Особенности формуляра отписок XVII века на материале отписок Сибирского приказа
Обзор истоков русской деловой письменности XVII века. Анализ отличительных черт в текстах одного жанра, на основе рукописных отписок. Лингвистическое обозрение устойчивых словосочетаний, используемых в деловой письменности. Элементы формул адресата.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.08.2013 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ФОРМУЛЯРА ОТПИСОК XVII ВЕКА НА МАТЕРИАЛЕ ОТПИСОК СИБИРСКОГО ПРИКАЗА
Руднева С.Ф.
Своими истоками русский документ восходит к XV-XVI векам. Началом документной системы в Московском государстве является документ приказной канцелярии, который дает начало документу двенадцати коллегий, тот документу министерской канцелярии. Существенные изменения в системе русского документа претерпевает форма документов, а именно формуляр. “Деловой текст становится документом, когда приобретает реквизиты, когда складывается формуляр, позволяющий сопоставлять деловые тексты на высшем языковом уровне”.
В документах приказного делопроизводства большинство реквизитов еще не выделялось из текста, то есть обращение, адресат, дата документа, обозначение автора и собственно содержание документа составляли сплошной текст. По мере накопления навыков в создании документов стали вырабатываться типовые формуляры (образцы документов, устойчивые языковые формулы, применяемые в наиболее распространенных документах), процедура подготовки документов (черновик, редакция вариант, беловик окончательный вариант документа), а также приемы удостоверения документов, признанные воспрепятствовать подделке документов в политических и лично-корыстных целях (проставление скреп, печатей, мостов, то есть подписи на склейках).
Изучение рукописных памятников, созданных в разных канцеляриях, позволяет определить отличительные черты в текстах одного жанра. Так, общим для таможенного и приказного делопроизводства являются жанры отписка, расписной список, счетный список, челобитная и другие.
В данной статье исследуются тексты отписок, которые были самыми частотными по векторному признаку (снизу вверх) среди эпистолярных текстов деловой письменности Московского государства, в том числе и Сибири XVII века.
Отписка донесение подведомственного местного учреждения в вышестоящее центральное учреждение на имя царя (XVI XVII вв.) (Краткий словарь видов и разновидностей документов, М., 1974).
При анализе формуляра отписок опираемся на положения А.Н. Качалкина: “Связуя содержательную и оформляющую части, название документа наиболее ярко реализует модальное, жанровое значение текста в целом. Оформляющая часть документа, способствуя движению документа по каналам документооборота, раскрывает его коммуникативную структуру. Содержательная часть документа передает предметный смысл коммуникации. Через названия документов модальное содержание текста становится способом представления предметного смысла адресантом - обязательных формул словосочетаний и предложений), в которую облекалось содержание акта и которая отличала данный акт от иных, имеющих близкое или аналогичное содержание, но совсем другую цель”. В соответствии со структурой в формуляре отписок, вслед за С.С. Волковым, выделяем устойчивые словосочетания (формулы):
1) начальный протокол;
2) основная часть;
3) конечный протокол.
Лингвистическому обозрению подвергнуты отписки Сибири, среди которых обозначаем следующие сибирские территории: Тобольская губерния (выделяем Тюменскую воеводскую канцелярию), Обдорский край и Мангазея, Бурятия. В оформляющей части отписок Сибири (а именно: Тобольской губернии) первым пунктом фиксируется дата написания: год, месяц, число, затем самоназвание документа. Например:
- 1630 г. не ранее февраля 11. Отписка тобольских воевод князя Алексея Трубецкого с товарищами томским воеводам князю Петру Пронскому с товарищами о перевозке из Маковского острога хлебных запасов для Красноярского острога и для экспедиции Якова Хрипунова (ПФА РАН, ф. 21, оп. 4, д. 17, лл. 154 162);
- 1631 г. не ранее июля 16. Отписка енисейского стрелецкого сотника Петра Бекетова, посланного в новый острог на Лене на смену атаману Ивану Галкин, енисейскому воеводе Семену Шеховскому о недостатке у него корма и запасов для приезжих иноземцев. О бедности посланных с ним служилых людей и об отсутствии ясачных книг на тунгусов, живущих на Лене (ПФА РАН, ф. 21, оп. 4, д. 22, лл. 61 62 об.).
Начальный протокол отписок представляет собой полное двусоставное предложение, порядок слов в котором обратный. В начальном протоколе выделяются три элемента:
а) адресат косвенное дополнение в дательном падеже;
б) адресант подлежащее;
в) сказуемое (челом бьет от одного лица; челом бьют от группы лиц). Рассмотрим отдельные элементы начального протокола.
Формула адресата включает собственное имя лица, к которому обращается адресант, а также его титулы. Отписки по вертикальному вектору формулу адресата имеют развернутую, так как этого требует этикет. Это следующие формулы обращения:
- к царю (Государю царю и великому князю Михаилу Федоровичю всеа Русии;
- Государю царю и великому князю Алексею Михайловичю, всеа Великие и Малые и Белые Росии самодержцу) устойчивая формула.
Состав царского титула и порядок расположения его элементов, не совпадающие в разные периоды XVI XVII веков, позволяют датировать отписки: до середины 80-х годов XVI века, когда царский титул начинается со слова государь: Государю царю. В 1655-1656 годах в титуле русских царей элемент всеа Русии заменяется словосочетанием всеа Великие и Малые и Белые Росии самодержцу. С середины 80-х годов XVII века вместо царю государю в титуле появляется великому государю царю; к воеводам (как правило, они носили титул князя или боярина) (Господам князю Михаилу Борисовичю, Юрью Анфиногеновичю (тюменские воеводы С.Р.) (ДАН. ф. 21, оп. 4, № 8, лл. 94 об. 96, № 82). Господину Ивану Матвеевичю (тобольский воевода С.Р.) (РГАДА, портфели Миллера, № 478, II, № 10. Три става. Список XVIII в. в ААН ф. 21, оп. 4, № 16, лл. 396 об. 397 об., № 93). Зафиксированы в отписках и самые полные развернутые формулы с титульным именованием, это было необходимо по статусному этикету, например: Царя государя и Великого князя Михаила Федоровича всеа Русии воеводам сыновом нашего смирения великим господам Ивану Никитичю, Федору Володимировичю (мангазейские воеводы С.Р.) (ААН. ф. 21, оп. 4, № 21, лл. 121 об. 122, № 31).
Рассмотрим второй элемент формулы: адресанта это собственное имя. Традиционным в формуле адресата является ее строение подлежащее, выраженное именем существительным собственным в именительном падеже. Сравните:
- Петр Вельяминов челом бьет (пелымский воевода -С. Р.) (ААН. ф. 21, оп. 4, № 16, лл. 403 и 403 об, № 100);
- Иван Шеховской, Максим Радилов челом бьют (томские воеводы С. Р.) (ААН. ф. 21, оп. 4, № 17, лл. 98 100 об., № 82).
В отписках на имя царя употребляется и другая формула адресата это тоже имя собственное с указанием статусного положения в обществе в уничижительной форме. Сравните:
- холопи твои Ивашко Шеховской, Максимко Радилов челом бьют (томские воеводы С. Р.) (ААН. ф. 21, оп. 4, № 17, лл. 91 92 об., № 77);
- холопи твои Офоня Гагарин, Сенька Дивов челом бьют (томские воеводы С.Р.) (ААН. ф. 21, оп. 4, № 17, лл. 110 об. 112, № 92).
Рассмотрим третий элемент в формуле адресата сказуемое в начальном протоколе. Данное сказуемое (всегда в 3-м л. наст. вр., выражено фразеологизмом бить челом), которое находим в издании “Фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний” (под редакцией Н.М. Шанского) Устар. 1. Обращаться с низким поклоном, почтительно, просить. 2. Жаловаться, предъявлять иск. Восточнослав. По старому обычаю Древней Руси проситель, обращаясь к кому-л., падал перед ним на колени, низко кланяясь, касаясь челом земли или пола. Чело (устар) лоб.
Отличительным маркером отписок от челобитных в этой части формулы адресата является место расположения в двусоставном предложении данного сказуемого. В челобитных бить челом всегда стоит после обращения к адресанту и в строго определенном порядке, и именно глагольное словосочетание бьет челом или бьют челом, затем продолжается предложение обозначением челобитчика. В отписках строго фиксируется бить челом в конце предложения в виде глагольного словосочетания не бьет челом или бьют челом, а челом бьет или челом бьют, что приводит к обратному порядку слов в предложении и создает эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Содержательная часть отписок состоит из двух основных частей: первая часть содержит указание на вид документа, посланного к исполнению адресантом текстовая реминисценция; вторая часть представляет собой отчет об исполнении адресантом данного указания свыше. В привлеченных к исследованию отписках отмечаем и третью вариантную часть, в которой адресант рекомендует адресату выполнить ряд распоряжений. Этикетная формула рекомендаций к исполнению в отписках зависит от статуса адресата, то есть это либо отписка по вертикали царю, либо отписка по горизонтали воеводе, старосте и так далее, поэтому рекомендации к исполнению совершенно различны.
Приведем пример полного документа двух отписок на одну тему об отправке в Москву послов контайши Чуны и Сыряна по векторному признаку горизонтали (воевода воеводе) и по векторному признаку вертикали (воевода царю), чтобы дифференцировать первую, вторую и третью части в оформлении формуляра. Данные отписки по объему считаются небольшими.
Объем некоторых отписок, привлеченных к исследованию, достигает 4-6 листов печатного текста и зависит от содержательной части формуляра. Отписка по векторному признаку по горизонтали (воевода воеводе): 1645 г. не ранее мая 20. Отписка тобольского воеводы князя Григория Куракина верхотурскому воеводе Максиму Стрешневу об отпуске в Москву Чуны и Сыряна послов контайши и о корме и питье им.
Начальный протокол: Господам Максиму Федоровичю, Максиму Яковлевичю Григорей Куракин челом бьет.
Основная содержательная часть:
Первая часть: В нынешнем во 153-м году маия в 20 день по государеву цареву и великаго князя Михаила Федоровича всеа Русии указу отпущены из Тобольска ко государю к Москве комацкие контайшины послы Чюна да Сырян.
Вторая часть: да два человека кашеваров их Босолой да Мекогой, а в приставех с ними посланы тобольский сотник стрелецкой Володимер Кляпиков, да в толмачах литовского списку казак Ивашко Фролов, да в провожатых литовского списку казаки Петрушка Писарев, да Томилко Менков, да пешей казак Гришка Максимов; а корму тем послам дано из Тобольска до Москвы на 10 неднль 9 рублев 26 алтын 4 денги, послом по осми денег человеку, а кашеваром по 6 денег, да питья послом и кашеваром до Верхотурья на 3 недели 168 чарок вина, 10 ведер с полуведром пива, по 2 чарки вина да по получети ведра пива на день человеку.
Третья часть: И как Володимер Кляпиков с товарыщи с теми контайшины послы на Верхотурье приедут, и вам бы, господа, контайшиным послом дать питья на Верхотурье до Соли Камской на неделю по тому ж, по чему дан им ис Тобольска, по 2 чарки вина да получите ведра пива на день человеку. А дав им питье и по подорожной подводы, отпустить их к Соли Камской, не задержав. Да Володимеру же Кляпикову велети б вам дать от Верхотурья до Соли Камской колмацким послом под корм и под питье 2 поводы.
Конечный протокол отсутствует. (ПФА РАН, ф.21, оп. 4, д 2, л. 198 198 об.)
Сравните: Отписка по векторному признаку по вертикали (воевода царю): 1645 г. не ранее мая 26. Отписка в Москву тобольских воевод князя Григория Куракина с товарищами об отпуске Чуны и Сыряна послов контайши в Москву.
Начальный протокол: Государю царю и великому князю Михаилу Федоровичу всеа Русии холопи твои Гришка Куракин, Михалко Гагарин, Ивашко Переносов, Гришка Лукин челом бьют.
Основная содержательная часть:
Первая часть: В нынешнем, государь, во 153-м году в 16 день в твоей государеве цареве и великаго князя Михаилу Федоровичу всеа Русии грамоте писано.
Вторая часть: А велено нам, холопем твоим, контайшиных послов Чюну да Сыряна отпустить из Тобольска к тебе, ко государю, к Москве с тобольскими приставы и с провожатыми и кори им в дорогу от Тобольска до Москвы давать; а в которм числе и скем имены с приставы и с провожатыми с тобольскими служивыми людьми тех контайшиных послов из Тобольска отпустить, и на сколько недель в дорогу корму от Тобольска до Москвы, по скольку человеку на день будет, и о том нам, холопем твоим, велено отписать к тебе, ко государю, к Москве. текст лингвистический словосочетание
Третья часть: А от Соликамска и от Тобольска велели мы, холопи твои, контайшиным послам питье покупать с кабаков приставу сотнику Володимеру Кляпикову, а денег на то питье дано ему, Володимеру Кляпикову, в Тобольску из своей государевой казны, а от Соликамской до Москвы на 6 недель 4 рубли 8 денег.
Конечный протокол: А что, государь, контайшины послы нам, холопем твоим, на съезжем посольском дворе говорили и в чем контайша прислал их в Тобольск тебе, государю, бить челом, и мы, холопи твои, о том писали, и контайшин лист послал к тебе, ко государю. Наперед сево с тобольским атаманом пешим казаком Степаном Выходцевым да с пешим казаком с Ивашкой Коршуновым. (ПФА РАН, ф.21, оп. 4, д.11, лл. 115 об. 116 об.).
Заключительная формула (конечный протокол) в отписках единообразна. Информативные отписки воевод на имя царя заканчиваются выражением “мне холопу своему что укажешь” или формулой-обязательством в выполнении поручения “а по твоему государеву указу и грамоте велено”. Информативные отписки воевод воеводам не имеют строго трафаретных рамок, так как исходя из необходимости выполнения административных обязанностей, воевода в более свободной форме излагал свою точку зрения на данный вопрос. Часто встречается формула конечного протокола в виде двусоставного предложения с составным именным сказуемым в сослагательном наклонении и с обращением к воеводе: “И тебе б, господине, те вести были ведомы”.
Таким образом, три составляющих части (начальный протокол, основная часть, конечный протокол) формуляра на практике были закреплены писцами в деловом документе отписка. Особенности формуляра позволяют разграничивать отписку от других деловых актов, например, челобитных, так как эти два документа похожи в некоторых частях составления. Отписки выстраиваются по строгим канонам оформления, где формулы занимают ведущие позиции. “Формула является единицей уровня текста, а не синтаксиса или фразеологии, потому в структуре формул присутствуют такие слова и словосочетания, которые имеют функционально-стилистическую окраску (термины деловой речи)”.
Литература
1. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи. М., 1988. Ч. I.
2. Волков С.С. Стилевые лексико-фразеологические средства деловой письменности XVII в. (на материале челобитных). Дис. д-ра. филол. наук. Л., 1980.
3. Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. М., 2001.
Дерягин В.Я. Русская деловая речь на Севере в XV XVII вв. Автореф. д-ра филол. наук. М., 1980.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Описание глагольных и именных форм в тексте грамоты царя Алексея Михайловича в Сибирь. Обзор признаков грамоты как жанра деловой письменности. Особенности социолингвистического статуса приказного языка. Проведение картографирования лексического материала.
дипломная работа [54,7 K], добавлен 15.10.2011Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.
дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012Значение изобретения письменности для развития культуры в целом и для делопроизводства в частности. Главные этапы развития письменности. Идеографический, словесно-слоговый, силлабический и алфавитный типы письма. Зарождение славянской письменности.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 15.03.2014Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.
дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Анализ этнопсихологических черт, древнетюрксих этноэйдемов в древнерусских юридических памятниках письменности (по материалам юридических памятников письменности Древней Руси). Нормы семейного права в глубокой древности у кочевых тюркских племен.
творческая работа [24,5 K], добавлен 31.03.2010Происхождение китайской письменности и ее развитие. Первые опыты реформ, проблемы. Новая письменность, движение за национальный язык, нормализация путунхуа. Конференция по унификации чтений иероглифов. Образование и ликвидация неграмотности в Китае.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.11.2013В Московской Руси сложилось типичное для средневековья "двуязычие" - церковного, "культового", и живой речи языка. Приказной (деловой) язык Московской Руси основан на живой речи, на живом московском говоре. Жанры деловой письменности и приказной речи.
реферат [25,9 K], добавлен 04.05.2008Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.
реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013Этапы развития шумерской письменности. Логографическое и словесно-слоговое письмо, их особенности, характерные черты. Динамика развития фонетического письма на ранних этапах письменности. Влияние клинописи на формирование других систем письменности.
реферат [22,8 K], добавлен 02.06.2014Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Славяне как особое этническое объединение. Значение этнолингвистических терминов. Особенности старославянского языка в кириллических памятниках письменности. Сведения о деятельности Кирилла и Мефодия. Современные кириллические алфавиты славянских языков.
реферат [4,0 M], добавлен 09.11.2010Слова "риторика", "витийство" и их синонимы в памятниках письменности XI-XVII вв. Риторика в Древней Руси и Петровского времени. Труды М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. М.М. Сперанский: правило высшего красноречия. Учебная книга российской словесности.
реферат [35,4 K], добавлен 07.05.2011Ознакомление с понятием и историческими предпосылками развития письменности. Рассмотрение и анализ этапов развития буквенно-звукового письма. Исследование развития и значения пиктографии и идеографии. Характеристика реформы шрифтов и графики в России.
курсовая работа [55,3 K], добавлен 26.08.2019История создания и изучения Синайского патерика. Общие данные о древнейшем памятнике письменности и его авторе. Палеографическое описание рукописи. Лексические, фонетические и морфологические особенности его языка. Сведения о греческом оригинале.
курсовая работа [674,9 K], добавлен 21.05.2014Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.
реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010