Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу

Дослідження специфіки відтворення семантики американських військових сленгізмів у військовому перекладі. Характеристика їх лексико-семантичних та структурно-морфологічних особливостей. З'ясування чинників лінгвокультурного бар'єру двомовної комунікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2013
Размер файла 46,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наилучшим приемом перевода американских военных сленгизмов является подбор переводческого соответствия (эквивалента или аналога) из состава украинского военного сленга при обязательном учете функционально-стилистической адекватности.

Констатируется отсутствие англо-украинских словарей сленга и других типов нелитературной речи, что усложняет решение проблемы перевода сленгизмов. Тем не менее, даже существующие двуязычные (большей частью англо-русские) словари американского сленга мало помогают при переводе АВС по ряду причин: словари почти не содержат военных сленгизмов и жаргонизмов; дают очень мало готовых переводческих соответствий - эквивалентов и аналогов; нюансы при толковании не разъясняются; словари сленга быстро устаревают. Так, лексикографический анализ и лингвистические эксперименты с участием американских военнослужащих показали, что с 173 американских военных сленгизмов англо-русского словаря сленга Г.О. Судзиловского современными являются только 51, то есть корпус американских сленгизмов словаря обновился на 71%.

Условием уверенного преодоления лингвокультурного барьера при использовании АВС является формирование достаточного уровня профессиональной (языковой, культуро-страноведческой, коммуникативной) компетенции переводчика.

Ключевые слова: военный сленг, перевод, лингвокультурный барьер, стратегия перевода, приемы перевода, типичные ошибки при переводе сленга, лексикография сленга.

Balabin V.V. Contemporary American Military Slang as a Translation Problem. - Manuscript.

A Thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in Speciality 10.02.16. - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv, 2002.

The thesis is devoted to the research of functional-stylistic, lexical-semantic, and structural-morphological features of American military slang and factors of lingua-cultural barrier of bilingual communication that emanates due to slang usage. The Ukrainian military slang as possible translation equivalence of American military slang is explored. Translation techniques and typical mistakes during slang translation are analyzed.

The interpreter's operational strategy for the slang translation is specified. It is to provide for rendering semantic and pragmatic sense of a slang unit by translating its denotative, significative, interpretative and intra-lingual meanings on the basis of full incorporation of resources of target language and culture, taking into account nonlinguistic factors, compensating for the differences in the amount of background information of communicants and offering optimal interpreter's equivalence.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.