Термины "опыт" и "практика" в "экономическом магазине" А.Т. Болотова
"Экономический магазин" А.Т. Болотова - один из наиболее известных научно-популярных журналов второй половины XVIII в. Использование лексем "опыт" и "практика", без которых немыслимо научное изучение действительности, в статьях "Экономического магазина".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.09.2013 |
Размер файла | 24,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Термины "опыт" и "практика" в "экономическом магазине" А.Т. Болотова
Азроянц А.А.
"Экономический магазин" А.Т. Болотова один из наиболее известных научно-популярных журналов второй половины XVIII века. В течение девяти лет издание знакомило читателя с особенностями организации и ведения хозяйства, страницы журнала еженедельно заполнялись полезными сведениями из области естественных и точных наук. Понимая, что "Экономический магазин" адресован неподготовленному домохозяину, издатель старался максимально точно и понятно рассказывать о различных явлениях действительности. Следуя правилу доступности, А.Т. Болотов отказывается от широкого использования терминологии. На страницах еженедельника научная лексика появляется обычно в переводных статьях, реже в материалах, составленных издателем и его корреспондентами, при этом непонятные слова и выражения поясняются.
Среди научной лексики журнала преобладают специальные термины таких наук, как физика, геометрия, химия, ботаника, география, медицина, экономика, например: кислота, щелочь, спиртъ, царство растений, окулированный, четвероугольникъ, полуциркуль, уголъ прямой, градусъ, гидравлическая машина, оптическая наука, камера обскурнаго стекла, рефракц1я, атмосфера, медикаментъ, инфламмащя, каменная болезнь, урина, эконом iя, товаръ и другие. Круг общенаучных слов более узок, на страницах издания встречаются лексемы практика, опытъ, методъ, свойство, средство, пропорція, конструкцiя, структура, законъ.
Наиболее часто в статьях "Экономического магазина” используются лексемы опыт и практика, без которых немыслимо научное изучение действительности. Принципы познания мира через теорию и практическую деятельность утверждаются уже в Новое время. Тогда Ф. Бэкон заявил, что источником знаний о действительности должны стать ощущения и опыт человека, полученные на практике посредством наблюдений, опытов и экспериментов. Подобные наблюдения и опыты, основанные на практической деятельности самого Болотова и его корреспондентов, становятся материалом для "Экономического магазина”.
Существительное практика пришло в русский язык из польского praktyka через украинский практика, в польский язык рассматриваемое слово, в свою очередь, попадает из европейских языков (см. англ. practice, нем. Praktik, фр. pratique), куда было заимствовано из латинского practica, а в латинском языке появилось из греческого практки "практическое знание, умение” [10, с.618; 13, с.353]. По данным Этимологического словаря М. Фасмера, слово практика впервые фиксируется в произведениях Ф. Прокоповича, который, как известно, по окончании Киево-Могилянской академии продолжил обучение в Риме, являлся сторонником новой науки, созданной Бэконом и Декартом.
В журнальных материалах "Экономического магазина” существительное практика обычно употребляется в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир, преобразуют его, а также деятельность по применению чего-нибудь в жизни, опыт”: "Однимъ словомъ, для меня сей пунктъ со всехъ сторонъ кажется для всехъ сельскихъ домостроителей примечашя достойнымъ, и любопытные изъ нихъ весьма не дурное дело сделали бъ, есть либъ восхотели предпріять действительные тому, и хотя на перьвой случай въ небольшомъ количестве опыты, и чрезъ практику узнали все могущія при томъ быть удобности и неудобности" [3, с.111 112].
В этом же значении слово практика фиксируется в словаре Н. Яновского "самое дело, опытъ, деяше, употреблеше, искуство, познаше науки какой къ произведена въ дело умственныхъ ея правилъ, противополагается теорм, которая съ практикою такъ соединена, что одна безъ другой быть не можетъ” [15, с.435]. В рассматриваемом значении существительное практика употребляется также в некоторых других научно-популярных изданиях XVIII века, так в одном из номеров "Ежемесячных сочинений" читаем: "Я не хочу изъ техъ предложена, которыя почти каждому и безъ того известны, для краткости, ничего выбирать, но довольствоваться только известнейшими опытами, которые почти во всехъ практическихъ компендіяхъ сыскать можно" [7, с.283]. В предложенном примере прилагательное практический имеет значение "относящийся к практике”, то есть полученный в результате применения в жизни, опыта.
Изучение окружающего мира через активную деятельность, воздействие на материальные предметы становится важной задачей первых исследователей, именно поэтому в языке XVIII века слово практика наиболее часто употребляется в значении "деятельность человека, направленная на воздействие на окружающий мир или применение чего-либо в жизни”. Реже рассматриваемое существительное использовалось для наименования "работы врача или юриста по специальности”, в этом значении слово практика не отмечается словарями изучаемого периода, но фиксируется в материалах периодических изданий, так в "Ежемесячных сочинениях” читаем: "Могутъ ли ваши юриспруденты или врачи въ своей практике <. > похвалиться, что они погрешили только одинъ разъ” [7, с.83]. В один из номеров журнала "Экономический магазин" Болотов помещает работу некого иностранного врача о коликах и их лечении, где последний пишет: "А какъ я при долговремянной моей практике имелъ случай точно болезнь сю узнать, и какъ она для человеческой жизни слишкомъ решительною и важною болезню почесться можетъ, то упомяну теперь о состояли и леченм оной” [4, с.86]. Необходимо отметить, что в данном значении слово практика используется в переводных статьях.
Существительное опыт образовано от глагола опытать "испытать”. В эпоху русского средневековья и в позднее время опытом (1) называли испытание, опытание для выяснения определенной нормы выхода, получения продуктов, веществ. Так при уборке урожая зерно опытывали, то есть брали несколько снопов и молотили, чтобы выяснить, сколько зерна получится. Зерно, полученное в результате испытаний, называли также опыт (2). У рассматриваемого существительного было еще одно старое значение (3)"испытание качеств чего-либо или кого-либо”. Первое значение в современном русском языке передает существительное проба, третье существительное испытание, второе значение результата утратилось [9, с.80 86].
Постепенно у слова опыт стали развиваться отвлеченные значения вслед за развитием науки, поскольку уже не так важно стало количественное исследование предмета, как качественное. Для количественных расчетов появились технические и экономические приемы. Стало важно воспроизводить явление в искусственных условиях с целью его изучения: человек пришел к эксперименту, лабораторному опыту. Приобретение этого значения связано с деятельностью М. Ломоносова, а предпосылки возникают в недрах XVII века, когда слово опыт стало употребляться не для описания материального результата опытания, а в значении "испытание”.
Необходимо отметить, что в XVIII веке для обозначения научного опыта использовался целый ряд синонимов: искус искушение испытание исследование эксперимент искусство опыт проба [14, с.109 - 112]. Славянизмы отглагольные существительные искус, искушение, испытание, исследование уже в конце XVII начале XVIII вв. употреблялись в значении "научное исследование, рассмотрение”. В этот период слова искус, искушение, испытание могли употребляться также в значениях "практический опыт, знание”, "испытание, проверка годности, правильности чего-либо”, однако искус и искушение в указанных значениях встречались уже достаточно редко [14, с.109 112].
В 20-е годы XVIII века существительное искус, а иногда и искушение, начинает функционировать в естественнонаучной литературе параллельно с заимствованием эксперимент в более узком, терминологическим значении "научный опыт”. В этот же период существительные искус и искушение оказывают семантическое влияние на близкие по значению лексемы испытание и исследование, они эпизодически выступают в значении "научный опыт”. В этом же значении начинает употребляться существительное искусство, данной семантической аналогии способствовало широкое употребление слова в значении "знание, умение, мастерство, полученное опытом, практикой”.В. В. Виноградов отмечает, что само существительное искусство в языке появляется не раньше второй половины XVII века: в русском лексиконе Петровского времени слово экспериенциа "опыт, испытание" поясняется при помощи слова искусство [6].
В этот же синонимический ряд для обозначения понятия "научный опыт” в 20 30-е годы XVIII века входит и существительное опыт, которое, как уже упоминалось ранее, принадлежало иной, бытовой и производственно-технической сфере. Совпадение некоторых значений существительного опыт с отдельными значениями слов искушение, искус, испытание, например, "испытание чего-либо или кого-либо" опыт испытание, искушение, способствовало семантической аналогии: слово опыт употребляется в значении "научный опыт, эксперимент”. Впервые в этом значении слово фиксируется в текстах "Комментариев”, где подкрепляется существительным искус, но уже в 20 30-е годы XVIII века широко употребляется в научной литературе, обозначает "эксперимент”, "практический жизненный опыт”, старое значение "определение количества вещества, материала" дублируется заимствованным словом проба, которое фиксируется в "Азбуковнике" XVII века, поясняется словом искус и восходит к латинскому probus, производному от probare "исследовать, пробовать, оценивать”. В начале XVIII века слово проба входит во все контексты, характерные для существительного опыт в первом значении, в 30-е годы оно начинает вытеснять слово опыт из производственно-технической сферы.
В статьях журнала "Экономический магазин”, издание которого приходится на 80-е годы XVIII века, существительное опыт употребляется в нескольких значениях: "практическая деятельность человека как основа знаний”, "совокупность практически усвоенных знаний, навыков; знание жизни”, "воспроизведение какого-либо явления или наблюдение за ним с целью исследования или изучения; научный эксперимент”. В последнем значении рассматриваемое существительное фигурирует в переводных статьях, описывающих результаты различных лабораторных опытов, проводившихся иностранными учеными (химические опыты), в оригинальных материалах самого издателя лексема опыт употребляется для обозначения практической деятельности человека, которая служит ему источником знаний.
Известный агроном не ставил специальных научных экспериментов, свои знания о явлениях и предметах материального мира он получал в ходе собственной хозяйственной деятельности, наблюдая, изучая, пробуя и ошибаясь: "Въ разсуждеши всего сего переработывашя могу я сказать, что всему нужному къ наблюденю при томъ научила меня практика, и я все узналъ не только отъ другихъ, сколько изъ предприниманныхъ самолично собою многихъ и разныхъ опытов." [1, с.17] Подобное понимание слова опыт исключает употребление в оригинальных материалах журнала термина эксперимент, который Болотов также не использует и в переводах при описании лабораторных наблюдений, обращаясь к уже знакомому существительному опыт. Веселитский, рассматривая слово опыт, также отмечает, что термин эксперимент употреблялся на протяжении всего XVIII века редко и был прикреплен "исключительно к научному употреблению” [5, с.226].
В значении "воспроизведение какоголибо явления или наблюдение за ним с целью исследования или изучения; научный эксперимент" существительное опыт употребляется и в других научно-популярных изданиях как предшествующих "Экономическому магазину”, так и продолжающих его традиции: "Натуральные опыты, а именно: качество камня, изъ коего вся пещера состоитъ, градусы теплоты, которая тутъ находится, и свойство изъ сводовъ каплющей и по стенамъ текущей воды, и что изъ нихъ больше ращеню и крепости камней причинствуетъ; ае оставляется на искусство и разсуждеше Физиковъ." [7, с.219] ("Ежемесячные сочинения”, 1760); "Въ самомъ деле, сказалъ Женевецъ К. Пиктетъ, своего Англинского земледел1я въ IV Томе стр.350, непременчивость следствм, въ различныхъ опытахъ съ верностю произведенныхъ, и уповаю что съ точностю, доказываетъ неоспоримо, по мненю моему, что есть начало растительное, отменно деятельное въ семъ грубомъ камне, каковъ гипсъ" [11, с.2] ("Экономический и технологический магазин”, 1815). В данном значении "искус, исследование, производимое над какою-либо вещью для узнавания свойства оныя” [12, столб.1239 1240] существительное опыт отмечается в Словаре Академии Российской (САР), также здесь фиксируется толкование "опытность, сведение о вещах, приобретенное через долговременный навык”.
Необходимо отметить, что помимо ранее перечисленных значений, в которых употребляется существительное опыт в материалах "Экономического магазина”, в статье, имеющей форму письма и адресованной одному из постоянных корреспондентов издания, исследуемое слово использовано в значении "подтверждение, доказательство, свидетельство чего-либо”: "Мой друг! Какой опытъ любви и благопр1ятства вашего ко мне оказали вы, не упустивъ обрадовать меня вашими строками. ” [2, с.114]
К концу XVIII века в России возрастает интерес к научной деятельности, в процесс познания материального мира включаются не только ученые, но и рядовые граждане, немалую роль в популяризации научных знаний сыграла периодическая литература. Важным источником в познании мира становятся наблюдения и опыты, основанные на практике. Так, в научном языке XVIII века закрепляется термин практика и формируется ряд синонимов со значением "воспроизведение какого-либо явления или наблюдение за ним с целью исследования или изучения; научный эксперимент”. К концу столетия в указанном значении наиболее часто фиксируется существительное опыт, реже эксперимент. Термин эксперимент на рубеже XVIII-XIX вв. еще оставался новостью для русского человека, об этом свидетельствует перечень новых слов и выражений, составленный от руки на переплете экземпляра "Писем русского путешественника" [8, с.423].
лексема экономический магазин болотов
В статьях "Экономического магазина”, направленного на расширение знаний в области ведения домашнего хозяйства, существительные практика и опыт появляются достаточно часто. Как показывает исследование материалов издания, все значения, в которых употребляются данные лексемы, фиксируются в Словаре русского языка XVIII века, а также в словарях и научно-популярной периодике рассматриваемого периода. Таким образом, А.Т. Болотов не был оригинален в использовании слов опыт и практика и не выходил за рамки того круга значений, который закрепился за данными лексемами в русском литературном языке XVIII столетия.
Особенностью болотовских текстов является только частое употребление существительного опыт в значении "практическая деятельность человека как основа знаний”, чего не наблюдается в статьях других научно-популярных журналов, исследованных нами. Эта особенность объясняется тем, что Болотов в оригинальных материалах опирался в основном на сведения, полученные в результате своей практической деятельности, а авторы других изданий похожей направленности часто пере-водили исследования европейских ученых, содержащие данные различных лабораторных экспериментов.
Литература
1. Болотов А.Т. Экономический магазин. М., 1784.Ч. XVII.
2. Болотов А.Т. Экономический магазин. М., 1786.Ч. I.
3. Болотов А.Т. Экономический магазин. М., 1786.Ч. II.
4. Болотов А.Т. Экономический магазин. М., 1787.Ч. XXIX.
5. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начале XIX в. М., 1972.
6. Виноградов В.В. История слов // Этимология и история слов русского языка: Сайт (http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov. php? id = iskusstvo).
7. Ежемесячные сочинения. СПб., 1760.
8. КамчатновА.М. История русского литературного языка. XI век первая половина XIX века. М., 2005.
9. Котков С.И. Сказки о русском слове. М., 1967.
10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007.
11. Левшин В. Экономический и технологический магазин. М., 1815.
12. Словарь Академии Российской: В 6 т. М., 2004. Т.4.
13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1987. Т.3.
14. Филин Ф.П. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. М., 1981.
15. Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: В 3 ч. СПб., 1806. Ч.3.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.
реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.
курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012Фольклорное слово и его уникальность. Лексика природы как предмет лексикографического описания. Изучение лексики природы в песнях кубанских казаков и опыт её лексикографического описания. Лексическая специфика в употреблении лексем со значением природа.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 14.06.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.
реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016Теория и практика преподавания языков в школе. Приобщение учащихся к духовной культуре других народов. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку. Изучение этнографических реалий быта: обычай, традиций, праздников Англии.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 05.12.2014Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015