Цветообозначения английского и лезгинского языков в составе тематических групп

Цветообозначения, как предмет исследования лингвистов, которые на материале языков пытаются понять своеобразную природу этого пласта лексики. Использование цветообозначающей лексики мастерами лезгинского и английского слова в составе тематических групп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ В СОСТАВЕ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП

Мурсалова Л.А.

Цветообозначения неоднократно были предметом исследования лингвистов, которые на материале языков и в разные периоды пытались понять сложную и своеобразную природу этого пласта лексики. Обозначение цвета интересуют исследователей давностью своего происхождения, активностью употребления и семантическим богатством.

В языке прозы и поэзии цвет становится признаком индивидуального стиля писателя или поэта. У каждого автора есть свои любимые названия цветов, которые отображают его мировоззрение и эстетичные позиции, его психологию, символизируют, в известной мере, соответствующую эпоху, ментальность. Колористка мощное средство характеристики персонажей, их физического и духовного состояния, которое часто созвучно с состоянием природы. Все это создает широкую гамму индивидуально авторских применений названий цветов.

Прилагательные цвета широко использовались мастерами слова в системе средств изображения того или иного колорита, выражения характеристики и оценки описываемого предмета, передачи цветовой символики. При этом они приобретают по большей части переносное значение, совмещаются с достаточно большим количеством существительных разных семантических групп. В некоторых случаях такое переносное значение в контексте речи налагается на основное (прямое) значение цветообозначения, переплетается с ним, усиливая его эмоциональную выразительность. В прилагательных этого типа на первый план выступают эмоционально-оценочное значения, коннотативные элементы которых налагаются на предметно-логическое значение.

В лингвистике цвет рассматривается как одна из значимых когнитивных категорий в осмыслении человеком окружающего мира, а также как емкий культурный код, знание которого может способствовать преодолению “культурологического дальтонизма” [1, с. 50] при взаимодействии разных народов. Сопоставление цветонаименований в разных языках одно из наиболее популярных направлений современных исследований, позволяющее выявить специфику национального мировидения.

В современном языкознании названия цветов исследовались с целью формирования семантических полей, для составления различных языковых таксономий. Изучение же семантических полей цветообозначений через сопоставление материалов английского и лезгинского языков актуально в том отношении, что тем самым выявляются общие и специфические черты этих языков. В целом изучение лексических полевых моделей в разных языках способствует решению проблемы соотношения идеоэтнического и универсального в языке.

Лексико-семантическое поле “цвет” представляет собой “широкое поняти”, которое в свою очередь обобщает ряд конкретных понятий, составляющих его объем. Понятия, составляющие объем поля, принимаются за основу при выделении тематических групп. Тематические группы, таким образом, выделяются в пределах поля. Уточнение содержания или объема широкого понятия предопределено особенностями тех семем, которые образуют группу.

Если принять во внимание то, что тематические группы это объединения лексических единиц, которые используются при общении на определенную тему, основой интеграции которых служат взаимосвязь предметов реального мира [2, с. 5], можно проследить характер употребления цветообозначений английского и лезгинского языков, образованных от названий разных предметов. Следует отметить, что такие производные цветообозначения обязаны своим происхождением стойкой характерной расцветке соответствующих предметов.

Цветообозначения такого типа передают цветовой признак более конкретно, по большей части они семантически мотивированы. При образовании таких слов активно используются названия растений, минералов, животных и тому подобное. Имеет место явление, когда составные прилагательные уточняют оттенки цвета опосредствовано через сравнение с предметом-носителем определенной окраски: англ. slate-blue, coal-black, brick-red, oyster-white, nut-brown; лезг. экуь-шабалт ранг светло-каштановый, каурый (светлого каштана цвет); экуь-беневш ранг, экуь-мулдцуьквед ранг светло-фиолетовый, фиалковый (светлой фиалки цвет); къара-кегьер ранг черный, вороной (черной гнедой цвет) и так далее.

Специфика таких названий цветов заключается в том, что их значение представляется не опосредованно, а через отношение к предмету, который характеризуется определенным цветовым оттенком, поэтому иногда это предоставляет такому цветообозначению дополнительную эмоционально-оценочную коннотацию. Фактически любое название предмета с яркой эталонной поверхностью может служить моделью для обозначения цвета.

Из словарных статей New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language [3] и Лезги Ч1алан Словарь [4] были выписаны семы, на основе которых можно было бы указать предмет, от названия которого они образованы: англ. clear sky или deep sea для blue; growing grass для green; gold, ripe lemons для yellow; blood для red, bloody; a viola для violet; jet для jet-black; lead для leaden, milk для milky; лезг. цав (небо) для цавун ранг (голубой); жив (снег) для живедин ранг (чисто-белый); гьуьл (море) для гьуьлуьн ранг (аквамарин); п!ини (вишня) для п!инидин ранг (темнокрасный) и другие.

Объединение семем в тематические группы проводится на основе семантического принципа, берется во внимание их семантическая структура, элементы значения которых неоднократно сопоставляются и тщательным образом проверяются. Кроме того, культурно-историческое развитие в известной мере влияет на состав цветообозначений, и было бы естественным выделить такие группы слов, появление которых могло быть связано с процессом исторического развития языка. Допустим, что мы выделили группу цветообозначений, которые образованы от названий разных видов растений (например, avocado, lavender, tea rose, heather, heliotrope, olive и других). Но существует группа слов типа creamy, mustard, chocolate, claret, то есть слов, которые образованы от названий пищевых продуктов. Очевидно, что слова первой группы более “естественны” и, вероятно, появляются в языке раньше, чем слова второй группы. Ведь появлению слов второй группы должно предшествовать определенное развитие общества, определенный уровень культуры. Еще очевиднее будет влияние уровня культуры, если вовлечь в анализ группу слов, которые обозначают красители, henna, carmine, chrome green и другие. Таким образом, после того как мы удостоверились в том, что существует связь между историко-культурным развитием языка и характером применения в языке цветообозначений, образованных от названий предметов, а следовательно их семантической структурой, были выделены следующие тематические группы:

1. Цветообозначения, образованные от явлений неживой природы:

• англ. sky blue, flaming, snowy, snowwhite, smoky, sand, sandy, ashen, aqua, cinereous, fainbow, sooty, dusty и другие;

• лезг. цавун ранг (голубой неба цвет), хважамжамдин рангар (радужный радуги цвет), гьуьлуьн ранг (аквамарин моря цвет), живедин ранг (чисто-белый снега цвет) и другие.

2. Названия, образованные от цвета шерсти, кожи животных, названий млекопитающих, рыб, птиц, моллюсков, а также костей, скорлупы и так далее:

• англ. bay, skewbald, buckskinn, buff, camel, piebald, dappled, grizzly, chamois, foxy, sable, mousy, fawn, peacock blue, canary yellow, salmon, teal, oyster white, ivory, eggshell, tortoiseshell и другие;

• лезг. жанавурдин ранг (серый волка цвет), к!арабдин ранг (кремовый кости цвет), хъипи ранг (желтый желтка цвет), ч!арарин ранг (светло-коричневый волос цвет), тухулдин ранг (густо-красный легкого цвет) и другие.

3. Цветообозначения, образованные от названий растений, кустов, деревьев, плодов, овощей, а также трав:

• англ. avocado, heliotrope, heather, mahogany, malachite, olive, olive green, olivaceous, orchid, pistachio, vinaceous, strawberry blond, strawberry roan, lemon, citrine, tangerine, orangy, apricot, peach, plum, apple green, chestnut, nut-brown, hazel, cherry, carroty, pea green, maize; flaxen, saffron yellow и другие;

• лезг. шабалт ранг (светло-коричневый каштана цвет), п!инидин ранг (темно-красный вишни цвет), самарин ранг (светло-желтый соломы цвет), машмашдинранг (желто-красный абрикоса цвет), памадурдин ранг (красно-желтый помидора цвет), анардин ранг (темно-красный граната цвет), лимондин ранг (светло-желтый лимона цвет), апельсиндин ранг / партахалдин ранг (оранжевый апельсина цвет), векьин ранг (зеленый травы цвет), бадумжандин ранг (темнофиолетовый баклажана цвет) и другие.

4. Цветообозначения, образованные от названий пищевых продуктов, пряностей:

• англ. cocoa, coffee, cafй au lait, milky, creamy, chocolate, honey, mocha, wine-colored, burgundian, champagne; cinnamon, pepper-and-salt, mustard, gingery и другие;

• лезг. къагьведин ранг (темно-коричневый кофе цвет), нек!един ранг (голубовато-белый молока цвет), вирт!един ранг (золотисто-желтый меда цвет), шекердин ранг (чисто-белый сахара цвет) и другие.

5. Цветообозначения, образованные от названий цветов:

• англ. hyacinthine, lavender, poppy red, lilac, rose, roseate, primrose, jasmine, lilywhite, crocus, geranium, fuchsia, tea rose и другие;

• лезг. беневш ранг (светло-фиолетовый фиалки цвет); михекранг (сероватокоричневый гвоздики цвет) и другие.

6. Цветообозначения, образованные от названий драгоценных камней, разного рода металлов, минералов, названий ценных пород древесины, горных пород и тому подобное:

• англ. golden, coral, old gold, silvery, emerald, bronzy, pearly, ruby, pearl-gray, sapphire, turquoise, marble, aquamarine, lapis lazuli; leaden, copper, garnet, gunmetal, platinum blonde, rust-colored, steelblue, iron gray, plumbeous; ebony, amaranthine, bister, slaty, slate-blue, terra cotta, amber, jade, jetty, jet-black, coal-black и другие;

• лезг. туракь ранг (красновато-коричневый кирпича цвет), гимишдин ранг (серовато-белый с блеском серебра цвет), къизилдин ранг (блестяще-желтый золота цвет), руьхъведин ранг (дымчатый пепла цвет), гьулдандинранг (серебристобелый стали цвет), цивиндин ранг (черный угля цвет), кьуркьушумдин ранг (сине-черный свинца цвет), кагьрабадин ранг (прозрачно-желтый янтаря цвет), къумадин ранг (коричневато-желтый песка цвет), буьруьнждин ранг (золотисто-коричневый бронзы цвет) и другие.

7. Названия продуктов человеческой деятельности, названия разных тканей:

• англ. bottle green, inky, brick-red, chalky, bisque, celadon, drab, khaki, ecru, taupe и другие;

• лезг. чулав махпурдин ранг (черного бархата цвет), вили атласдинранг (синего атласа цвет), пайдахдин ранг (знамени цвет) и другие.

8. Названия разных красителей, красок, органических веществ:

• англ. indigo, carmine, yellow ocher, magenta, burnt sienna, henna, chrome green, pastel, pitch-black, pitchy, powderblue, sepia, amber, ultramarine, vermillion, vitelline, cochineal, mauve; bloody, bloodred, sanguine и другие;

• лезг. мумадин ранг (бледно-желтый воска цвет), хинедин ранг (желто-красный хны цвет), суьрме ранг (серебристо-белый сурьмы цвет) и другие.

В результате сопоставления лезгинских и английских цветообозначающих объединений мы констатируем, что лезгинский язык предлагает меньшую дифференциацию цветовых гамм. Английское языковое сознание склонно к большей детализации цветовой картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков цветов.

В лезгинском языке вышеупомянутые названия цветов являются малоисследованным пластом лексики, некоторые группы слов представлены малочисленными примерами, этимология многих из них остается открытой (например, туракь, хважамжам) и нуждается в последующих исследованиях их семантики. Тем не менее, цветообозначающая лексика широко используется мастерами лезгинского слова в системе средств изображения того или другого колорита, выражения характеристики и оценки описываемого предмета, передачи цветовой символики.

цветообозначение лингвист английский лезгинский

Литература

1. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 49 58.

2. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986.

3. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury, 1993.

4. Гюльмагомедов А.Г. Лезги ЧІалан: Словарь лезгинского языка: В 2 ч. Махачкала, 2003,2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.