Пословично-поговорочный текст "возрасты жизни" как объект культурологического моделирования

Дисциплинарный синтез культурологии и паремиологии отрасли литературоведения. Русские пословицы, присловицы и поговорки о возрастах жизни в виде текста, архитектоника которого определяется на культурфилософских основаниях (по базисам миромоделирования).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.09.2013
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пословично-поговорочный текст "возрасты жизни" как объект культурологического моделирования

паремиология пословица возраст жизнь

В современной культурологии отчетливо выделяется особый класс проблем: исследователей интересуют не «сами по себе» культурные процессы, а отражение этих процессов в сознании их участников. Разумеется, в данном случае неправомерно говорить об открытии или методологическом прорыве в силу уже имеющихся в науке блестящих образцов «изнутри-субъектного» подхода. Однако в настоящее время он осознается как атрибутивный для социогуманитарного, в том числе, культурологического знания.

Реализация указанного подхода в культурологическом дискурсе с необходимостью предполагает междисциплинарную интеграцию, поскольку без концептуальных наработок философии, психологии, социологии, лингвистики и других наук механизмы функционирования культурного сознания будут моделироваться абстрактно. Одним из перспективных направлений подобной интеграции является дисциплинарный синтез культурологии и паремиологии отрасли литературоведения, занимающейся теорией и историей пословиц, поговорок, присловий (присловиц, приговорок, прибауток), максим, загадок, шуток. Единицы паремического фонда могут рассматриваться как своеобразные культуроментальные формулы, предельно сжато, афористично выражающие постулаты народной мудрости. Среди них выделяется достаточно большая группа, отражающая представления народа о возрасте. Цель статьи представить русские пословицы, присловицы и поговорки о возрастах жизни в виде текста, архитектоника которого определяется на культурфилософских основаниях (по базисам миромоделирования).

Как известно, интерес к пословицам и поговоркам возник еще в Древнем мире, однако теоретические изыскания в этой области начали вестись значительно позже, в Новое время. В России рукописные сборники пословиц и поговорок сменились печатными в ХУШ в., а ХІХ в. был ознаменован появлением первых научных собраний русских пословиц и поговорок (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев и др.). Предельно экономичная «упаковка» культурных смыслов с целью их широкого использования привлекла известного отечественного лексикографа В.И. Даля. В 1862 г. вышел в свет его труд «Пословицы русского народа», который до сих пор остается самым крупным и систематизированным паремиологическим сборником. Именно Далю принадлежит заслуга определения паремий как ментально-лингвистических ценностей: «Она [пословица] не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда».

Стремясь отразить смысловую глубину пословиц, пословичных изречений, поговорок, присловий, скоро(чисто) говорок, поверий, загадок и устойчивых оборотов речи, В.И. Даль расположил их не по алфавитному, как это делали до него, а по тематическому принципу, выделив ассоциативно-синонимические (Счастье Удача, Суд Правда и т.п.) и антонимические (Ум Глупость, Молодость Старость и т.п.) ряды. Кроме того, Даль положил начало специальным очеркам о пословицах, предполагавшим их тематическую классификацию. Этот жанр активно развивался в конце ХІХ первой половине ХХ в. Многие известные собиратели и исследователи русских паремий (В.П. Аникин, А.А. Потебня, М.И. Шахнович и др.) выступили концептуальными последователями В.И. Даля. Однако гораздо чаще паремиологи, лингвисты, фольклористы, литературоведы уделяли внимание таким частным вопросам, как признаки паремий, их лексическое наполнение, синтаксис, художественная образность. Культурный потенциал паремий анализировался косвенно, и этот дисбаланс стал осознаваться научным сообществом лишь в 90-е гг. ХХ в.

С конца 60-х гг. ХХ в. стала активно развиваться т. н. структурная паремиология. По оценкам специалистов, она «перевернула застывшие представления о паремиях, указала законное место этого жанра в модели мира, проникла в его внутреннюю, формальную и содержательную структуру». Методологической базой структурной паремиологии стал сплав методов структурной лингвистики и семиотики. Между тем, культурфилософский подход к моделированию паремических текстов способен обогатить сложившиеся исследовательские традиции новыми методами, в частности, методом системного моделирования на основе базиса множества знаковых объектов, характеризующегося полнотой и упорядоченностью. Множество элементов описания объекта соотносится с множеством элементов базиса, в результате чего упорядочивается, структурируется. Так как монобазис не способен охватить всего богатства культуроментальных феноменов, целесообразно использовать пентабазис СПВЭИ (Субстрат, Пространство, Время, Энергия, Информация), предложенный психологом В.А. Ганзеном. Он состоит из четырех рядоположных понятий (Пространство, Время, Энергия, Информация) и одного объединяющего (Субстрат). Таким образом, в этом пентабазисе интегрированы две диады пространство-время (пространственно-временной континуум) и энергия-информация (информационно-энергетический континуум), характеризующие любой объект. Субстрат обладает этими характеристиками и выполняет функцию их интегратора.

Каков методологический потенциал пентабазиса СПВЭИ в процессе создания пословично-поговорочного текста? Традиционно язык паремий моделировался с помощью специального метаязыка, игнорирующего их образную и лексическую специфику и предельно схематизирующего рассматриваемые жанры. Запись пословиц, присловиц и поговорок на метаязыке называется их значением. Поскольку одна и та же паремия может употребляться в различных типах ситуаций, ее значение требуется соотнести с ситуационным контекстом; в этом случае говорят о ее смысле. Если же трактовать понятие «смысл паремии» шире, включая в него и культурную компоненту, то целесообразно ввести еще одно понятие «код паремии». Примем семиотическое определение кода как «основной, существенной информации в процессе языковой передачи-приема», предназначенной для нахождения «общего языка» между субъектами коммуникации. С этих позиций код паремий это то, что делает их «портативными парадигмами», определяет культурный смысл.

На наш взгляд, реконструкция пословично-поговорочных кодов может вестись по таким взаимосвязанным базисам миромоделирования, как Субстрат, Пространство, Время, Энергия, Информация. Очевидно, функциональная цель паремий заключается в фиксации и обосновании законов человеческого бытия через призму практического опыта. Онтологизм житейской мудрости проявляется в интуитивном вычленении указанных базисов и их образной презентации-понимании. Чтобы доказать правомерность этих утверждений, презентируем фрагмент пословично-поговорочного текста «Возрасты жизни», сконструированный по пяти базисам миромоделирования из паремий В.И. Даля. Каждому базису соответствуют определенные субконцепты концепта «возраст», выделенные эмпирическим путем: возраст-граница (Субстрат), возраст-маршрут (Пространство), возраст-объем (Время), возраст-шкала (Энергия), возраст-порядок (Информация). Внутри больших классов, образованных базисами, пословицы, присловицы и поговорки о возрастах человеческой жизни делятся на подклассы по близости значений (названия этих классов и подклассов весьма условны).

Фрагмент пословично-поговорочного текста «возрасты жизни» Базис «Пространство» (субконцепт «Возраст-маршрут») Пространственные представления о возрастах жизни Тужи по молодости, что по большой волости; Годы что горе: борозды прокладывают; По старому следу за тем же полозом; К старости шаг укорачивается, а путь удлиняется; На долгом веку как на долгом волоку; Молодому все дороги, старому одна тропа; Не в гору живется, а под гору; Хоть крута гора, да миновать нельзя; Старого тянет вниз, а молодого ввысь; Умыкали савраску горы да овражки; Люди мрут, нам дорогу трут.

Временные вехи жизненного пути Кто в двадцать лет не здоров, в тридцать не умен, а в сорок не богат, тому век таким не бывать; До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после и печь не греет; Сорока лет, а сорому нет; Сорок лет прости, мой век!; Сорок лет бабий век; И в семьдесят лет, да совести нет.

Движение (приход / уход) возрастов жизни Молодость не знает преград: где хорошо, туда и рад; Молодость рыщет от добра добра ищет; Молодость ушла не простилась, старость пришла не поздоровалась; Куда молодость уходит не сказывает. Знать бы куда, пошел бы да нашел; Старость не младость, не видишь, как подкрадется; Старость с добром не приходит; Придет старость, придет и слабость; Старость придет веселье на ум не пойдет.

Базис «Время» (субконцепт «Возраст-объем»)

Активность / пассивность времени жизни Не человек гонит, а время; Не живем, дни провожаем; Не гребень голову чешет, а время; Годы хребет горбят; Время краску с лица сгоняет; Век живучи состаришься; Кто долго живет, тот и стариком слывет; Не годы старят, а жизнь; Не годами старость красна делами; Не тот живет больше, кто живет дольше; Не годы, а горе старит; Седеют не годами, а горями; Не по годам бьют, а по бокам; Умирает не старый, а поспелый.

Ментальная обратимость / необратимость времени жизни Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состареться; Только бы помолодеть, а там, пожалуй, хоть умереть; Времени (молодости, прошлого) не воротишь; Что минуло, то сгинуло; Годы не птица: улетят не воротишь; Молодости не воротить, а старости не избыть; Два века не изживешь, две молодости не перейдешь; Молодость не кошелек: потеряешь не найдешь; Уплыли годы, как вешние воды.

Ментальные законы восприятия времени человеческой жизни Коротать молодость не видать старости; Прошлому не кайся: скоро состареешься; Старый стареется, а молодой не молодеет; Время красит, безвременье старит; День долог, а век короток; У молодых время тянется, у стариков бежит; Век мой впереди, век мой позади, а на руке нет ничего.

Оценка временных периодов (возрастов) жизни Золотое время молодое племя; Золотая пора молодые года; Юность время золотое: ест и пьет и спит в покое; Старость не радость, не красные дни; Старость не радость, заменушки нет.

Базис «Энергия» (субконцепт «Возраст-шкала»)

Энергетический потенциал молодости Молодость горами шатает; Молодому все просто; Пока молод, пота и весел; Поколе молод, потоле и дорог; Помоложе, так рублем подороже; Молоды опенки, да черви в них; Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел.

Энергетический потенциал старости Детинка с сединкой везде пригодится; Стара мельница, а не бездельница; Старого воробья на мякине не обманешь; Старый ворон не каркнет мимо; Старый конь борозды не портит; Старый дуб не скоро сломится; Старое вино мехи рвет; На старого все немощи валятся; Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада; Стар, да глуп: силы нет, а в глаза лезет; Выношенная шуба не греет.

Сопоставление энергетических потенциалов молодости и старости Хоть кривое, да молодое; а старое и прямое, да гнилое; Молодость пташкой, старость черепашкой; Смолоду охотою, а под старость перхотою; На старину навоз возят, на новине хлеб сеют; И молод, да водит волость, и сед, да вчуже пасет; Молод был конем слыл; стар стал одер стал; Скрипучее дерево стоит, а хорошее валится; И молод, да хил, и стар, да дюж.

Энергетический баланс возрастов жизни Смолоду наживай, а под старость проживай; У молодых дерзанье, у стариков опыт; Молодость плечами покрепче, старость головою; Старого слово, а молодого добрая воля; Молодой на битву, а старый на думу; Молодой работает, старый ум дает.

Пословично-поговорочный текст «Возрасты жизни», фрагмент которого представлен выше, позволяет сделать важные выводы о характере проработки концепта «возрасты жизни» в паремическом творчестве.

Во-первых, пословицы, присловицы и поговорки о возрастах человеческой жизни достаточно легко дифференцируются на базисные классы. Все пять базисов миромоделирования Субстрат, Пространство, Время, Энергия, Информация «притягивают» довольно много паремий, выступающих средствами их постижения.

Во-вторых, культуроментальный приоритет отдается сравнению, сопоставлению возрастов, что отчасти обусловлено бинарной структурой пословиц, преобладающих в представленном тексте. Наиболее часто встречаются сравнения молодости и старости, особенно в энергетическом плане. Вероятно, именно энергетический потенциал того или иного возраста жизни лежит в основе его культуроментальной оценки.

В-третьих, анализ связанных с возрастом паремий позволяет вычленить образы-доминанты, «кочующие» по базисам (гора, дерево, конь, печь, волосы и др.). Рассмотрение их в качестве культуроментальных универсалий позволит углубить культурологические знания о специфике ментальности русского народа.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Символ в песенном тексте, в филологии, философии, культурологии. Соотношение символа с художественными приёмами. Представление о славянской символике. Специфика песенного текста. Интерпретация славянской и общекультурной символики в песенном тексте.

    дипломная работа [187,0 K], добавлен 06.09.2008

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.