть непременно интересными для студентов.

Суммируя вышесказанное, следует отметить, что предпочтение должно быть отдано аутентичным материалам, поскольку именно в них представлены образцы того, как те или иные грамматические структуры используются носителями языка, использующими его в качестве естественного средства общения.

Литература

иностранный язык лингвистический речь

1. Дэвид Нунан. Practical English language teaching. New York, 2003.

2. Пени Ур. A Course in Language Teaching. Кембридж, 2004.

3. Джереми Хармер. The Practice of English Language Teaching. Малайзия, 2003.

4. Розмари Айткен. Teaching Tenses. UK, 2002.

5. Джим Скривенер. Learning Teaching. Малайзия, 2005.

6. Джереми Хармер. How to Teach English. Малайзия, 2004.

7. Скот Торнбери. How to Teach Grammar. Малайзия, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.