Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях
Семантика и прагматика паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в русском и арабском языках. Когнитивно-семантические и стилистические принципы пословиц и поговорок. Функциональные стили русских и арабских паремий родственных отношений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.09.2013 |
Размер файла | 30,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях
Т.А. Шайхуллин
В последнее время интерес к паремиям (пословицам, поговоркам и афоризмам) значительно вырос. Едва ли можно указать на какую-либо иную форму словесно-художественного творчества народа, которая могла бы соперничать с паремиями по известности, красноречивости и убедительности. Языковое пространство паремий обширно. Народные изречения являются превосходным материалом для сопоставительного анализа разноструктурных языков. В данной статье мы попытались проанализировать русские и арабские паремии, отражающие отношения между детьми и родителями, выявив тождественные признаки и различия.
Выявлено 146 единиц арабских паремий и 487 единиц русских, в которых говорится об отношениях между родителями и детьми. Такая разница указывает на то, что отношения родители - дети в русском паремиологическом фрагменте в силу большего количества паремий обладают большим набором характеристик и гораздо более конкретизированы и детализированы, чем в арабском. Следует отметить, что в статье арабские паремии представлены в латинской транскрипции (паремии на арабском литературном языке написаны прописными буквами, а на диалектах - строчными).В русских паремиях компонент "мать" не имеет при себе определений, компонент "матушка" встречается с определением родная, "матка" - с определениями своя, чужая. Компонент "отец" определяется прилагательными добрый, беспутный. Все эти определения характеризуются единичной встречаемостью, в целом же, как и в соответствующих арабских паремиях, концепты отца и матери выступают как целостные сущности, без выделения дополнительных характеристик. В рассматриваемых арабских паремиях прилагательных к компонентам "мать" и "отец" не выявлено.
Концепт "сын" употребляется в арабских паремиях примерно в два раза чаще, чем в русских. На наш взгляд, это объясняется тем, что мужчины-арабы издавна предпочитали детей мужского пола. Это явление наблюдается и сейчас. Так заведено, что арабы тратят на сыновей гораздо больше средств, чем на дочерей в плане образования, одежды, предоставления денег на расходы и т.д. Это находит подтверждение в законе о наследстве: сын наследует в два раза больше, чем дочь. Считается, что когда вырастает дочь, то покидает семью и живёт в другой семье. А что касается сына, то он в любом случае будет продолжателем рода и фамилии. Примечательно, что данное мнение находит отражение как в арабских, так и русских паремиях, но исходя из частоты употребления концепта "сын", мы лишний раз убеждаемся, на примере фольклора, в приоритетной позиции мужчины в арабском мире: ibnik ilak, bintik la [14, с. 61] (Сын тебе, а дочь нет); рус: Дочь - отрезанный ломоть [5, с. 214].
Компонент "сын" сочетается в русских паремиях с определениями первый, второй, третий, добрый, умный, глупый, родной; компонент "дочь" сочетается только с определением материна. В рассматриваемых арабских паремиях прилагательных к компонентам "сын" и "дочь" не выявлено.
Устойчивой ассоциацией, отмечаемой в арабских и русских паремиях данной группы, является "дочь - замужество". На её основе выделяются когнитемы "дочь выходит замуж", "дочь уходит из семьи", "дочь важно выдать замуж", "дочь непросто выдать замуж": ukhtub libintik abl an tikhtub liibnik [14, с. 61] (Сватай свою дочь до того, как сватать своего сына). В арабском мире считается приемлемым, если мужчина разводится, но если разведётся женщина, то ей будет очень трудно найти мужчину во второй раз. Поэтому первоочередная задача любого араба - это выдать замуж дочь за достойного и хорошего человека. Примечательно, что позиция приоритетности мужчины в арабских паремиях распространяется даже на внуков: ibn il-ibn ibn il-habib, ibn il-bint ibn il-gharib [14, с. 61] (Сын сына - любимый сын, а сын дочери - чужой сын).
Что касается частого употребления концепта "дети" в русских паремиях по сравнению с арабскими, то этот факт объясняется следующим образом. В арабском языке нет универсального слова "дети", применяемого к сыновьям и дочерям одновременно. Понятия "сын" и "дочь" строго разграничены между собой и могут употребляться во множественном числе. При переводе арабских пословиц на русский язык для более ясной интерпретации мы использовали слово "дети", когда подразумевалось, что речь идёт как о сыновьях, так и о дочерях. Таким образом, именно употребление концепта "дети" в русских пословицах ещё раз показывает богатство и широту русского языка.
Что касается концепта "дети", применяемого в русских паремиях данной группы, то он в большинстве случаев употребляется без определений. Отмечены отдельные случаи: дети - малые, большие; детки - первые, последние; дитя - своё.
I. Тождественные признаки:
1. В паремиях обоих языков просматривается тенденция побуждения и необходимости рожать детей, оставляя после себя потомство, и продолжая свой род: il-blt ill! ma fishu sighar maqbra (тунисский фольклор) (Дом, в котором нет маленьких детей, - кладбище). У арабов издавна считается, что семья без детей - это не семья. Аналогично содержание русских паремий: Дети не в тягость, а в радость [11, с. 94]; Супругам без ребятишек - что зимой без дровишек [9, с. 185].
2. Множество арабских и русских паремий данной группы посвящено очень актуальному вопросу воспитания детей. Паремии о необходимости правильного воспитания детей занимают центральное место среди всех пословиц данной группы. Эти изречения содержат целый кодекс моральных наставлений и практических советов родителям. Этот факт служит свидетельством того, что в менталитете обоих народов ярко представлена установка на повышенную ответственность за потомство и за сохранение своей нации с её культурно-этическими особенностями: WA MAN LAM YUADDIBHU ABUHU WA UMMUH / TUADDIBHU RAW'ATU R-RADA WA ZALAZILUH [16, с. 74] (Если кого-то не воспитали отец с матерью,/ то его воспитают превратности и потрясения судьбы); рус: Детки хороши - отцу-матери венец, худы - отцу-матери конец [7, с. 337]. О том, что счастье родителей зависит от того, каких детей они воспитали: Не оставляй сыну богатства, а вбивай сыну ум [10, с. 409].
3. Несмотря на подчас суровые меры воспитания как русские, так и арабы с заботой и любовью относятся к своему потомству. 17 арабских паремий и 27 русских говорят о любви родителей к детям. Примечательно, что 23 русских паремии из 27 воспевают материнскую любовь, и лишь 4 отцовскую. Что касается арабских паремий, то 4 из 17 воспевают материнскую любовь, а остальные отцовскую. На наш взгляд, такая разница объясняется большим проявлением любви к детям у русских и арабских женщин. Что касается арабских мужчин, то у них не было принято показывать свою любовь к детям на людях. В древние времена в арабском мире считалось позором, если мужчина прилюдно обнимает и целует своего ребёнка. Поэтому арабские пословицы об отцовской любви как бы доказывают, что отцы очень любят своих детей: MA FI L-ASA MIN TAFATTUTI L-KABID / MITHLU ASA WALIDIN 'ALA WALAD [16, с. 17] (Страдания, от которых разрывается печень сравнимы со страданиями отца за своего сына); рус: Больше одна мать заботится о семерых детях, чем семь детей об одной матери [11, с. 98]; Дитя плачет, а у матери сердце болит [11, с. 95]. паремия родственное русский арабский
4. Примерно одинаковое количество рассматриваемых паремий обоих языков (17 арабских и 19 русских) воспевает любовь к родителям и побуждает относиться к родителям с почтением. Как в русских, так в арабских паремиях прослеживается мысль о том, что родители должны быть довольны своими детьми: ghdab il-abb min ghdab ir-rabb [14, с. 59] (Гнев отца от гнева Аллаха). Эта пословица призывает к уважению отца. У мусульман Аллах считается высшей инстанцией гнева. То есть подразумевается, что если человеком не доволен его отец, то им недоволен и Аллах. Рус: Дочерями красуются, сыновьями в почете живут [7, I, с. 335]; Кто родителей почитает, тому Бог помогает [3, с. 236].
Характерной чертой русского паремиологического фрагмента является одновременное упоминание в пословицах значимости отца и матери, причём в ряде случаев эти два компонента пишутся через чёрточку и явно приобретают характерную для фольклора форму [4, с. 150], фактически соответствуя концепту "родители": Кто отца-мать не любит, тот никого не полюбит [10, с. 277]; На свете все найдешь, кроме отца-матери [7, I, с. 338].
5. Как в арабских, так и в русских паремиях ярко выражена идея сходства детей и родителей, общности их характеров, поступков, взглядов на жизнь (12 арабских паремий, 12 русских).
В арабских паремиях делается акцент на то, что сын похож на отца, а дочь на мать. Что касается русских паремий, то здесь доминируют концептуальная связь родители-дети (то есть дети похожи на родителей) без конкретизации, как в арабских пословицах. На наш взгляд, такая разница объясняется попыткой выделить приоритетную позицию сына-мужчины в арабских пословицах.
В пословицах про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что глубинная метафорическая схема у пословиц обоих языков одинакова: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей: IBNU L-WAZZI 'AWWAMUN [15, с. 82] (Сын гуся - пловец). Известно, что гуси славятся искусным плаванием. Данную пословицу употребляют, когда хотят показать, что сын унаследовал от отца какое-либо мастерство. Рус: И ворона воронят хвалит [6, с. 217].
Примечательно, что в основе нескольких русских пословиц лежит единая глубинная метафорическая схема: обязательное сходство детей и родителей видится через зависимость качества и иных характеристик плода от того дерева, на котором он рос: Каково дерево, таков и плод [2, с. 275].
6. Мы выявили по две арабских и русских паремии, которые побуждают иметь больше, чем одного ребёнка. Известно, что раньше как арабским, так и русским семьям была свойственна многодетность: umm 'ashra mdabbira, wa umm wahid mhayyara [14, с. 60] (Мать десяти детей хозяйственная, а мать одного ребёнка растерянная). Эта паремия указывает на то, что всё познаётся с опытом. Рус: Одно дитя - не дитя [1, с. 279]; Один сын - не сын, два сына - полсына, а три сына - сын [7, I, с. 334].
7. Как арабские, так и русские паремии (выявлено арабских три, а русских две) побуждают детей достигать всего самим и не надеяться на своих родителей: ibnu 'a kitfu w bidawwir 'alih [14, с. 185] (Сын на его плечах, а он ищет (своего сына)). Данная пословица подразумевает, что сын живёт за счёт отца, а отец не понимает, почему сын не реализовал себя в жизни. Рус: Богатство родителей - порча детям [12, с. 121]. Предостережение родителям, которые тратят больше чем нужно денег и ни в чем не отказывают детям; одно только богатство не может быть условием правильного воспитания.
8. В арабских и русских паремиях (выявлено по три) прослеживается идея о том, что сын важен для отца, а дочь для матери. Следует отметить, что социально значимыми для арабской семьи считались и считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как "скоропортящийся товар", от которого надо избавиться: il-bint liummaha wa s-sabiyy liabuh [14, с. 61] (Дочь для матери, а сын - для отца). Данная пословица подразумевает, что сын должен помогать отцу, а дочь - матери. То есть каждый должен заниматься своим делом с малого возраста: мужчины мужскими делами, а женщины - женскими. Рус: Мальчик - утеха отцу, а девочка - радость матери [8, с. 273].
II. Различия:
1. В пословицах обоих языков присутствуют метафорические образы отца, матери, сына и дочери, но они очень разные. В пословицах о родителях и детях так же, как и пословицах о мужчине и женщине, представлены метафора-сравнение, сравнение, гипербола, реже метафора.
В анализируемых арабских и русских пословицах наблюдается следующие двойные метафоры, отражающие связи между вышеперечисленными концептами.
Отец - сын (ар.): лев - львёнок, собака - хвост, утка - плавающий, собака - лающий, гусь - пловец, учёный - порочный человек, порочный человек - учёный. Например: yakhliGa min zahr il-'alim fasid wa min zahr il-fasid 'alim (египетский фольклор) (Учёный может родить порочного человека, а порочный человек может родить учёного). Данная пословица подразумевает, что у хороших родителей может вырасти плохой ребёнок и наоборот. Примечательно, что здесь слово "учёный" является синонимом к слову "хороший" и антонимом к слову "порочный". Это свидетельствует о том, что в арабском мире с древних времён очень почитали и уважали учёных людей. Получается, что даже по определению учёный человек не может быть порочным, так как он служит людям примером абсолютно во всём, даже в нравственных критериях.
Отец - сын (рус.): дерево - клин: Каково дерево, таков и клин; каков батька, таков и сын [1, с. 102]. Так говорится, если дети в чем-то повторяют родителей.
Отец - дочь (ар.): наездник - лошадь: il-faras min wara l-faris [14, с. 117]; (Лошадь зависит от своего наездника). У арабов считается, что за воспитание девушки несут ответственность её отец и брат, а женщины - её муж. Если какая-то девушка или женщина ведёт себя плохо и недостойно, то виноваты вышеперечисленные мужчины.
Отец - дочь (рус.): пастух - овцы, ствол - сучья: И пастух овцу бьет, что не туда идет [1, с. 282].
Мать - сын (ар.): утка - пловец, мышь - землекоп, собака - хвост: wild il-bat 'awwam wa wild il-far haffar (тунисский фольклор) (Сын утки - пловец, а сын мыши - землекоп).
Мать - сын (рус.): рыбак - сети, ворона - воронята, птица - птенец, матка - рой, курица - утята: И птица, высидев да выкормив птенца, его летать учит [6, с. 217].
Мать - дочь (ар.): собака - хвост, роза - обезьяна, обезьяна - роза, мышь - мышь, змея - змея: il-warda bitkhallif qirda, wa l-qirda bitkhallif warda [14, с. 156](Роза рожает обезьяну, а обезьяна рожает розу).
Мать - дочь (рус.): матка - пчёлки, яблоко - яблони, ёлка - шишка, курица - яйца: Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает [11, с. 96].
Кроме того, рассматриваемые концепты находят отражение в следующих метафорах: отец (ар.): чеснок, волк, печень, павлин, орёл, лисица; отец (рус.): ёж, бобёр, медведь; мать (ар.): курица, дрофа, школа, жизнь, жук, луг, коза, луковица; мать (рус.): ворона, сова, голова.
Следует отметить, что в некоторых русских паремиях, в отличие от арабских, образ матери представляется в форме (имя существительное - имя прилагательное): свеча неугасимая, ограда каменная. То есть в ряде случаев в русских пословицах через призму метафоры-сравнения видится концепт, обладающий какой-то эксплицитно выраженной характеристикой. Например, Маменька родимая - свеча неугасимая [10, с. 204].
В русских и арабских паремиях используются такие сравнения: сын (ар.): жук, телёнок, колоквинт, анбар, хищные птицы, печень; сын (рус.): больной палец, птенец, цыплёнок, сокол; дочь (ар.): кошка, газель, обезьяна, роза, хищные птицы, печень; дочь (рус.): добрая овца, отрезанный ломоть, змейка, лебеда, дерево, благодать, цветы, радость, горе, бешеная овца, икона, лопата, вор у сердца, птицы (сада), гирька (к часам), крыша (дома).
Как видно из вышеприведённого анализа, метафорические образы отца, матери, сына и дочери в пословицах рассматриваемых языков различаются. Что касается количественного отношения метафор, то очевидно преобладание метафорических образов сына и отношений отец - сын в арабских пословицах и преобладание метафорических образов дочери в русских. Это лишний раз указывает на предпочтение арабами детей мужского пола.
2. Арабские паремии отражают следующее любопытное лингвистическое явление арабского языка, связанное с концептами "отец" и "мать". В арабском мире часто люди, гордясь своими детьми, по традиции называют себя их отцами, или матерями, например, (Абу Мухаммед) "Отец Мухаммеда", или (Умм Фатима) "Мать Фатимы", например: ASRA'U MI NIKAH UMM KHARIJA [13, с. 83] (Быстрее, чем свадьба матери Хариджи). В данной пословице речь идёт о конкретном историческом персонаже - женщине, прозвавшей себя матерью Хариджи в честь своей дочери Хариджи. В действительности эту женщину звали Амра бинт Саид бинт Абуллят Аль- Анмарийа, и она отличалась, тем, что очень часто и быстро выходила замуж и разводилась.
3. Выявлены арабские паремии, в которых концепты "мать", "дочь" и "сын" сами являются метафорами, причём концепты "дочь" и "сын" являются при этом частью несогласованного определения: ILA UMMIHI YALHAFU L-LAHFAnu [13, с. 111] (К своей матери (направляется) горевать горюющий). В данной пословице слово "мать" олицетворяет семью, друзей, родственников, словом, близких людей, тех к кому человек обращается за помощью и в ком уверен. Так говорят, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть один и всегда нуждается в близких людях.
Выявлено 10 паремий, в которых концепт "дочь" является метафорой и употребляется в следующих конструкциях: дочь судьбы - смерть, дочери ночи - ужасы, дочь крови - определённое растение, из-за своего цвета очень похожего на цвет крови, дочь губы - слово, дочь мысли - мнение, дочь султана - богатая женщина, дочери Евы - травы и цветы. Например: BINTU SH-SHAFATI [13, c. 128] (Дочь губы). Имеется в виду слово. Говорят: "Он не сказал мне дочь губы", что означает "Он не сказал мне ни слова".
Выявлено 8 арабских пословиц, в которых концепт "сын" является метафорой и употребляется в следующих конструкциях: сыновья войны - солдаты, сын дозволенного - порядочный человек, сын злополучия - конфликтный человек, сын людей - уважаемый человек, сын волка - непод- дающийся воспитанию человек, сын орлов - богач, сын лисиц - бедняк, сын повитухи - всезнающий человек, сын грязи - человек с плохой родословной. Например: ibn il-halal 'ind dhikru b!ban [14, с. 60] (Когда вспоминаешь порядочного человека, он появляется). В этой пословице словосочетание "порядочный человек" дословно представлено конструкцией ibn il-halal, буквально "сын дозволенного". Данная конструкция употребляется в двух значениях: а) рождённый в законном браке; б) порядочный человек. Следует отметить, что в арабском языке существует и полностью антонимическая в семантическом плане конструкция ibn il-haram, что переводится "сын запретного".
4. Выявлено две арабские пословицы и одна русская, говорящие о том, что отчим никогда не заменит родного отца. Как отмечалось выше, когда в арабском мире умирает мужчина, то его жена, как правило, выходит замуж за родственников, в большинстве случаев за кого-то из двоюродных братьев: ill! byakhud imm! bsammlhi 'amm! [14, с. 62] (Того, кто женился на моей маме, я называю братом отца). Здесь показано, что невозможно полюбить отчима как родного отца. Рус: Все купишь, а отца - матери не купишь [7, I, c. 338].
5. Выявлено 11 русских паремий и одна арабская, говорящих о том, что мачеха никогда не заменит родную мать. Следует отметить, что когда в арабском мире умирает женщина, то её муж, как правило, берёт в жёны родственниц, в большинстве случаев кого-то из двоюродных сестёр: marti l-ab ma bitanhab wa law kanit huriyya min 'inda r-rab [14, с. 65] (Жена отца всегда нелюбима, даже если она гурия от Всевышнего). Следует отметить, что в арабском языке гурия - это райская девушка, с которой по красоте не сравнится даже самая красивая девушка на земле. Рус: Из дома гонит мачеха, а из лесу - медведь [10, с. 205]; Какое без солнышка тепло, такое без мачехи добро [11, с. 95]. Примечательно, что в арабском языке нет слов "отчим" и "мачеха". Говорят: муж матери и жена отца. Это, безусловно, указывает на богатство русского языка.
Таким образом, из проведённого анализа следует, что русские и арабские паремии делают акцент на ценность отношений между родителями и детьми. В менталитете обоих народов ярко представлена установка на повышенную ответственность за потомство и за сохранение своей нации с её культурно-этическими особенностями. Частое употребление концепта "сын" в арабских паремиях указывает на то, что мужчины-арабы издавна предпочитали детей мужского пола. В русских паремиях, в отличие от арабских, часто употребляется концепт "дети". В паремиях обоих языков ярко выражена идея сходства детей и родителей, общности их характеров, поступков, взглядов на жизнь. В паремиях данной группы про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что глубинная метафорическая схема у паремий обоих языков одинакова: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей. Что касается количественного отношения метафор, то очевидно преобладание метафорических образов сына и отношений отец - сын в арабских пословицах и преобладание метафорических образов дочери в русских, что лишний раз указывает на предпочтение арабами детей мужского пола. Арабские паремии отражают следующее любопытное лингвистическое явление арабского языка, связанное с концептами "отец" и "мать". В арабском мире часто люди, гордясь своими детьми, по традиции называют себя их отцами, или матерями, например, (Абу Мухаммед) "Отец Мухаммеда", или (Умм Фатима) "Мать Фатимы". Выявлены арабские паремии, в которых концепты "мать", "дочь" и "сын" сами являются метафорами, а также частью несогласованного определения.
В исследуемых русских паремиях употребляются концепты "дети", "отчим" и "мачеха", лакунарные для арабского языка. Это, безусловно, указывает на богатство и широту лексического состава русского языка. Намного больше русских паремий, чем арабских, говорят, что ребёнок может вырасти недостойным человеком. Это указывает на то, что русскому народу более свойствен прагматизм, и люди выражают то, что может случиться, в своём фольклоре, стремясь предотвратить это.
Список литературы
1. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. - Ростов-на-Дону; М., 2008.
2. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. д-ра филол. наук. - СПб., 2003.
3. 10000 лучших пословиц и поговорок русского народа /сост. Н.Ф. Дик, А.П. Маркова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.
4. Мокиенко В.М. Образы русской речи. - Л., 1986.
5. Пословицы и поговорки Брянской области / сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В.Д. Глебова. - Брянск: РИО БГУ, 2008.
6. Пословицы. Поговорки. Загадки /сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986.
7. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. - М.: Худож. лит., 1989.
8. Русские пословицы и поговорки [Из собрания В.М. Подобина и И.П. Зиминой. Науч. ред. и вступит. статья Л.В. Домановского]. - Л.: Лениздат, 1956.
9. Русские пословицы и поговорки / сост. А.И. Соболев; предисл. Ф.М. Селиванова. - М.: Советская Россия, 1983.
10. Русские пословицы и поговорки /сост. А.М. Жигулёв. - 3-е изд., испр. и доп. - Устинов: Удмуртия, 1986.
11. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.
12. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. - М.: МНЭПУ, 1999.
13. 'Abd al-Qadir Salih. Al-amthal al-'arabiyya. Dar al-ma'rifa. - Bayrut: Lubnan, 2005.
14. D. ITmTl BadF Ya'qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya. Maktba as-saih. - Tarabuls. - Lubnan, 2004.
15. D. Muhammad Isma'Tl STniyy, NasifMustafa 'abd al-'azTz. Mu'jam al-amthal al- 'arabiyya. Maktaba Lubnan. - Bayrut, 1996.
16. ITmTl Nasif. Min arwa' ma qala ash-shu'arae al-'arab al-hukamae. Dar al-jTl. - Bayrut, 1999.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.
дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015