Национально-культурная специфика наименований жилищ в русском и английском языках
Составляющие компоненты национально-культурной специфики этноса. Национально-культурные черты социумов в отражении названий жилищ. Классификация названий жилищ в британской и русской культуре. Исследование национальной специфики языковых реалий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.09.2013 |
Размер файла | 26,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НАИМЕНОВАНИЙ ЖИЛИЩ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Маньковская З.В.
Язык является инструментом для сохранения национальных особенностей народов. Набор значений, фиксируемых в языковых единицах и грамматических структурах, в известной степени варьируется от языка к языку, и в этом отношении в конкретных языках проявляется своего рода избирательность, благодаря которой создается национально специфическая языковая картина мира. "Любая картина мира является проекцией целостного восприятия внешнего мира определенным типом человеческого сознания: индивидуальным, коллективным (языковым), коммуникационно-научным. Множественность типов сознания детерминирует множественность картин мира: индивидуальная ЯКМ, язык личности, ЯКМ национального языка, национальная культура мира (Корнилов И.А. М.: 2000, с. 7).
Ядро языковых картин мира, видимо, совпадает у носителей разных языков и культур. Различия, лежащие на периферийных участках, создают дополнительное видение мира. Именно это "дополнительное видение мира, опосредуемое тем или иным языком, обладает национально-культурной спецификой.
Составляющими компонентами национальной специфики являются:
- традиции - идеи, взгляды, вкусы, образ действия, т.е. устойчивые элемента культуры или то, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений;
- обычаи (установившийся порядок в поведении и в быту);
- обряды (совокупность действий, в которых воплощаются какие-либо религиозные представления);
- быт, бытовая культура, тесно связанная с традициями, благодаря чему их нередко именуют бытовой культурой;
- повседневное поведение, то есть привычки носителей некоторой культуры;
- используемые носителями некоторой лингвокультурной общности "национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления носителей.
Развитие и становление национальной специфики носителей той или иной культуры происходит в процессе принятия культуры общества.
Язык, занимающий первое место среди составляющих культуры, способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. "Как основной специфический признак культуры язык можно рассматривать двояко: в направлении "внутрь" (тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции) и в направлении "наружу" (в этом случае язык является основным дифференцирующим признаком этноса)" (Марковина И.Ю., М., 1983, с. 191).
Культура может выступать в виде разобщения, если коммуниканты, общаясь с представителями других культур, имеющими существенные культурологические отличия, не понимают специфических особенностей друг друга.
Отношение к иному, незнакомому типу культуры носит двойственный характер. С одной стороны, это негативное отношение, непонимание, неприятие того, что "не как у нас". С другой стороны, безусловно, можно заметить интерес к тому, что отличает "чужую культуру от своей, стремление узнать и понять своеобразие другой культуры, не отрицая при этом индивидуальности собственной.
Существование обеих тенденций в отношении к другим национальным культурам делает актуальной задачу оптимизации межкультурного общения. Одним из возможных путей ее решения является разработка способов описания национально-культурной специфики этноса, а также создание теории понимания инокультурного текста.
Расхождения между языками и культурами можно описать с помощью понятия "лакуна". Лакуны в самом общем виде фиксируют то, что есть в одной культуре, и чего нет в другой.
Лакуны могут рассматриваться с точки зрения лингвистических и культурологических универсалий и с точки зрения инварианта и варианта некоторого вербального поведения, присущего той или иной культуре.
В рамках второго подхода лакуна характеризует специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих опыту носителя того или иного языка, культуры. Выделяются лакуны культурологического характера, возникающие в результате того, что реципиент не понимает специфические особенности другой культуры, отраженные в тексте, и лакуны лингвистического характера, сигнализирующие о специфике языка и речи, присущей той лингвокультурной общности, в которой создан текст. Особенности другой культуры могут быть неадекватно интерпретированы реципиентом, либо не поняты им, либо незамечены совсем в силу своей специфичности.
Национально-культурные черты социумов ярко отражаются в наименовании жилищ. Слова, обозначающие жилище могут рассказать о многом: о благосостоянии нации и отдельных ее представителей, о культуре быта в разных странах, об этикете, связанном с приемом гостей, и о многом другом.
Мы знаем жилища, сделанные в ракушечнике и лессе, землянки-копанки, глиняные хаты, каменные сакли, травяные шалаши, берестяные чумы, полотняные шатры, снежные иглу, яранги из шкур, юрты из войлока, хижины из бамбука, тростника, листьев пальмы-рафии, фанзы, типи, винвамы. Эти названия человеческого жилища указывают на огромные расстояния, удивительную пестроту народов, народностей, племен и этнических групп. Кроме этого, они показывают способы и приемы строительства жилья, разнообразные формы, материал.
Ученые высказывают предположение, что за многие тысячи лет до ледникового периода, люди, продвигаясь на север за тающими льдами, несли за собой закрепленный в поколениях опыт приспособлений к природе, навыки строительства жилищ и хозяйственного освоения земли, рек и лесов. Поэтому в некоторых названиях человеческого жилья, крова, военной и хозяйственной постройки в настоящее время можно проследить семантическое и фонетическое сходство. Например, санскритское "котта", древнеиндийское "kantha", монгольское "хото", согдийское "kad", среднеазиатское "кент", "канд", авестийское "kata", уйгурское "kant", ваханское "kut", осетинское "xatoen", казахское "котан" отразились в географических названиях: англ. Булкот, Сомеркот, среднеазиатское Ташкент, Коканд, Чимкент, индийское Каттак, Коттиям, Калькутта.
Однако, при наличии общих черт в именовании жилищ, наблюдаются существенные национальные различия, оправдываемые своеобразием условий жизни народов, их отношением к "дому", сложившимися традициями и периодом застройки.
Рассмотрим названия жилищ, которые сложились в Британской культуре на примере английской деревни. Их отличие можно отнести к особому отношению англичан к жилищу "мой дом - моя крепость". Английская деревня состоит, как правило, из нескольких сотен домов, имеющих в центре своеобразное ядро, т.е. культурный центр, вокруг которого концентрируется жизнь деревни. Исторически таким центром в английских деревнях была the green - лужайка, принимавшая на себя различные функции, исходя из окружающей обстановки. В мирное время она использовалась как место проведения ярмарок, когда же ожидалось нападение неприятеля, на нее в целях безопасности переводили скот, пасшийся обычно за пределами деревни. Дома, расположенные вокруг лужайки, считались наиболее престижными, и за ними требовался особый уход. В первую очередь, это касалось кровли - у многих английских деревенских домов крыши, и сейчас делают из соломы и материала, из которого возводились стены.
Структура сельских домов имеет "форму каркаса", который заполняется обычно камнем или плетнем; снаружи стены покрываются штукатуркой либо целиком, либо так, чтобы был виден каркас (стиль Тюдоров), который обычно красится в черный цвет. В сельской Англии сохранилось немало жилых домов XVI-XVII века, и местные власти пристально следят за тем, чтобы нынешние их обитатели содержали свои жилища в первоначальном виде, не меняя ни внешней, ни внутренней отделки, т.к. эти дома представляют собой историческую ценность и охраняются государством.
Названия жилищ, которые встречаются в современной Англии, можно классифицировать таким образом:
§ castle - основательное каменное строение с башнями, служившее для защиты от врагов во время нападений. Например, Виндзорский Замок;
§ palace - величественное здание, место проживания королей и королев, а также людей знатных сословий, например епископа и архиепископа Великобритании;
§ Georgian house - здание, построенное в неоклассическом стиле из красного кирпича, украшенного орнаментом из белого камня. Название связано с периодом правления королей Георгов;
§ cottage - один из самых распространенных видов загородных домов в Англии. Этот вид жилья появился в XIV-XV вв. и использовался как жилой дом. В поселениях коттеджи были расположены особым образом;
§ semi-detached house (AmE-duplex) - это два дома, расположенные под одной крышей. У каждой половины свой хозяин, свой собственный вход. Этот тип домов не очень дорогой, но считается комфортным, он дает ощущение приватности;
§ detached house - самый дорогой вид домов в Англии. Такие дома расположены на частных земельных участках, они не соединяются ни с какими другими постройками и стоят на некотором расстоянии от соседних домов;
§ terraced house (AmE-row house) - как правило, это одинаковые 2-х или 3-х этажные дома, соединенные в один длинный ряд. Во многих английских городах можно видеть эти дома на протяжении нескольких миль. Очень часто такие дома расположены около фабрик. Этот тип домов самый дешевый из всех вышеперечисленных, поэтому ? населения Британии живут именно в таких домах;
§ bungalow - бунгало, тип одноэтажных домов с верандой (дома в бенгальском стиле). Они очень популярны среди людей старшего возраста, которым тяжело спускаться и подниматься по лестнице. Слово bungalow заимствовано из хинди;
§ tower (AmE. apartment) block - многоэтажные дома. Эти городские постройки не пользуются большой популярностью среди англичан, хотя 20 % населения живет в них. Квартира в них называется flat (place);
§ bedsit - комната или маленькая квартира, где гостиная и спальня совмещены и составляют жилую комнату;
§ public house - дома, предоставляемые государством за невысокую плату. Около 1/3 всего населения живут в домах такого типа, как правило, представители рабочего класса;
§ slums - так называемые трущобы, кварталы с сильно разрушенной инфраструктурой, почти непригодные для жилья;
§ Victorian house - дом времен королевы Виктории, обставленный мебелью того же периода;
§ farmhouse - дом в сельской местности, в котором живет фермер;
§ ranch house - загородный дом, в котором живет хозяин ранчо с своими домочадцами;
§ mobile (AmE. trailer) house - дом на небольших колесах, в котором постоянно живут люди. Дом редко сдвигается с места, несмотря на свое название. Располагается обычно рядом с другими домами подобного типа на специально отведенной для них территории.
В русском языке для всех этих названий жилищ, кроме бунгало, не существует эквивалентов. Название коттедж (традиционный тип английского жилища, возникший в Англии в конце XI начале XII века) сейчас широко используется в русском языке и в какой-то мере оно равносильно русским словам "изба" (деревянный сельский жилой дом) и "дача" (загородный дом с небольшим участком). Слово "dacha" можно встретить во многих иностранных изданиях.
Разнообразие названий жилищ в русской культуре связано, прежде всего, с русским деревянным зодчеством, климатом, строительным материалом, имеющимся в наличии, с национальной спецификой русского градостроительства и временем застройки. Интересно писал о старинных постройках В.К. Тепляков в книге "Лес в жизни Древней Руси и Московии" (М.: 1999, С. 36). Перевод этих названий представляет огромные переводческие трудности в связи с отсутствием данных понятий в других культурах.
Самым распространенным и самым древним на Севере был тип жилища, известный как изба-брус. Подробное описание постройки этого типа дается в книге Л. Даниловой "Окно с затейливой резьбой" (1986, С. 43). В избе-брусе все помещения - жилые и хозяйственные - выстраиваются друг за другом в один ряд по продольной оси. Блок строений действительно напоминает длинный брус. В переводе своеобразие избы отражается в определениях: изба - izba, peasant's hut or cottage, peasant's log hut.
клеть - холодная изба (без печи), крытый прямоугольный деревянный сруб с дверью (кладовая). Клеть - это "начальная художественная форма древнерусского строения" Клеть теплая, с печкой - изба, истопка. Клеть наверху другой - горница (от горний - верхний), нижняя называлась подклетом (подклетью), а все вместе, то есть составная клеть получило название "хоромины"
Языковеды считают, что слово "изба" произошло от древнерусского истьба, то есть дом, баня. В этом значении в "Повести временных лет" встречается слово "истопка" (Фасмер М.: Прогресс, 1986, С. 120).
Сруб - часть избы - четыре перекрещенных бревна. Из деревянных срубов составлялись целые усадьбы (mansions). В английском языке нет эквивалентов этому типу построек, поэтому при переводе можно подобрать аналоги: framework, shell of an izba, well (колодец). Иностранцу трудно объяснить, что такое изба, построенная "в обло" (то есть с выпуском концов бревен за пределы плоскости стены, концы бревен при этом оставались круглыми: "облый" значит "круглый", отсюда и название сруба), или изба рубкой в чашу". Русская изба стала для нас привычной, традиционной формой народного жилища, и мы почти не задумываемся над тем, что повторяемость ее форм подсказана многовековой житейской мудростью. Однако для представителя другой культуры русская изба - это не более, чем сказочный домик из русских сказок, т.е. "избушка на курьих ножках". Сложность перевода слова "избушка" заключается в отсутствии уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке. Поэтому можно перевести слово описательно small peasant's hut or cottage. Кстати, сказочный образ "избушки на курьих ножках", по-видимому, навеян видом русских бань, которые строились на сваях, или их устанавливали на четырех больших камнях.
Баня - bath, bath-house. За многовековую историю баня почти не изменилась, настолько в ней все рационально. Бани часто строили на сваях. При такой конструкции бани на сваях почва под ней быстро просыхала и, легко можно было заменить сгнивший столб. Надо сказать, что иностранцев восхищала русская баня. В 1791 году в Москве вышла книга Антонио Нуньес Риберо Санчеса "О парных российских банях, поелику споспешествуют они здравия…" После выхода этой книги бани стали строить во Франции, Германии, Англии, Голландии и других странах.
Многие названия жилищ, сохранившиеся в русском языке, отражают состоятельность русского народа. Например,
§ курная изба - черная изба, имеющая печь без трубы (англ. hut heated by a chimneyless stove);
§ хоромы - на Руси это не только здания, предназначенные для осуществления религиозных обрядов, но и любой дом, здание, а также домочадцы (англ. mansion).
Много слов в русском языке означают отдельные помещения в избе;
§ горница - парадная чистая комната в крестьянской избе, чаще всего на втором "горном этаже" (англ. chamber);
§ венец - каждый горизонтальный ряд бревен сруба по периметру строения (англ. row of logs);
§ палаты - жилое каменное здание в Древней Руси (англ. аналог - palace);
§ светелка - чердак (attic);
§ светлица - front room;
§ сени - нежилое помещение между двумя клетями (англ. vestibule or ante-chamber);
§ терем - помещение над верхним ярусом древнерусской постройки, то есть комната (англ. tower room, tower chamber).
Интересно, что эти названия были использованы и позже не только для обозначения деревенских построек, но и для описания царских и боярских покоев. Вот как описывается Грановитая палата в Кремле в путеводителе, предназначенном для иностранных гостей (The Moscow Kremlin. Its History, Art Treasures, Architectural Monuments, 1975, p. 120).
The Faceted Hall was part of the official life of the court, but there was also an everyday life. "Chambers of stone and brick, and under them cellars and icehouses," so the Chronicle described the place built by Alevisio Friazin for Ivan III, which was also used by the next Moscow prince Vasili III, although for Ivan IV, the first of his descendants to be crowned Tsar, it was no longer grand enough. Ivan IV built himself a wooden mansion, and then added another floor in brick, which later accommodated the Workshop which housed the craftsmen required at court. Michail Feodorovich, the first of the Romanovs, also did not want to abandon the old palace, and in 1636 - 36 he gave orders that "a most extraordinary palace" should be built on the same foundation; the result was the Terem (or Chambers) Palace, which included Alevisio's ground floor. The shape of the palace was like a pyramid.
Inside the palace, each floor had its special purpose. There were not many private apartments; they were all small, more or less equal in size. First there was the Vestibule or Ante-Chamber, then the Cross Chamber or reception room, where the Tsar used "to sit with the boyars". Beyond it was the Throne Room, or study. The Throne Room was where the Tsar listened to petitions from the boyars and gave judgment.
В современной русской культуре многие понятия сохранились частично в деревнях, но возникли новые понятия, имеющие сходство с Британскими: многоквартирный дом (block of flats), коттедж (для новых русских) и т.д. Среди них выделяются названия, связанные с определенной исторической эпохой и модой на тип строительства.
Высотка - отражает архитектурный стиль 50-60-х годов в Москве. Обозначает здание в несколько этажей (сталинская высотка). В американской культуре такому типу строения соответствует понятие "skyscraper".
"Хрущевка" - стандартный пятиэтажный дом с малогабаритными квартирами (по фамилии Хрущева, при котором в городах велась массовая застройка такими домами). Название тесно связано с нехваткой жилья, которую испытывали тогда советские люди. Для перевода этого названия недостаточно воспользоваться транслитерацией, необходимо сопроводить описательным переводом, т.н. приемом параллельного подключения.
Интересна судьба слова "апартаменты" в русском языке. Апартаментами называли просторное жилище. Но позже слово устарело и использовалось лишь как шутливое, ироничное название жилища (чаще отнюдь не роскошного). В словаре, изданном в 1995 году, слово "апартаменты" отмечено пометой "устаревшее и шутливое" (Толковый словообразовательный словарь русского языка. Астрель, 2004, С. 40). В настоящее время в силу изменений отношений, связанных с недвижимостью в нашей стране, слово "апартаменты" перестало звучать иронично. И, в соответствии с данными словаря, вышедшего в свет в 2002 году, апартаменты - это большое парадное жилое помещение, состоящее из нескольких комнат (например, парадные апартаменты). В американском же варианте английского языка слово apartment не носит никакой ироничной окраски и обозначает квартиру, состоящую из двух и более комнат (однокомнатная квартира называется room или one room flat). Кстати, для французов apartment - это квартира из нескольких комнат. Этот пример показывает, что слово, обозначающее обыденные вещи в европейских языках, прижилось в русском языке только в качестве обозначения предмета роскоши, может быть потому, что уровень жизни в нашей стране ниже, чем в Англии. национальная культурная специфика жилище
Таким образом, проведенное исследование названий жилищ в русском и английском языках, свидетельствует о ярко выраженной национальной специфике языковых реалий, связанных с именованием строений, зданий, жилищ, что обусловлено их исторической ролью, назначением, архитектурным своеобразием и другими культурными факторами.
Цитируемая литература
1. Данилова Л. Окно с затейливой резьбой., М.: 1986, 207 с.
2. Корнилов И.А. Языковые картины мира как отраженья национальных менталитетов, М.: 2000.
3. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения// Речевое общение: проблемы и перспективы. М.: 1983, 276 с.
4. Тепляков В.К. Лес в жизни Древней Руси и Московии. М.: 1999, 80с.
5. The Moscow Kremlin. Its History, Art Treasures, Architectural Monuments. Moscow, Iskusstvo Publishing House, 1975, 196 p.
Используемые словари
1. Толковый словообразовательный словарь русского языка. Комплексное описание русской лексики и словообразования/ А.И.Ширшов. М.: ООО "Изд-во АСТ", ООО "Изд-во Астрель, 2004.
2. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. Т.2./ Пер. с нем. - 2-е стереотип. изд., М.: Прогресс, 1986.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.
дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012