Этапы становления русского и французского именников: сопоставительный анализ

История происхождения русских и французских имен. Современные официальные именники. Распространение христианства на Руси и во Франции. Влияние его на появление латинских и греческих имен в русском и во французском языках. Влияние церкви на выбор имени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013
Размер файла 29,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ИМЕННИКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Ярмухаметова А.Р.

В древности любое слово, которым называли человека, считалось его личным именем и со временем действительно становилось таковым.

Традиционно в истории происхождения русских имен выделяют три периода.

1. Дохристианский период. В это время существовали самобытные древнерусские имена, как нельзя лучше раскрывающие все богатство народного русского языка. Эти имена-прозвания представляют огромный интерес, они были весьма разнообразны. Имена могли даваться: 1) по очереди рождения: Первак, Первой, Первуша, Вторак, Вторуша, Третьяк; по старшинству: Большой, Меньшой; 2) по внешности, цвету волос и кожи, телосложению, росту, характеру: Беляк, Кривой, Рябой, Буян, Добрыня, Любава, Храбр; 3) по ассоциации с растениями и животными: Воробей, Береза, Белка; 4) имена от причастий (Ждан, Неждан, Хотен)1.

Особую группу составляли славянские двухосновные имена. Языческие традиции и обычаи призывали в именовании чтить канон двучленного имени: Богумил (милый богу), Мстислав (славен местью), Любомир (любящий мир), Владимир (владеющий миром). Лексическая наполненность подобных имен говорит о том, что почитали древние славяне в своей жизни - добро, жизнь, богов, воинскую доблесть, честь, веру.

2. Период христианизации Руси. С принятием на Руси христианства (988-989) почти все имена, существовавшие прежде, были вытеснены и заменены на церковные, пришедшие из Византии2. Среди византийских имен были греческие: Александр (защитник), Василий (царь), Евгений (благородный), Леонид (подобный льву) и др.; древнееврейские: Лазарь (бог мне помог), Анна (божественная благодать), Ангелина (ангельская), Гавриил (помощник бога) и др.; древнеримские: Август (священный), Валерий (здоровый, сильный), Виталий (жизненный) и др.; сирийские (арамейские): Марта (владычица), Варфоломей, Фома, и др.3 В родных языках им было присуще внутреннее значение, перейдя в русский язык, они стали лишь именами собственными и уже не воспринимались как слова, могущие обозначать что-то еще. Из истинно славянских имен в современном русском языке сохранилось немного: Владимир, Людмила, Светлана и имена с компонентом - слав: Вячеслав, Святослав, Ярослав и др.

3. Современный этап. После 1917 года в выборе имени была предоставлена полная свобода, развилось новое имя творчество, отражающее антирелигиозные и революционные настроения. Появились имена, отражающие новую идеологию: Диамара (диалектический материализм), Ревмира (революция мира); индустриализацию: Дизель, Рэм (революция, электрификация, механизация), Электрина, Элеватор; популярность приобрели иностранные имена: Альфред, Роберт, Рудольф и др.; в качестве женских имен стали использовать названия цветов: Астра, Лилия, Роза и др. Однако мода на них прошла быстро, поскольку большинство подобных новых имен оказалось чуждыми русскому языку4.

На территории России своеобразными моделями, эталонами в употреблении являются имена, которые утвердились общественной практикой. Они представлены в Справочнике личных имен народов РСФСР (около 5 тыс. имен) (1989)5. Нами было подсчитано количество мужских (298) и женских (185) имен с пометкой «рус.» (русские). Здесь мы рассмотрим только парные русские имена, всего выявлено 53 парных имени:

1) 10 парных имен на «А»: Август, Август / Августа, Августа; Александр / Александра; Александрин / Александрина; Анастасий / Анастасия; Антон, Антонин / Антонина; Апполинарий / Апполинария; Артемий / Артемия; Архелай / Архелая; Афанасий / Афанасия; Афросин / Афросинья;

2) по 2 парных имени на буквы «Б», «П», «Р», «Ю»: Борислав / Борислава; Бронислав / Бронислава; Павел /Павла; Поллинарий / Поллинария; Ростислав / Ростислава; Руслан / Руслана; Юлиан /Юлиана; Юлий /Юлия;

3) 13 парных имен на букву «В»: Валентин / Валентина; Валерий / Валерия; Варвара / Варварий; Василий / Василия; Венедикт / Венедикта; Виктор / Виктория; Викторин / Викторина; Виталий / Виталия; Владилен / Владилена; Владимир / Владимира; Владислав / Владислава; Владлен / Владлена; Всеслав / Всеслава;

4) по 3 парных имени на буквы «Е», «К», «С», «Ф»: Евгений / Евгения; Евлампий / Евлампия; Ефросин / Ефросиния; Кир / Кира; Клавдий / Клавдия; Клемент / Клементина; Серафим/Серафима; Соломон /Соломония; Станислав / Станислава; Федосий / Федосья; Флорентин / Флорентина; Фотий / Фотина;

5) по одному парному имени на буквы «Л», «Н», «О», «У», «Х», «Я»: Любомир /Любомира; Наталий / Наталия; Олег / Ольга; Ульян / Ульяна; Христиан / Христина; Ярослав /Ярослава;

6) 4 парных имени на букву «М»: Марин / Марина; Мирослав / Мирослава; Михаил /Михайлина; Мстислав /Мстислава.

Анализ показал, что в русском языке женская парадигма имен образована в основном добавлением конечного гласного -а (35 имен из 53, т. е. 64 %) или -я в случае, если мужское имя оканчивается на й или имеет нулевую основу (18 имен, или 36 %), и является вторичной по отношению к мужской.

В истории происхождения французских имен выделяют следующие периоды:

1. Древнегалльский (кельтский) период. В это время во французском языке можно было встретить кельтские имена: Caisorix, Marobodos и др. Традиционно считается, что галлы - предки французов. До возникновения сравнительно-исторического языкознания иногда утверждалось (в частности, составителями «Грамматики Пор-Рояля»), что французский язык - потомок галльского, а сходство с латынью объяснялось заимствованиями из нее6.

2. В период римского вторжения (1-5 века до н. э.) во французский язык пришли имена в основном латинского происхождения: August, Camillus, Ciranius, Felix, Geranius, Marius, Martinus, Remis, Romulus, Victor. Позднее французы заимствовали такие мужские имена, как Numa Pompilius, Tullus Hostilius, Servius Tullius, а также женские: Rhea Silvia, Livia Drusilla, Valeria Messalina1. С 1 века н. э., т. е. времени возникновения христианства, на территорию современной Франции приходят вместе с первыми христианами имена первоапостолов Paulus et Petrus (от греческого petros - камень, современное имя Pierre), а также имена с прозрачной семантикой: Donimicius (принадлежащий Богу), Desiderius (стремящийся к Богу), Laurentius (laurus - лавр), Vincentius (от Victor - победитель). Популярность данных имен можно объяснить тем, что они принадлежали великомученикам: saint Laurent (3 век), saint Vincent de Saragosse (4 век), saint Victor de Marseille (4 век)7.

3. С 4 по 8 века по территории будущей Франции прошли с завоевательными походами германские племена. Французский именослов пополнился типично германскими именами: Aalis, Abbo, Charles (мужчина), Gerard (ger - копье, ard - сильный), Hugo, Ermelinde, Mahaut, Robert (rod - слава, bert - сверкающий, сияющий). Германские имена составляют приблизительно пятую часть от всех французских имен (этимологический словарь Les noms par origine). Германские имена - это хронологически третья группа имен, распространившихся на территории Франции7.

4. С 4 века, с началом распространения христианства, во французский язык стали проникать греческие имена, во французский именник вошли библейские имена (Anne, Eve, Abraham, David, Gabriel, Joseph), новозаветные имена (Andreas), имена святых (Antoine, Jacques, Jean, Martin, Catherine, Domitille), христианские имена греческого происхождения: Eugen (eugenois - благороднорожденный), Philippe (philein hipos - любящий лошадей); древнееврейские имена: David, Simeon, Mose, Isaac, fils d 'Abraham, David, fils d 'Isai; еврейские христианские имена: Benjamin (ben yamin - любимый сын), Gabriel (gabar El - сила Бога), Mathieu (matith et Yah - Божий дар), Daniel (daniy El - Бог мой судья)6.

5. Современный период. Влияние церкви на выбор имени продолжалось до Великой французской революции 1789 года, однако вплоть до 1993 года граждане Франции должны были выбирать имя, руководствуясь церковным и республиканским календарями. После состав именника начал расширяться. Современные официальные именники насчитывают более 1 тысяч имен. Ономастическая система французского языка является открытой и постоянно заимствует из других языков новые единицы.

Из большого количества имен, представленных на сайте http://meilleursprenoms.com (более 16 000 личных имен, составлен на основе «Officiel des Prenoms» (Rapport, 2004), информация обновляется ежегодно), нами были отобраны парные имена, имеющие хождение во всех регионах Франции, - всего около 500. Из них были выбраны имена с пометой «фр.» (французские) на основе данных Этимологического словаря фамилий и имен Франции (Dictionnere de France)8, т. е. «классические» французские имена, их выявлено 32:по три пары имен на буквы «А», «G», «J» и «S»:

Albert / Alberta; Alexander / Alexandrine; Antoine / Antoinette;

George / Georgette; Gerald / Geraldine; Gervais / Gervaise;

Jacques / Jacqueline; Joseph / Josephin; Julien / Julienne;

Sabin / Sabina; Simon / Simona; Simon / Simone;

1) по одному парному имени на буквы «В», «L», «М», «R», «V» и «Y»: Benit /Benite; Lucien /Lucienne; Maximilien / Maxine; Roland / Rolande; Valentine / Valentine; Yves / Yvette;

2) по 2 парных имени на «С», «Е», «F» и «Р»:

Charles / Charlotte; Clement / Clementina;

Edmond / Edmea; Eugene / Eugenie;

Fabian /Fabiana; Frank/Franka (Francine);

Paul / Paulette; Philipp / Philippa.

Анализ показал, что во французском языке женская форма имени образуется при помощи добавления к мужским именам конечного -а (7 имен), конечного -е (8 имен), а также аффиксальными способами: -otte / ette (4 имени), -ine (5 имен), -ina (3 имени) и др. Парадигма женского является вторичной по отношению к мужской.

В заключение отметим:

1) оригинальные собственные древнерусские имена появились без какого-либо внешнего влияния, как и подавляющее большинство старофранцузских (кельтских) имен. До становления христианства обе именные системы были совершенно уникальными, не характеризуясь наличием похожих имен;

2) ситуация коренным образом изменилась с распространением христианства на Руси (998 год) и во Франции (с 4 века). Новая религия принесла и в русский, и во французский языки имена святых, библейские, латинские и греческие, в качестве подобных равносуществующих имен можно привести параллели Abraham - Абрахам (Абрам), David - Давид, Gabriel - Гавриил, Anne - Анна, Eve - Ева, Catherine - Катерина (Екатерина), Eugen - Евгений, Alexandre - Александр, Basile - Василий и т. д.;

3) и в русском, и во французском именниках мужская форма имени служила основой для образования женского имени собственного, статистика подобных примеров следующая: 53 парных имени в русском и 32 во французском языках;

4) современный французский язык более открыт в плане заимствования имен, особенно активно заимствование идет из восточных языков; в частности, в официальный именник включено много арабских имен, например: Abdel-Hakim, Abdelhalim, Abdelhamid, Aziza и др.9

именник русский французский

Примечания

1 См.: Петровский, Н.А. Предисловие // Словарь русских личных имен М.: Совет. энцикл., 1966. С. 6-21.

2 См.: Суперанская, А.В. От античной мифологии к современным именам // Имя - через века и страны. М.: Ком-Книга, 2010. С. 24-32.

3 См.: Тайна имени. Заступничество и помощь Божья / сост. О. Глаголева. М.: Эксмо, 2001. С. 87-92.

4 См.: Рылов, Ю.А. Из истории становления антропонимических систем // Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: АСТ, 2006. С. 34-69.

5 Справочник личных имен народов РСФСР / под. ред. А.В. Суперанской. М.: Рус. язык, 1989. С. 411.

6 См.: Тюкалова, Н.Е. Имя собственное во французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2005. 23 с.

7 См.: Cellard, J. Tresors des noms de famille. Paris : Belin, 1983. 335 p.

8 Dauzat, A. Dictionnaire etimologique des noms de famille et prenoms de France, Paris: Larausse, 1951.620 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Расширение представления об имени, выяснение истории появления имен, частоты их употребления. Изучение вопроса происхождения и использования имен в русском языке (на материале учащихся 5 классов), их значение и распространение на современном этапе.

    контрольная работа [35,1 K], добавлен 23.05.2016

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.

    реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.