Прагмалингводидактический подход к обучению иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов на материале английских аббревиатур и заимствований
Тенденции минимизации языковых средств для выражения мыслей. Новые языковые явления, составляющие часть повседневной жизни иноязычного сообщества. Английское экспрессивное просторечие. Чтение аутентичных текстов, содержащих аббревиатуры и заимствования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.09.2013 |
Размер файла | 22,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАГМАЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ АББРЕВИАТУР И ЗАИМСТВОВАНИЙ
Акопянц А.М.
В период тенденции минимизации языковых средств для выражения своих мыслей, тенденции к сокращению студенты часто излагают свои мысли тяжеловесными фразами, стараясь использовать как можно больше заученных по изучаемой теме выражений. Поэтому не представляется сомнительным комплимент, который еще не редко можно слышать от носителя языка: “Вы прекрасно говорите по-английски, но так теперь говорить не принято”. Но в сегодняшнем культурно-прагматическом пространстве, окружающем человека, появляются все новые языковые явления, составляющие неотъемлемую часть повседневной жизни иноязычного сообщества, отражающие события, явления, стили, взгляды, новые течения в искусстве, литературе.
Ярким примером тому могут быть недавно появившаяся в английском языке аббревиатуры. Исследования показывают, что сокращения довольно часто используются как в письменной, так и в устной речи, причем в разных речевых регистрах: формальном, нейтральном, неформальном. Естественно, что в ситуациях высокого уровня формальности, где есть жесткая необходимость соблюдения норм при асимметричности социальных отношений, то есть наличия иерархии в отношениях в устном общении, вряд ли уместно употреблять языковые средства с целью речевой экономии. Но не следует забывать, что в письменных текстах, а именно в публицистике аббревиатуры употребляются довольно часто, особенно в публикациях, отражающих общественно-политическую жизнь общества. Многие акронимы трудно понять, так как в российской культуре не существует организаций, фондов, разного рода программ, которые они обозначают, и студентам при чтении приходится пользоваться справочной литературой. Но аббревиатуры, обозначающие известные организации и фонды международного значения (NATO, WTO, OPEC, NASA, WWF, FSC, NBA и другие), о деятельности которых необходимо знать каждому образованному человеку, студенты-лингвисты, будущие специалисты по межкультурной коммуникации, должны знать для правильного понимания информации в процессе чтения аутентичных текстов такого рода и с целью подготовки к будущей адекватной межкультурной коммуникации.
Кроме того, студенты должны уметь читать и понимать современную методическую литературу на английском языке с целью использования информации в исследовательской работе при написании курсовых и дипломных работ. Это могут быть статьи из международных методических журналов, таких как “Forum”, “Dinternal” и другие, в которых встречается достаточно много сокращений, обозначающих известные в научных методических кругах понятия: CLT Communicative Language Teaching; EFL English as a Foreign Language; ESOL English to Speakers of Other Languages; NS Native Speakers и другие.
Знания данной аббревиации поможет учащимся эффективно работать со специальной литературой.
В пределах литературного английского языка как его функциональный компонент, выделяется английское экспрессивное просторечие, общеупотребительное в сферах повседневного речевого общения, обозначающее предметы, бытовые явления, процессы, в которых употребление сокращений или слов с иноязычными суффиксами является средством выражения экспрессивности. В ситуациях общения личностного характера, иногда связанных с отрицанием действующих в обществе норм, в непринужденной, неофициальной беседе, при высокой степени знакомства интерактантов и их симметричных социальных отношениях (разговоры в семье, общение студентов между собой) довольно часто используются следующие сокращения: T-shirt, V-neck, B-girl bea-ket, vac, met, add, glad (gladiolus). lab, disco, fax, Math. Tax, wich (sandwich), mag (magazine), amb, scrip (prescniption) и многие другие.
Кроме аббревиатур, своеобразными маркерами речевого регистра могут служить заимствования структурно отмеченные образования, которые можно распознать по иноязычному суффиксу. Такие образования продуктивно используются только в неформальном регистре общения и отличаются разнообразными эмоционально-оценочными обертонами (шутливым, ироническим, саркастическим, фамильярным, презрительным, пренебрежительным). Имея такие сведения, студенты смогут определить степень формальности ситуации и адекватно прореагировать на происходящее. Студенту лингвисту, будущему специалисту по межкультурной коммуникации, следует уметь распознать заимствования по иноязычным суффиксам и уметь правильно их употреблять, поскольку структурная отмеченность является своего рода стилистическим маркером.
В процессе речевого взаимодействия партнерами по общению могут быть использованы слова с иноязычными суффиксами с целью придать ситуации шутливоиронический непринужденный тон или фамильярно-саркастический, а иногда и уничижительный. Неумение распознать в речи данный сигнал, может вызвать либо простое непонимание, либо даже конфликт. Так, суффикс -itis (имеющий латинское происхождение) в неформальной речи обозначает какую-нибудь болезненную страсть, желание, предпочтение, а иногда и страх. Слова с этим суффиксом в коммуникативном контексте приобретают иронический оттенок интенсивности, преувеличения (например: interviewitis страстное желание давать интервью; Hollywooditis страстное желание стать кинозвездой).
С целью минимизации трудностей, которые испытывают студенты при чтении аутентичных текстов, содержащих аббревиатуры и заимствования, а также при восприятии иноязычной речи на слух, когда партнер по межкультурной коммуникации (носитель языка) употребляет сокращения или в эмоционально-оценочном обертоне выражающиеся заимствования, необходимо разработать соответствующий обучающий инструментарий. Обучающие технологии должны носить коммуникативный прагматический деятельностный характер, чтобы обеспечить формирование прагматических умений (компетентностей) обучаемого, основными чертами которых являются многофункциональность, надпредметность, междисциплинарность, перспективность, многомерность.
Разработанный нами коммуникативнопрагматический обучающий комплекс по развитию прагматической компетенции употребления аббревиатур и заимствований в процессе коммуникативного взаимодействия построен с учетом спланированного рационального соотношения сознательных и бессознательных психологических механизмов, на которые обращают внимание российские и зарубежные ученых (В.О. Гумбольд Ю.Н. Караулов, О.М. Коржачкина, Д.Н. Узнадзе, Э. Сэпир и другие).
В основу построения коммуникативнопрагматического обучающего комплекса были положены следующие принципы прагматичность употребления сокращений относительно сфер общения; функционирование сокращений в ситуациях высокой и низкой степени формальности; маркированность речи (употребление слов с иноязычными суффиксами); означивание в ситуативно-осмысленном общении; актуализация взаимоотношений интерактантов с учетом использования нужного речевого регистра; проблемный характер взаимодействия; интерактивность форм учебных заведений [1, с. 15 -18].
Модель комплекса состоит из четырех частей: Part I Exercises (упражнения); Part Tasks (задания); Part III Communication Activities (коммуникативные задания); Part IV Training (тренинги).
Часть I. Упражнения. Цель которых моделирование аббревиатур и распознавание заимствований. По характеру упражнения данной части являются языковыми и понимаются нами как направленные на овладение лексической компетенцией пользования отдельными, вычлененными из акта речи, языковыми единицами, при этом учитываются участвующие в процессе выполнения деятельности психологические механизмы, которые, являясь элементами языкового сознания, хранятся в памяти не как обобщающие правила и лексико-грамматические формы (значения), а как “факты, обладающие типизирующей силой, силой образа, аналогии, прецедента” [2, с. 6].
Упражнения первой части предназначены для обучения студентов конструированию аббревиатур и распознаванию аббревиатур и заимствований как самостоятельных единиц. В основе выполнения упражнений находится процесс моделирования. Алгоритм обучающих действий построен по классическому дидактическому принципу “от легкого к трудному”, от “известного к неизвестному”. Сначала студенты производят “манипуляции” с известными им аббревиатурами и заимствованиями, часто встречающимися в речи, опираясь на свой языковой опыт, на свою интуицию и фоновые знания.
Часть II. Задания. Преимущественное внимание уделяется содержанию предлагаемого учебного материала. Вторая часть обучающего комплекса имеет большую прагмакоммуникативную направленность. Эта часть обучающего комплекса предполагает выполнение студентами заданий, которые отличаются от упражнений первой части тем, что преимущественное внимание уделяется содержанию, а не лингвистической форме. Содержание заданий соотнесено с условиями реальной коммуникации и направлено на выработку адекватного реагирования. С точки зрения прагматики, задания второй части комплекса обучают студентов распознаванию речевого регистра адекватно заданной социокультурной ситуации, где варьирование языка связано с социальной структурой лингвосоциума (стратификационный уровень) и где варьирование языка находит свое выражение в дифференцированном использовании языка в зависимости от социальной ситуации (ситуативный уровень), что очень важно для овладения приемами воздействия на собеседника и для успешного ведения разговора [3, с. 96 -181].
Языковой базой для заданий служат отрывки из средств массовой информации, высказывания носителей языка в ситуациях разной степени формальности. Целью заданий является обучение студентов распознаванию речевого регистра языка адекватно заданной социокультурной ситуации, где варьирование языка связано с социальной структурой лингвосоциума.
В данной части комплекса подобраны ситуации для восприятия короткой информации на слух, где аббревиатуры и заимствования выполняют функции стилевого маркера: разговорной речи пониженной степени формальности (разговор между членами семьи, друзьями диалогическая форма высказывания) и официальной речи повышенной степени формальности (высказывания официальных лиц, репортеров, ведущих радиопрограмм монологическая форма высказывания).
В заданиях, содержащих короткие диалоги и короткие монологические высказывания людей, принадлежащих к разным социальным категориям, студентам предстоит решить лингвопрагматические задачи, а именно определить, что хотят выразить говорящие посредством употребления аббревиатур в данной ситуации (номинативную функцию); кем являются говорящие в данной ситуации по отношению друг к другу и правомерно ли употребление ими сокращений; где происходит разговор и какова окружающая обстановка; какова сфера употребления языка (социально-бытовая тема, тема бизнеса, путешествия и так далее).
Часть III. Коммуникативные задачи. Предполагают работу студентов с достаточно крупными блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации. Основная цель коммуникативных задач стимулирование речемыслительной активности обучаемых и вовлечение их в иноязычное общение. Предшествующая работа в двух частях коммуникативно-прагматического комплекса, помогает студентам выполнить коммуникативные задачи следующей части и продуктивно использовать в коммуникации изучаемый материал для достижения коммуникативных прагматических целей, поскольку в третьей части коммуникативно-прагматического обучающего комплекса предусмотрена работа студентов с достаточно крупными блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации, содержащей сокращения и заимствования. Опыт предыдущей работы снимает языковые трудности и трудности, связанные с прагматическим аспектом употребления аббревиатур и заимствований в речи.
Коммуникативная задача стимулирует речемыслительную деятельность обучаемых и вовлекает их в иноязычное общение. Установки к деятельности направлены на побуждение студентов к интеллектуальной и речевой активности, развивают умение понимать закономерности функционирования речевых единиц в зависимости от контекстуальных условий ситуации. Не менее важна здесь активизация механизмов логического мышления, стимулирование способностей с помощью средств иностранного языка делать умозаключения, сравнивать точки зрения, проводить аналогии, выделять приоритеты, выявлять причинно-следственные связи, что позволит обучаемым своевременно и грамотно формулировать свою точку зрения. Речемыслительная активность проявляется в умении содержательного и смыслового выбора, комбинирования информации и варьирования с использованием изучаемого материала, в данном случае с использованием аббревиатур и заимствований. Избирательность восприятия, присущая индивиду, помогает студенту мгновенно ориентироваться в потоке информации.
В реальных жизненных ситуациях мы часто используем аббревиатуры не только в текстах, которые мы читаем или слушаем, но и в письменных сообщениях различной функциональной направленности, содержания, композиционной структуры и языковой формы, которые, как правило, классифицируются в зависимости от сферы их применения.
В письме аббревиатуры используются как в формальном стиле общения, так и в неформальной письменной речи: в письмах-заказах, запросах информации, в описании технических характеристик аппаратуры, рецептах и так далее. В личной переписке, в личных записях, в повседневных записках сокращения, как правило, используются с целью экономии места и скорости общения.
Оригинальным заданием может быть написание записок бытового характера, неофициального стиля, оригинальных по содержанию, учитывая тот факт, что в реальной жизни им вряд ли приходилось писать личные записки на английском языке. Но сначала студентам предлагается пример достаточно обычной, социально правильной записки для прочтения, понимания и передачи полученной информации. Затем студентам дается список аббревиатур, которые они должны включить в свои личные записки.
При составлении подобных ситуаций мы прибегаем к методу, который называется эксцентричный, бессмысленный, что придает деятельности студентов творческий, эмоциональный, увлекательный характер.
Примерный набор аббревиатур для написания записок: 1) Doc, versity, burger, prof, amb, caf. 2) Mum, amb, vet, flu, Dad, phone. 3) Chemmy, TV, mum, croc, exam, gym. 4) B-girl, caf, V-neck, U-nail, 11 p.m., bankcy.
Часть IV. Тренинг. Один из методов активного воздействия на обучаемого с целью совершенствования коммуникативной компетенции и развитие коммуникативной культуры.
Цель тренинга развитие умений адаптироваться в аутентичной иноязычной среде. В данном обучающем коммуникативнопрагматическом комплексе это умение правильно использовать изучаемый материал в соответствии с нормами социально востребованной разговорной иноязычной речи, а также умение владения несколькими речевыми регистрами и умение переходить с одного регистра на другой в зависимости от заданной социокультурной ситуации. В процессе выполнения заданий тренинга предполагается интерактивная работа в малых группах.
Принципы работы тренинговых групп основаны на диалогизации взаимодействия; равноправных полноценных межличностных отношениях; постоянной обратной связи, то есть непрерывном получении информации от других участников группы о результатах их действий; самодиагностике, что означает самораскрытие, осознание и формулирование собственных проблем; погружении, личной вовлеченности и принципе свободного пространства [4].Эти положения могут быть учтены при построении тренинга для обучения иностранным языкам. С методической точки зрения, тренинг можно охарактеризовать как коммуникативное интерактивное мероприятие, симулирующее реальную жизненную ситуацию в определенной социосфере, максимально приближенную к аутентичной, и предполагающее активное воздействие на обучаемого путем тренировки заданного лингвистического и лингвокультурологического материала. И.А. Орехова отмечает, что “лингвокультурологические категории, как показывает опыт, усвоенные в условиях, приближенных к естественным, с опорой на все виды восприятия и памяти, закрепляются в сознании обучаемого более прочно и долговременно” [5, с. 28 33].
Можно, например, предположить, что студенту в будущем придется столкнуться с менеджментом в профессиональном плане или как частному лицу. Поэтому можно выбрать проблему недвижимости, то есть покупку, продажу, выбор жилья, где аббревиатуры употребляются в планах и технических описаниях (например, в планах коттеджей это KIT (kitchen), FP (fireplace), BR (bedroom), DN (down), RM (room) и другие; в кратком описании строений это sq. ft.; bdrms; br.vl. celings; w/tennis; 4BR; 5BA и тому подобные).
Как показывает практика, разработанная методика прагматизации английской речи студентов является эффективной и вполне жизнеспособной. Овладение студентами различными функционально-стилистическими регистрами изучаемого иностранного (английского) языка, превращает их в профессиональных коммуникантов, способных общаться на английском языке в различных ситуациях общения, что, безусловно, свидетельствует о принципиально новом уровне коммуникативной компетенции будущих специалистов по межкультурной коммуникации, учителей и переводчиков.
Литература
языковой английский просторечие аббревиатура
1. АкопянцА.М. Лингвопрагматика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2006. № 2.
2. Караулов Ю.Н. Что же такое “языковая личность” // Эпическое и языковое самосознание. М., 1995.
3. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. VII.
4. Прутченков А.С. Тренинг коммуникативных умений. М., 1993.
5. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2004. № 5.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Программа занятия с использованием аутентичного видеоматериала на примере эпизода кинофильма. Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения языкам. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку.
курсовая работа [571,2 K], добавлен 14.01.2018Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.
реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010Формирование языка народности как культурного образования, отражающего реалии жизни. Расширение коммуникативного диапазона в результате заимствований понятий из других языков. Межгосударственное взаимодействие между людьми разных языковых предпочтений.
эссе [12,9 K], добавлен 09.04.2015Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016