Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции

Философские, когнитивные, функционально-лингвистические основания для понимания сущности письменного юридического перевода как процесса адаптации. Исследование эффективности профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества специалистов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.09.2013
Размер файла 14,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: К ОСНОВАНИЯМ КОНЦЕПЦИИ

В последние десятилетия наблюдается растущий интерес специалистов к изучению феномена юридического перевода. Объективно данная ситуация обусловлена социально-гуманитарной значимостью юридического перевода в условиях плюрализма языков и культур. На наш взгляд, исследование специфики юридического перевода должно строиться на принципах междисциплинарного анализа, интегрировать опыт различных теорий в области переводоведения и лингвистики в целом, результаты научного анализа в смежных областях.

Данные психологии, нейрофизиологии, когнитивистики позволяют специалистам в области переводоведения использовать категориальный аппарат и инструментарий различных наук для изучения переводческого процесса1, который сегодня рассматривается как синтез различных видов речевой деятельности, нацеленный на переформулирование одной и той же мысли разными языковыми средствами с учетом различных параметров ситуации перевода.

В последние десятилетия особое внимание уделяется экспериментальному анализу процесса перевода, нацеленному на выявление этапов когнитивной деятельности переводчика по обработке двуязычной информации.

Кроме того, возрастает интерес к исследованию экстралингвистических социокультурных факторов, специфических особенностей национальных субкультур, влияющих на процесс и результаты переводческой деятельности.

На наш взгляд, особую актуальность отмеченные направления исследований имеют для теории и практики специального перевода, которая синтезирует данные о специфике профессионально ориентированной познавательной деятельности специалистов в конкретной предметной области.

Предметом нашего исследования является письменный юридический перевод.

В исследованиях по обозначенной проблематике неоднократно подчеркивалось, что качество перевода в соответствующей сфере во многом зависит от экстралингвистических и прагмакультурных факторов, включая знания особенностей национальных правовых систем, понимание специфики юридических процедур, способность к иноязычной экспликации особенностей взаимодействия субъектов правовой ситуации, которая, как правило, имеет определенные культурно-прагматические параметры межличностного взаимодействия. Не случайно специалисты подчеркивают, что сложность перевода юридических текстов обусловлена зависимостью представленной в них информации от национальной специфики правовой субкультуры и особенностей ее лингвистической экспликации средствами конкретного языка.

В настоящей статье предпринимается попытка определить теоретические основания для понимания юридического перевода как комплексного процесса адаптации системы понятий и процедурных сценариев правовой культуры текста на ИЯ к системе соотносимых понятий и сценариев правовой культуры в тексте на ПЯ.

Прежде всего, представляется необходимым определить позицию автора статьи относительно понимания сущности адаптации применительно к переводу, поскольку в ряде работ разграничиваются понятия «перевод» и «адаптивное транскодирование», при этом последнее не предполагает полноценной замены оригинала. Разрабатываемая нами концепция основана на философской трактовке феномена адаптации. Напомним, что в философии адаптация рассматривается как фундаментальная основа существования в условиях значимых изменений взаимоотношений субъекта со средой жизнедеятельности, как комплексный процесс, включающий социальные, психологические, социокультурные, собственно коммуникативные составляющие, интеграция которых обеспечивает взаимное приспособление субъектов и среды, согласование потребностей и ожиданий участников адаптационного процесса.

Данный интегративный подход к трактовке категории адаптации представляется перспективным для исследований по проблематике юридического перевода, в котором экстралингвистические профессионально ориентированные знания играют существенную роль.

Кроме того, философская трактовка феномена адаптации определяет важность изучения не только результата, но и процесса перевода, что, в свою очередь, способствует выявлению эффективных переводческих технологий.

Подчеркнем, что именно понимание адаптации как философской категории способствовало развитию концепции лингвистической адаптации, суть которой специалисты определяют как конкретизацию смысла текста и его коммуникативно-модальной направленности для адресата-субъекта иного этно-социокультурного сообщества.

Нам представляется возможным опираться на изложенные выше содержательные характеристики адаптации с позиции философии и лингвистики в процессуальном анализе письменного юридического перевода.

Объектом анализа в данной статье являются философские, когнитивные, функционально-лингвистические основания для понимания сущности письменного юридического перевода как процесса адаптации. Изучение данного вопроса позволит сформулировать базовые положения разрабатываемой концепции и в дальнейшем исследовать инструменты адаптации.

При исследовании философских оснований представляется важным проанализировать несколько категориальных понятий.

Одной из основополагающих категорий для нас является категория тождества. Как справедливо отмечает Г.Д. Воскобойник, в процессе перевода необходимо обеспечение функционально-смыслового тождества оригинального и переводного текста. При этом, в зависимости от характера переводимого текста, возможна ориентация переводчика либо на позитивистскую, либо на феноменологическую разновидность тождества1.

Позитивистская разновидность тождества требует от переводчика юридического текста собственно лингвистического анализа переводческих соответствий. На наш взгляд, с учетом существенных, часто доктринальных различий в национальных правовых системах переводчику юридического текста предпочтительнее ориентироваться на феноменологическую разновидность тождества, которое определяется синтезом смыслов путем работы сознания.

При этом всякое именование есть уже шаг к истолкованию, интерпретации.

Специалисты подчеркивают, что в условиях поликультурной среды формой интерпретации культур, их специфики, нормы, логики, является перевод. Поэтому, обсуждая философские основания разрабатываемой концепции адаптации в письменном юридическом переводе, нам представляется актуальным оперировать понятием интерпретации, которое мы, вслед за П. Рикёром, используем в связи с процедурой понимания, направленного на зафиксированные в письменной форме знаки.

Поскольку интерпретация как понимание представляет собой процесс лингвокогнитивного освоения объективной реальности, то далее представляется закономерным обращение к категориям когнитологии и использование ее метаязыка для анализа заявленной в статье проблематики.

В качестве когнитивных оснований концепции адаптации в юридическом переводе представляется возможным опираться на признанные в когнитивной лингвистике категории фрейма и сценария. Для переводческого анализа в концепции фрейма актуальна его трактовка как пакета информации, который хранится в памяти или создается в ней из содержащихся в памяти компонентов и который обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Понятие скрипта (сценария) позволяет сделать акцент на процессуально ориентированный анализ переводческой практики, сконцентрировать внимание на выявлении последовательности стереотипных событий в процессе перевода и на идентификацию приемов, уникальных для сценариев поведения субъектов культуры, представленной в тексте на исходном языке (ИЯ) и тексте на языке перевода (ПЯ).

Подобный подход позволяет обосновать необходимость сопоставительного анализа фреймовых структур в оригинальном и переводном юридических текстах, важность сравнения конститутивных единиц данных структур для процедуры профессионально ориентированной культурно-прагматической адаптации в юридическом переводе, которая, исходя из вышеизложенного, должна предусматривать этап установления фреймовых соответствий в текстах на ИЯ и ПЯ.

Определение когнитивных оснований обсуждаемой концепции позволяет говорить о важности изучения процесса перевода с когнитивно-процессуальной точки зрения, что, в свою очередь, предполагает сопоставительный анализ единиц перевода на уровне когнитивно-семантической организации высказывания, которая соотнесена с ситуацией действительности, с экстралингвистическим референтом.

Следует отметить, что в последнее десятилетие появляются интересные диссертационные исследования по лингвокогнитивному анализу процесса перевода, в которых представлен анализ языкового оформления фреймов на материале англоязычных текстов художественных произведений и их переводов на русский, на материале оригинальных и переводных научно-технических текстов, на материале юридических текстов.

Для изучения сущности и инструментов адаптации в юридическом переводе безусловно актуальными являются функционально-лингвистические основания, аккумулирующие традиции сопоставительной лингвистики, технологии определения закономерных соответствий лингвистических единиц в текстах на ИЯ и ПЯ, определение различных типов возможных трансформаций в процессе перевода в рамках собственно лингвистического анализа.

Однако поиск устойчивых переводческих соответствий в юридических текстах на разных языках необходимо осуществлять с позиций функционально-коммуникативного подхода, под влиянием которого сложились коммуникативные теории перевода, в том числе теория динамической эквивалентности (труды Ю. Найды), теория функциональной эквивалентности (труды А.Д. Швейцера, З.И. Львовской, В.Н. Комиссарова), теория скопоса (труды К. Райс).

Актуальность перечисленных теорий для изучения процесса адаптации в юридическом переводе обусловлена тем, что они концентрируют внимание на функциях перевода, а не на функции исходного текста. Это, в свою очередь, предопределяет важность и востребованность категории адекватности (а не эквивалентности) для юридического перевода.

Как известно, спор о доминанте категории эквивалентности или адекватности в процессе перевода и значимости данных категорий для оценки результата переводческой деятельности является достаточно давним.

Категория адекватности представляется нам более соответствующей задачам анализа юридического перевода по следующим причинам. В то время как объектом категории эквивалентности являются соотносимые в результате перевода тексты на исходном языке и языке перевода, объектом категории адекватности является устанавливаемое в процессе перевода соответствие коммуникативных ситуаций. Оно обеспечивается в процессе адаптации к фоновым экстралингвистическим знаниям его целевой аудитории путем экспликации информации, имплицитно присутствующей в тексте оригинала и неизвестной адресату перевода.

Представленный выше анализ категориальных понятий философии, когнитивистики, функциональной лингвистики и теории перевода позволяет сформулировать базовые положения, характеризующие сущность концепции профессионально ориентированной культурно-прагматической адаптации в юридическом переводе.

Письменный юридический перевод требует процессуально ориентированных исследований. Анализ процесса перевода письменных юридических текстов необходимо осуществлять на основе фундаментального вопроса о соотношении языка и мышления, установления инструментов тождества ИЯ и ПЯ, которое синтезирует смыслы в процессе понимания текста на ИЯ и его интерпретации на ПЯ.

Юридический перевод представляет собой адаптацию системы понятий и процедурных сценариев правовой культуры текста на ИЯ к системе соотносимых понятий и сценариев правовой культуры в тексте на ПЯ.

Содержание процесса адаптации в письменном юридическом переводе заключается в лингвокогнитивном освоении экстралингвистического фрагмента действительности, характеризующего определенную правовую ситуацию, посредством билингвальной интерпретации, инструментами которой являются набор сценариев деятельности субъектов ситуации и фреймовая организация знаний посредством двух языков.

В процессе лингвокогнитивной интерпретации иноязычных юридических понятий и процедур выявляются различия в компонентах сценариев, в перечне слотов фреймов, их семантике (о чем свидетельствуют многочисленные эмпирические данные). Эти различия существуют объективно, коррелируют с постулатами теории лингвистической относительности, согласно которой каждый язык обладает своим набором средств для отражения соотносимых экстралингвистических реалий19.

Различие конститутивных элементов соотносимых ситуаций действительности, различные способы представления знаний, специфика языковых систем, их оформляющих, определяют необходимость фреймового моделирования ситуаций и анализа сценариев деятельности субъектов сопоставляемых ситуаций для последующей интерпретации юридического текста средствами другого языка.

Описываемая процедура адаптации является профессионально ориентированной, поскольку осуществляется в отношении текстов конкретной области профессиональной деятельности. Кроме того, билингвальная интерпретация нацелена на адаптацию исходного текста к традициям восприятия специальной информации представителями иной правовой субкультуры, поэтому процедура адаптации включает и культурно-прагматический компонент. Соответственно, процедура адаптации в процессе письменного юридического перевода является профессионально ориентированной и культурно-прагматической.

В заключение подчеркнем, что подобная адаптация не предполагает упрощение или реферативную фрагментарность изложения смысла исходного юридического текста, является необходимым условием способности представителей различных национальных правовых культур к взаимному пониманию соотносимых в процессе перевода юридических текстов и их адекватности, что в свою очередь обеспечивает эффективность профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества специалистов.

лингвистика письмо юридический перевод

Примечания

1 Погосов, А.А. Динамика переводческого процесса: дис. канд. филол. наук. М., 2011. 200 с.

2 Ширяев, А.Ф. О специфике психолингвистической трактовки перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: материалы науч.-практ. конф. М.: Воен. ун-т, 1999. С.259-260.

3 Цвиллинг, М.Я. Когнитивные модели и перевод // Вестн. МГЛУ. 2003. Вып. 480. С. 2125; Шевчук, В.Н. Исследование процесса перевода с помощью фиксации «мыслей вслух» // Вестн. МГЛУ. 2003. Вып. 480. С. 41-54.

4 Гусаров, Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англорусских переводов: дис. канд. филол. наук. М., 2009. 138 с.; Атабекова, А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации: языковое оформление и интерпретация. М.: РУДН, 2008. 191 с.

5 Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Klawer Law International, 1997. 308 p.

6 Атабекова, А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2011. 131 с.

7 Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. 214 с.

8 Новейший философский словарь. М.: Кн. дом, 2003. 1280 с.

9 Verschueren, J. Levels of Linguistic Adaptation: Selected Papers from the International Pragmatics Conference (Antwerp, August 1987). Amsterdam: John Benjamins, 1991. P. 35-48.

10 Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 296 c.

11 Гуссерль, Э. Картезианские размышления. М.: Гнозис, 2002. 614 с.

12 Хайдеггер, М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1993. 451 с.

13 Рикёр, П. Герменевтика. Этика. Политика: московские лекции и интервью / Рос. акад. наук, ин-т филос. М.: Academia, 1995. 160 с.

14 Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.И. Герасимов, В.В.Петров // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988.С. 5-11.

15 Ремхе, И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 25 с.

16 Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. 355 с.

17 Сысоева, И.А.Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов: дис. канд. пед. наук. М.: РУДН, 2009. - 237 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.