Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних

Транслітерація як перезапис літер за допомогою іншого правописного укладу, який регулюється орфографічними нормами даної мови. Аналіз системи кирилично-латиничної транслітерації української мови. Особливості комп’ютерної програми "Українська латиниця".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 29.08.2013
Размер файла 53,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних

транслітерація норма український мова

Проблема подання української бібліографічної інформації для міжнародного вжитку є нагальною, але через низку позамовних чинників її ще не вирішено. Актуальність обраної теми зумовлена тим, що в Україні досі не прийнято відповідного національного транслітераційного стандарту - а це породжує хаос і неоднозначності під час запису українських реалій у міжнародному спілкуванні. Метою цієї статті є обґрунтування системи кирилично-латиничної транслітерації української мови - української латиниці, - придатної для міжнародного представлення українських текстів без втрати інформації. Оскільки систематизація залежить від інформаційного наповнення даних [20, с. 26], то вимога збереження інформації при транслітераційних перетвореннях є особливо важливою для потреб систематизації та каталогізації.

Окремі слова однієї мови «вживляються» в іншу на основі транскрибування (відтворення звуків) і підкоряються її правилам та словотворенню:

Сімферополь (з еллінської), Orly (з української). Це - запозичені слова. Але інші - і їх більшість - належать до класу іншомовних: вони лишаються приналежними до «своєї» мови і підлягають її законам, а змінюється тільки правописна система, в якій записується дане слово. Це передусім національні власні назви (не екзоніми) та ті загальні назви, які не набули окремого переважного вжитку в іншій мові або підпадають під юрисдикцію даної держави. Для таких слів потрібна транслітерація - спосіб запису, який зберігає національні графічні особливості.

Нагадаємо, що транслітерація - це перезапис літер за допомогою іншого правописного укладу, який регулюється орфографічними нормами даної мови. Тому транслітерована форма повністю рівнозначна вихідній: інформація, яку містить текст, при цьому не спотворюється. На такій особливості транслітерації наголошував і Ю. С. Маслов: «Наукова транслітерація повинна будуватися за принципом взаємнооднозначної відповідності між трансліте-раційними знаками та графемами оригіналу. Це забезпечить стовідсоткову можливіть зворотного переведення транслітерованого запису» [15, с. 284]. Яскравим прикладом транслітераційної відповідності є представлення тексту за допомогою гаєвиці та вуковиці в мовах країн колишньої Югославії.

В усьому світі набула поширення латинська графіка. Саме тому Китай, Японія, Ізраїль, Еллада (Греція), Болгарія та інші країни виробили для міжнародного спілкування паралельні латинізовані абетки [12; 18; 21; 28, с. 1; 30; 23, с. 238]. Так, назви Hiroshima, Kawasaki, Burma, Hong Kong, Taiwan, Java, Jamaica, Delhi, Afghanistan, Jerusalem, Iraq, Thessalia, Hania тощо записані не англійською мовою, а відповідними національними латиницями. У містах Еллади назви вулиць подаються у двох формах: елліницею та латиницею. Якщо спиратися на загальноприйняті засади міжмовних взаємовідносин, то й Україну на міжнародній арені повинна представляти державна мова. Для «експортного» запису українських текстів латинськими буквами у документах, угодах, паспортах, друкованих виданнях та картах, міжнародних телеграмах, електронній пошті та в інших телекомунікаційних мережах і т. д. необхідна українська латиниця (УЛ), яка є важливим доповненням до нашого правопису.

За світовими мовними правилами, оригінальне написання власних назв у середовищі іншої мови не змінюється: San-Jose (місто в США), Cojijo (провінція Канади), Gijon, Guadalajara, Volkswagen, Johannesburg, Katja (шоколадка німецької фірми «Bossner»), Ljubljana, Sarajevo, Katowice, Ajax, Juventus, Mroczek, Hercules Poirot (герой оповідань Агати Крісті) тощо. В італійській абетці букви j немає - а назва відомого футбольного клубу «Ювентус» зберегла автентичний латинський запис. На таку «недоторканність» власних назв звернув увагу ще О. О. Реформатський [19, с. 96]. Це так звана орфографічна мовна інтерференція, або орфографічна трансплантація [21, с. 25].

Прийняті й резолюції ООН: IV/20 (1982 р.) «Про зменшення кількості екзонімів» та V/13 (1987 р.) «Про переважність національних офіційних форм географічних назв». Отже, власні назви, що належать Україні, тобто підпадають під її юрисдикцію, мають записуватися не за чужою латинографічною нормою, а українською латиницею - її державною мовою в міжнародному спілкуванні.

Щодо читання. Власна назва не обов'язково підлягає звичним для даної мови правилам - згадаймо поширену фразу «How do you spell your name?». Навряд чи прізвище Waugh викликає в носіїв англійської мови менше таких запитань, ніж Jakobson (або ж Jakovenko). У самій же англійський мові двознак ch [ч] може прочитуватись: [ш] (attach, Chicago), [х] (Loch-Ness, Gallacher), [к] (Christy). Тому мрії фонетично підлаштуватися під іншу мову (тобто забезпечити «легке» читання) є нездійсненними. Ще О. О. Реформатський застерігав [19, с. 96], що прагнути до адекватного читання власних назв у інших мовах не варто. Як показано в [2, с. 7071], в англійській транскрипції неминуче спотворюється написання та звучання слова, а прізвища штучно «помножуються». Це призводить до штучного ототожнення низки літер із літеросполученнями, зокрема «щ» і «шч», «ц» і «тс», «я» та «іа», «ю» та «іу», «є» та «іе», пом'якшених приголосних із твердими - як це випливає, зокрема, з правил записування українських текстів латинськими літерами, прийнятими Постановою Кабміну України № 55 від 27 січня 2010 року. Але за допомогою таких систем неможливо розрізнити прізвища, імена та назви Шишченко і Шищенко, Сушченко і Сущенко, Гал- ченко і Гальченко, Банкова і Банькова, Паньківська і Панківська, Лялько та Ліалко, Ліана та Ляна, Медіана і Медяна, Міус і Мюс, Возіанов і Возянов, Гундеріан і Гундерян, Годулян і Годуліан, Левицький і Левитський, Брокгауз і Брохауз, Пії та Пій, Лар'їн і Ларін, Мар 'ян і Маріан, Прудіус і Прудюс, Малюс і Маліус, Клаузіус і Клаузюс та багато інших (це так званий «синдром Мартина Борулі»). А прізвище Черняцький «помножується» аж ушістнадцятеро: Черніатскиї, Черніатский, Черніацкиї, Черніацкий, Черніацкиї, Черніацкий, Черняцкиї, Черняцкий, Черніатськиї, Черніатський, Чернятськиї, Чернятський, Черніацькиї, Черніацький, Черняцькиї, Черняцький. Також неможливо правильно відтворювати скорочені слова та абревіатури: кг, лісгосп, ЙЕКО, КІІЦА, УНІАНтощо. Для Києва - штучно придуманий витвір Kyiv, якого немає в жодній мові і через що іноземці вживають екзонім Kiev. А назва Україна записується як Ukraina - за російською латинографічною нормою.

Штучно «помножуються» прізвища і внаслідок транскрибування на декілька різних мов. Так, «занглійщений» Шевчук виглядає як Shevchook, «офранцужений» - як Chevtchouc, «онімечений» - як Schewtschuk. А японці, чехи, німці, французи, араби, елліни та інші освічені народи записують своє прізвище завжди однаково - незалежно від мови, в оточенні якої воно з'являється. Офіційна назва Чехії англійською мовою - Czech Republic. І ніхто не прагне прочитати це як «Кзеч» [5, с. 17]. Не зламали язика англомовці ні на іспанському

Хіхоні (Gijon), ні на словенській Любляні (Ljubljana), ні на боснійському Сараєві (Sarajevo).

Транскрипційне відтворення реалій якої-небудь мови графічними засобами іншої, якщо ці реалії не належать цій іншій мові, виправдане лише в одному випадку - на початковій стадії вивчення іноземної мови. Наприклад, при вивченні російської мови носіями англійської наводяться словоформи, вимова яких за правилами англійської мови наближено відтворює російську: петух - pyetookh, бабочка - babachka, велосипед - vyelaseepyed і т. п. [27].

Транслітерація кириличної абетки української та інших східнослов'янських мов має орієнтуватися на споріднені слов'янські мови: адже тільки в цьому випадку можна уникнути проблем зі штучним спотворенням інформації. Підкреслимо, що саме такий підхід пропонував і О. О. Реформатський [19, с. 97]. Автор галицького букваря та граматики Йосип Лозинський активно поширював ідею використання латинської абетки в українському письмі, виклавши 1834 р. свою позицію в статті «Про запровадження польської абетки в руську писемність» [24, с. 32; 11, c. 64]. У правилах орфографії знаного українського громадсько-політичного діяча М. Драгоманова замість кириличної літери й уживалася латинська j, а пом'якшення йотованими передавалося за допомогою ь: синьа `синя' [11, с. 10, 162-167]. Цими правилами послуговувався й І. Франко. Відомий український культурний діяч XIX ст. А. Кобилянський писав латиницею, близькою до графіки сербсько-хорватської та чеської мов - зокрема, уживав відповідність ь - j [24, с. 32]. Пропонував свій варіант УЛ і С. Пилипенко [17, с. 28]. На таких же засадах розробляли транслітерацію кирилиці й видатні російські мовознавці Л. В. Щерба [25], О. О. Реформатський [19], Р О. Якобсон [26] та ін. Їхня праця стала науковою основою для міждержавного транслітераційного стандарту ГОСТ 16876-71 (Ст. СЭВ 1362-78).

Щоправда, цей стандарт теж має істотні недоліки. Так, відповідність й - jj не відзначається природністю, а транскрипційне відтворення ь - ' («кома вгорі») порушує саму умову транслітераційності. Крім того, транслітерація йшла через посередництво російської мови (в українській частині це стосується передачі літер г - g, и - i, і - ih, ь - «кома вгорі»).

Транскрипційне відтворення пом'якшення комою вгорі ('), крім порушення транслітераційності, не дає змоги розрізнити велику і малу літери для позначення м'якого знака (ь і Ь), що призводить до порушення вимоги зворотливості: так, написи ТЮМЕНЬ (рос.), ВОЛИНЬ (укр.) переходять у ТЮ-

МЕНь (рос.), ВОЛИНь (укр.). До речі, апостроф є не на кожній клавіатурі, і його часто замінюють лапками («) - а це неминуче породжувало б додаткову плутанину. Отже, «кома вгорі» незручна навіть для росіян. Ще більш незручна вона для українців: адже апостроф (його немає в російській кирилиці) - це знак відділення від йотованої, а не пом'якшення. Як свідчить [11, с. 10-11], у цій ролі апостроф уживається з 1886 р., коли український лексикограф Є. Желехівський запропонував свою правописну систему (а в староукраїнській писемності в цій функції застосовувався так званий паєрок, який уживав у своїй «Абетці» М. Гатцук [11, с. 11, 82, 84]. Ми звикли, що слово «бур'ян» пишеться з апострофом, а «буряк» - без нього, а не навпаки. Ще в статті «Азбучна війна в Галичині 1859 р.» [11, с. 219] І. Франко критикував неприродне відтворення м'якшення апострофом.

Крім того, комп'ютер іноді сприймає слово з апострофом як два і в деяких іменах (зокрема, після al, el) автоматично замінює букву після апострофа на велику: L'Viv, Al'Bert, El'Vira. Відповідно змінюється ім'я та літера, до якого воно прив'язане (Альберт - Берт, Ельвіра - Віра тощо) - а це значно ускладнює пошук потрібного слова. На сайті погоди за адресою http://weather.yahoo.com/ regional/UPXX_K.html ми зустріли цікаву назву: Khmel'Nyts'Kyi. Тому вживання апострофа слід обмежити лише притаманними йому функціями.

Українська латиниця повинна враховувати й умову сумісності зі стандартним кодуванням літер у комп'ютерах.

Звичайно, абетка УЛ має бути єдиною правописною системою літер. По-перше, вживання сторонніх (нелітерних) значків типу зірочки, тире (мінуса), плюса, двокрапки, лапок тощо в ролі яких-небудь букв у ній неприпустиме. Всі нелітерні позначки мають цілком визначені функції, які повинні зберігатися в будь-якому правописному укладі. Вигадувати нову азбуку Морзе, мабуть, не варто. По-друге, одна й та ж буква не може мати кількох різних позначень залежно від її місця - скажімо (qh), ('h), (*h).

Загальну УЛ, розроблену Термінологічною комісією з природничих наук Київського національного університету імені Тараса Шевченка (ТКПН), яка відповідає українській частині ГОСТ 16876-71 із поправками і доповненнями та узгоджується з затвердженими 18 жовтня 1995 р. Держстандартом України принципами транслітерації [3, с. 23; 4, с. 11; див. також http://translit.ndi- vision.net], подано в таблиці 1.

Таблиця 1. Загальна українська латиниця

Aa-Aa

Бб-ВЬ

Bb-Vv

Г г - Gh gh

L

І

Q

OQ

Дд-Dd

Ee-Ee

Є є - Jeje

Ж ж - Zh zh

3 з - Z z

Ии-Yv

Ii-II

її - Jiji

Ий-Jj *

Кк- K k

Лл-Ll

M м - M m

H н - N п

Oo-Oo

Пп- P р

Pp-Rr

Cc-Ss

T т - T t

Yv-Uu

Ф ф - F f

X х - Kh kh

Цц-Сс

Ч ч - Ch eh

Ш ш - Sh sh

Щ щ - Shh shh

Ю ю - Ju ju

Я я-Jaja

Ь ь- Jj **

* На початку слова, після голосних та апострофа. ** Після приголосних.

Ця таблиця вносить незначні (за кількістю!) поправки до ГОСТ 16876-71: г - gh, ґ - g, и - y, і - i, й j, ь - j (після приголосних).

Апостроф ставиться перед йотованими ja, ju, je, ji, jo за відсутності пом'якшення і для відділення j від наступних голосних у буквосполуках йа, йу, йе, йі, ьа, ьу, ье: Ghryghorjev, Vjuny, pid'jom, Volynj 'aghroprom, raj'uprava.

Літера «г» має давню традицію її представлення в латинографічних мовах. Сам знак кирилиці «г» походить від еллінської літери «у / Г» (гама), і їм відповідають дуже близькі звуки [2, с. 69; 3, с. 24]. Латинська літера g теж виникла з еллінської гами у , внаслідок чого у світових мовах існує графічна відповідність у - g. Це й зумовлює її етимологічний зв'язок з українською «г»: Григорій - Gregory (англ.), графолог - grafolog (чеська), грам gram (чеська), Грабович - Grabowicz (пол.), Югославія - Jugoslavija (сербсько-хорв.) тощо. Та й потвори типу heohrafija (???) в жодній мові не існує. Отже, латинізоване відображення літери г має неодмінно включати в себе знак g.

З іншого боку, європейська h етимологічно пов'язана зі слов'янською х: хата - house (англ.), хліб - hleib (давньонім.), hleifs (гот.), хижина - Ms (давньонім.), Хорватія - Hrvatska (сербсько-хорв.) тощо. За свідченням А. Кримського [11, с. 398399], послідовники галичанина Якуба Гаватовича, який ще у 1619 р. послуговувався польською графікою для української мови, транслітерували літеру «х» як «h»: хрін - hrin.

Знак h традиційно вживається як модифікатор, що унеможливлює неоднозначності сполук ch, kh, sh, shh, zh (specghrupa, p'jatj kgh, lisghosp, Vyshghorod, Zghar). Адже вживання знака h як окремої літери - наприклад, г - призводило б до сплутання ч і цг, ж і зг, х і кг, ш і сг, щ і шг. Це, як зазначено в [2, с. 69; 1, с. 60], враховує і традиції письма в латинографічних мовах світу, де буква h означає невелику зміну фонетичного значення попередньої літери, тобто «модифікує» відповідний елемент: bh, ch, dh, gh, kh, lh, nh, ph, rh, sh, th, wh, zh. Такий вибір відтворює також історію перетворення давньослов'янського проривного [g] в український щілинний [г] [16, с. 15; 10, с. 82]. Вживання знака «h» як модифікатора дає змогу узгодити сучасну українську латиницю і зі старослов'янським письмом - адже букви іжиця, фіта, юс тощо транслітеруються за допомогою того ж таки модифікатора. Додаткове обґрунтування транслітерації української «г» див. у [7; 31; 32].

Відтворення (й, ь) - j забезпечує транслітераційність, нормативність, однозначність і традиційність. У старослов'янській мові голосний дієзний звук переднього ряду [ь] утворював склад і читався як короткий [і] [16; 17; 2, с. 69; 3, с. 24; 4, с. 12], а саме так зараз інколи називають звук [й]. Отже, літери й та ь мають спільне джерело. Внаслідок такої спільності, йотовані пом'якшують попередній приголосний (якщо немає апострофа). Цю «надлишковість» (це так звана доповнювальність, скалькований з російської термін - додаткова дистрибуція) помітив ще понад 300 років тому відомий слов'янський мовознавець Ю. Крижанич: він навіть пропонував вилучити з кирилиці й: краь, стоь, пеьте, гаь [13, с. 76]. Ось як А. Кримський відгукувався про правопис М. Драгоманова, де замість кириличної й уживалася латинська j, а пом'якшення йотованими передавалося за допомогою ь: «з наукового погляду це був і є найкращий з усіх наших правописів. Філологічно цей правопис був би найбільше підхожий для нас, бо він найточніший» [11, с. 407-408]. Високо оцінював цей правопис і М. Скрипник: «Всі ці питання безумовно й цілковито відповідають властивостям української мови й дають можливість повніш і правильніш виявити українські слова на письмі» [11, с. 425]. Сербсько-хорватську розв'язку ь - j вживав Р О. Якобсон [26]. Застосовується вона і в болгарській латиниці [23, с. 238]. Отже, запис в УЛ відповідає мовній практиці: так, форми Kyjiv, Ukrajina є в чеській та мовах країн колишньої Югославії.

Ми передбачили й можливість подавати ь окремо: ~ь~ або jh.

Як і було в ГОСТ 16876-71, буква щ зображується як shh - тобто ш з «хвостиком» у вигляді h. Це дозволяє також розрізняти прізвища типу Ляшчен- ко (від Ляшко) і Лященко (від Лящ), Сушченко (від Сушко) і Сущенко (від Сущий) тощо.

Транслітерація сприяє й правильному прочитуванню слова - адже в цьому випадку не тільки графічна форма, а й вимова регулюються нормами мови-першоджерела. Так, у записі Kyjiv літера j є показником належності цього слова до слов'янських, отже, й читання має бути відповідним. З іншого боку, штучна форма Kyiv (К'їв/Кийв/Киів/Київ) такого індикатора не має, а «засобами англійської мови» вона читається хіба що як «Кайв» чи «К'їв». Самі ж англійці її не сприймають - адже такого витвору не існує в жодній мові. Водночас основна форма - записаний згідно з УЛ автонім Kyjiv - не суперечить численним іншомовним екзонімам, у т. ч. англійському Kiev, а сфери їх уживання регулюються згаданими резолюціями ООН. Відповідно до цих резолюцій, автонім Ukrajina (Україна) - це основна форма подання назви нашої держави. Іншомовні екзоніми Ukraine (англ.), Ucrania (ісп.), Ucraina (італ.), Ukraina (пол.), Оикраиіа (елл.) тощо - це допоміжні форми, які можуть уживати носії відповідних мов у внутрішньому спілкуванні.

Практичний додаток до цього стандарту - комп'ютерна програма «Українська латиниця» (вона має доповнення у вигляді російської та білоруської частин), на яку 13.11.1995 р. видане Свідоцтво № 21 ДААСП України.

Для потреб каталогізації ця система незамінна, оскільки є універсальною і підходить до будь-яких текстів. Приклад невдалої системи бібліографічної транслітерації - це, зокрема, таблиці Бібліотеки Конгресу США. Для забезпечення вимоги взаємної однозначності вихідного й транслітерованого текстів там застосовують ліги над літерами-двозна- ками. По-перше, це робить запис громіздким і незручним для сприйняття, а відтак і для плідної роботи. По-друге, сам процес написання таких ліг вимагає спеціального програмного забезпечення. По- третє, в цих таблицях геть не передбачено забезпечення взаємної однозначності складених абревіатур і складених слів і деяких термінів, які можуть траплятися в назвах творів, таких як: лісгосп, кг, сграфіко, Волиньавто, Уманьенерго.

Додаткова таблиця 2, де вживаються діакритичні (надрядкові) знаки, може використовуватися там, де необхідно зберегти кількість позицій для букв: у скороченнях та шифрах. Наявність нестандартних літер дещо звужує сферу її застосування.

Таблиця 2. Українська латиниця з діакритичними знаками

Aa-Aa

Бб-ВЬ

Bb-Vv

Гг-Gg

Ґґ- Gg

ДД- Dd

Ee- Ee

Є є - E ё

Ж ж - Z z

Зз- Zz

Ии-Y у

Ii-II

Її- Її

Ий-Jj *

Kk- Kk

Лл-Ы

Мм-Мт

H н -Nn

Oo-Oo

Пп- Pp

Pp-Rr

Cc-Ss

T т - T t

У у - U u

Фф-Ff

Xx-Xx

Цц-С с

Чч-Сс

EU ш - S s

Щ щ - S s

Ю ю -Utl

Яя-Аа

Б ь - Jj**

* На початку слова, після голосних та апострофа. ** Після приголосних.

Як видно з дослідження О. Сербіна [20], сфера застосування таких таблиць поширюється на систематизацію та каталогізацію бібліографічних даних. Зокрема, із таблиць 1 і 2 у його роботі [20] випливає, що класифікаційні таблиці можуть містити індекси з фіксованою кількістю літер. Для таких випадків і слід застосовувати, подану тут, таблицю 2 з діакритичними знаками.

Додаткова таблиця 3, що є комбінацією таблиць 1 і 2, може набути певного практичного значення як більш наближена до реальних латинографічних абеток.

Таблиця 3. Комбінована українська латиниця з діакритичними знаками

Aa-Aa

Бб-ВЬ

Bb-Vv

Гг-Gg

Ґґ- Gg

Дд-Dd

Ee-Ee

Є є-Jeje

Ж ж-Zz

3 з - Z z

Ии-Y у

Ii-II

її- Jiji

Ий-Jj *

Kk- K k

Л л - L 1

Мм-Мт

H н -Nn

Oo-Oo

Пп- P р

Pp-Rr

Cc-Ss

T т - T t

У у - U u

Ф ф - F f

Xx-Xx

Цц-Сс

Чч-Сс

IIIin-Ss

Щ щ - S s

Ю ю - Juju

Яя-Jaja

Б ь - Jj**

* На початку слова, після голосних та апострофа.

** Після приголосних.

Високий науковий рівень цієї розробки відзначають вітчизняні та зарубіжні фахівці [5; 6, с. 16-17]. Андрій Д'яков, Тарас Кияк і Зоя Куделько [9, с. 192, 194] називають цю розробку найкращою на сьогодні системою української литиниці і вважають, що вона «цілком може бути запроваджена як універсальна система відтворення українських слів латинкою». У новому міждержавному транслітераційному стандарті 7.79-2000 «СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» російська та білоруська частини дуже близькі до запропонованих у наших статтях. Комп'ютерну програму «Українська латиниця» встановлено у низці державних інституцій, у т. ч. - Національній бібліотеці України імені В. І. Вернадського, Міністерстві внутрішніх справ України. Надбудову нашої схеми східнослов'янської латиниці, яка доступна на сервісі Google Code: http://code.google.com/p/cyr2url/, використовують в онлайн-словниках (sum.in.ua, rymy.in.ua) [14]. Транслітераційна комісія, створена за розпорядженням Б. Патона з провідних фахівців відповідних галузей Національної академії наук та Академії наук вищої школи України (листи № 129/444-1 від 24.04.2000, №129/665-10 від 09.06.2000, №129/78 від 16.10.2000), яка є «верховним арбітром» у справах транслітерації, 16 листопада 2000 р. схвалила нашу розробку і рекомендувала покласти її в основу майбутнього стандарту та трансліте- раційного доповнення до українського правопису.

Науковий підхід, реалізований у цій розробці, дає змогу узагальнити її на старо- та новоук- раїнські (діахронічні) правописні системи - такі, як граматики М. Смотрицького, О. Павловсь- кого, М. Лучкая, М. Драгоманова, М. Куліша, М. Максимовича та ін. Відповідних нормативних таблиць, які б забезпечували взаємнооднозначну транслітерацію таких текстів з урахуванням історичного та порівняльного підходів, поки що немає. А це змушує дослідників і систематизаторів користуватися таблицями церковнослов'янської чи російської мов, що не є виправданим і прийнятним. Отже, йдеться про потребу доповнити вище- наведені таблиці УЛ необхідними співвідношеннями літер, зокрема: 0 (тета, фіта) - th/0, ? (ксі) - x/k, у (псі) - ph/^, и (іжиця) - ih/f, s - s, ю - ooh/o, кг - qg, Ъ (ять) - ieh/e, ц - dh/d', у - w, j - j, ы - yh/y, ё - jo/o, ъ (у кінці слова) - ah/a, ъ (перед йотованими) - ', э (на початку слова) - e, Q - yhh/y, е - eh/ е, о - oh/o, y - uh/Q.

Висновки. Використання латиниці, розробленої в ТКПН, дозволяє поставити проблеми транслітерації українських текстів на наукову основу, що дасть змогу полегшити й оптимізувати, зокрема, процеси каталогізації та систематизації бібліографічних даних, забезпечити ефективне збереження інформації в процесі транслітерації. Тому вкрай важливим кроком у цьому напрямі було б прийнят- ття національного стандарту УЛ, який би повною мірою враховував сучасні потреби бібліотек України в оперуванні бібліографічною інформацією та її зберіганні.

Список використаних джерел

1.Вакуленко М. Правопис - друга натура? // Українська мова і література в школі. - 1993. - № 11. - С. 59-61.

2.Вакуленко М. О. Як записувати українські власні назви латинкою // Вісн. геодезії та картографії. - 1995.

3.№ 1(3). - С. 68-72.

4.Вакуленко М.Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.). - К. : Курс, 1997. - 32 с.

5.Вакуленко М. Українська латиниця як стандартизоване доповнення до українського правопису // Бібл. вісн. - 1998. - № 2. - С. 10-12.

6.Вакуленко М. Штрихи до фасаду державної мови // Вісн. Книжк. палати. - 1998. - № 10. - С. 16-17.

7.Вакуленко М. Правописні аспекти науки термінології// Вісн. Книжк. палати. - 1998. - № 11. - С. 15-17.

8.Вакуленко М.Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісн. Книжк. палати. - 1999. - № 10.

9.С. 6-9; № 11. - С. 15-18.

10.Вакуленко М. О. Акустичні інваріанти українських приголосних // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного ун-ту. - Філологія, педагогіка, психологія. - К., 2010. -Вип. 20. -С. 4-16.

11.Д'яков А. С. Основи термінотворення : семантичний та соціолінгвістичний аспекти / А. С. Д'яков, Т Р. Кияк, З. Б. Куделько. - К. : Вид. дім «Academia»,

-220 с.

12.Історична граматика української мови / О. П. Безпалько, М. К. Бойчук, М. А. Жовтобрюх та ін. - К. : Радянська школа, 1957. - 475 с.

13.Історія українського правопису XVI-XX століття : хрестоматія / упор. В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва. - К. : Наукова думка, 2004. - 583 с.

14.Краткий китайско-русский словарь : [около 19000 слов] / сост. Г. М. Григорьев ; под ред. проф. И. М. Ошанина. - М. : ГИС, 1962. - 632 с.

15.Лингвистические задачи / сост. В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель, Б. Ю. Городецкий и др. - М. : Просвещение, 1983. - 223 с.

16.Макуха А. В. Ukrainian URL: зворотна транслітерація у будові онлайн-словників та веб-сайтів [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://upload.wiki- media.org/wikimedia/ua/f/f9/WikiConf_2011_Ukraine_- _Makukha_-_Article.pdf.

17.Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - [6-е изд., стереотип.]. - М. : Academia ; СПб : Филол. фак. СПбГУ, 2007. - 304 с.

18.Мейе А. Общеславянский язык. - М. : Иностр. лит-ра, 1951. - 491 с.

19.Москаленко А. А. Історія українського правопису (радянський період). - Одеса, 1968. - 39 с.

20.Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита. - М., 1960. - 22 с.

21.Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопр. языкознания - 1960. - № 5. - С. 96-103.

22.Сербін О. Систематизація в добу Київської Русі: аналітичний погляд крізь об'єктив каталогізаційної мотивації // Вісн. Книжк. палати. - 2011. - № 8. -С. 26-30.

23.Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. - М., 1959. - 56 с.

24.Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1978. - 284 с.

25.Тилков Д. Граматика на съвременния български книжовен език / гл. ред. Д. Тилков. - Том 1. Фонетика.

26.София : Наука и изкуство, 1982. - 299 с.

27.Тимошенко П. Д. Хрестоматія матеріалів з української літературної мови. - К., 1961. - Ч. II. - 348 с.

28.Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий / Л. В. Щерба // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - 1940. - № 3. - С. 118-126.

29.Якобсон Р. О. О латинизации международных телеграмм на русском языке / Р. О. Якобсон // Вопросы языкознания. - 1965. - № 1. - С. 111-113.

30.Amery H. First 500 Words Russian / H. Amery,

31.K. Kirilenko. - Chick-fil-A, Inc. by Frederic Thomas Inc., Naples, Florida, USA, 2003. - 24 p.

32.Dunn C. J. Teach Yourself Japanese / C. J. Dunn,

33.S. Yanada. - London : English Universities Press Ltd, 1965. - 312 p.

34.Ladefoged P. A Course in Phonetics / Peter Ladefoged. - Orlando : Harcourt Brace ; University of California, 1975. - 196 p.

35.Oesterreichischer Unterstufenatlas / L. Birsak, E. Knabl, J. Breitschopf. -Wien : еd. Hoelzel, 1989. -182 s.

36.Vakulenko M. O. Transliteration Through a Slavonic Latin Alphabet: Saving Information and Expenses / M. O. Vakulenko // Вісн. Київськ. лінгвіст. ун-ту. - Серія Філологія. - 1999. - Т. 2, № 1. - С. 85-94.

37.Vakulenko M. Simple-correspondent transliteration through a Slavonic Latin alphabet // J. of Language and Ling. Studies. - 2004. - Vol. 3, Issue 2. - P. 213-228.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Транскрипція - письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи. Вживання транслітерації реалії, яка передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).

    доклад [13,8 K], добавлен 15.11.2011

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Розгляд найменувань податкової сфери лексичної системи української мови. Базові поняття податкової системи України в контексті мовознавчих досліджень. Причина та фактори рухливості складу системи податкових найменувань в українській лексичній системі.

    статья [293,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.

    курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Українська літературна мова як вища форма загальнонародної національної мови, відшліфована майстрами слова, особливості її застосування при укладанні ділових паперів. Правопис та відмінювання прізвищ. Орфоепічні та синтаксичні норми української мови.

    контрольная работа [1,1 M], добавлен 17.10.2012

  • Найважливіші писемні пам'ятки української мови ХІ-ХV ст. Давні голосні "о" та "е" в закритих складах, що виникли внаслідок занепаду зредукованих "ъ", "ь". Пояснення фонетичних змін, які відбулися на ґрунті сучасної української мови у деяких словах.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 19.10.2012

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Роки навчання в школі, педагогічному училищі, вищих навчальних закладах. Трудова діяльність доктора філологічних наук В.О. Горпинича. Його наукові праці, присвячені питанням граматики. Аналіз досліджень, присвячених питанням граматики української мови.

    дипломная работа [7,2 M], добавлен 04.11.2013

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.