Эквивалентность фразеологических единиц в газетных текстах разносистемных языков

Национальные особенности газетного текста. Значение фразеологизма во всем языкам мира и его смысл в политическом контексте. Применение в экспрессивных целях композиционных логико-стилистических приемов. Фразеологические эквиваленты разносистемных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013
Размер файла 14,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ

Текст газеты является источником информации, который имеет структурное своеобразие в построении. Основными отличительными чертами языка газеты являются: «экономия» языковых средств; лаконичность изложения при информационной насыщенности; отбор языковых средств с установкой на их доходчивость; наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей; использование в экспрессивных целях композиционных логико-стилистических приемов и многое другое. газета текст фразеологизм язык

Фразеологические единицы (далее - ФЕ) являются необходимым стилистическим компонентом языка газеты: наряду с другими средствами они реализуют воздействующую функцию газетных текстов. Значение фразеологизма и его смысл в политическом контексте не всегда совпадают.

Фразеологизмы свойственны всем языкам мира, но имеют свои особые формы выражения. В них отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного народа. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира.

Как отметил К. Мусаев, во фразеологическом фонде каждого языка имеются единицы, возникшие на основе социально-исторических фактов и событий общественной жизни, норм морали, культуры, психического склада народа, его религиозных представлений, национальных традиций, определяющих национальную специфику ФЕ и придающих национальный колорит оригиналу в целом. Если такие единицы имеют прозрачную мотивированную внутреннюю форму, возникшую на основе жизненного опыта людей, то в некоторых случаях они могут передаваться из одного языка на другой способом калькирования, что сохраняет не только семантико-стилистические особенности соответствующих ФЕ, но и национальное своеобразие оригинала [4. С. 30-31].

В английском, русском и узбекском языках существует множество фразеологизмов, не переводимых дословно, а воспринимающихся переосмысленно и усиливающих эстетический аспект языка. В связи с различными географическими условиями, историческим развитием, государственным строем и религией, фразеологизм, употребленный в газетном тексте, не всегда понятен. Следовательно, выявляются совпадающие и несовпадающие элементы. Тем самым осознание значений ФЕ происходит при помощи эквивалентных единиц.

Как отметил Я.И. Рецкер, под эквивалентом следует понимать «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [5. С. 10].

Можно выделить две эквивалентности ФЕ: абсолютную и относительную. Абсолютные эквиваленты полностью совпадают по значению и употреблению. В газетных текстах рассматриваемых нами языков наличие абсолютных фразеологических эквивалентов во всех трех языках небольшое. Они, в основном, состоят из нейтральных выражений. Например: from the point of view - с точки зрения - нуцтаи назардан; chosen path - выбранный путь - танланган йул; step by step - шаг за шагом - цадамба-цадам; simple truth - простая истина - оддий уацицат; honeymoon - медовый месяц - асал ойи и др.

Следует учесть, что по причине дифференциальности языков, абсолютные фразеологические эквиваленты не всегда присутствуют во всех трех языках одновременно. Наличие абсолютных эквивалентов можно встретить в двух из них:

1) английский - русский: Alpha and omega - альфа и омега; wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре; black sheep - паршивая овца; put all one 's eggs in one basket - складывать все яйца в одну корзину;

2) русский - узбекский: встать перед глазами - куз олдида гавдаланмоц, куй железо пока горячо - темирни цизигида бос; грош цена - бир пулга циммат; спустя рукава - цул учида.

Следующую группу составляют относительные эквиваленты, где семантическое соответствие единиц не распространяется на все их значения, т. е. при подборе эквивалента не все элементы совпадают. Например: like a bee to honey - как пчела на мед - ширага ёпишган пашша каби (дословно «как муха на мед»); as the apple of an eye - как зеницу ока - куз цорачигидек; to start from scratch - начинать с чистого листа - янги сауифадан бошламоц; fill in the time - наверстать упущенное - бекор кетган вацтнинг урнини тулдирмоц.

Относительные эквиваленты употребляются и в двух сопоставляемых языках:

1) английский - русский: run like the devil from holy water - бежать как черт от ладана; water off a duck's back - как с гуся вода; Sore point - больной вопрос;

2) английский - узбекский: make one's blood boil - цонини цайнатмоц (досл. «кипятить кровь»); bark up the wrong tree - чучварани хом санамоц (досл. «считать сырые пельмени»);

3) русский - узбекский: на душе кошки скребут - юрагини ит тирнайди (досл. «душу собаки скребут»); вариться в собственном соку - уз ёгида цоврилмоц (досл. «жариться в собственном масле») и другие.

Наряду с относительными эквивалентами, где наблюдается неполное соответствие единиц, существуют межъязыковые элементы, абсолютно не совпадающие между собой. Данные расхождения и несовпадения в языках и культурах описываются учеными в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков, исследователи Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова и другие применяют термин «безэквивалентная лексика».

В нашем случае рассматривается «безэквивалентная фразеология». Безэквивалентными фразеологическими единицами (далее БЭФЕ) являются единицы, не имеющие постоянных, не зависящих от контекста эквивалентов одного языка в другом. Таким образом, содержание некоторых ФЕ разносистемных языков невозможно сопоставить между собой. Для того чтобы понять значение выражения, следует передавать его из одного языка в другой описательно, с соответствующим комментарием относительно возникновения и ситуации употребления данной единицы.

«В каждом языке фразеология является сугубо личной наиболее своеобразной частью словарного состава. И большое количество ФЕ сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне ФЕ» [5. С. 163].

Национальные особенности газетного текста каждого языка проявляются за счет присутствия в тексте безэквивалентных фразеологизмов. Безэквивалентные фразеологические единицы - неотъемлемая часть лексики во всех трех языках. Газетные тексты рассматриваемых нами языков в этом отношении не исключение, в них также встречаются безэквивалентные выражения, для которых невозможно подобрать тот или иной эквивалент.

Это английские ФЕ: first line of defense; eat one 's heart out; chanel fever; when pigs fly; when at Rome do as Romans do; to set the Thames on fire; put it into your pipe and smoke it; queen's head; funky chicken;

русские ФЕ: калачами не заманишь; держать в ежовых рукавицах; филькина грамота; царские почести; кнут слабее пряника; кукиш с маслом; ни шатко, ни валко; из грязи в князи; моя хата с краю;

узбекские ФЕ: гуруч курмаксиз булмайди; олма пиш, огзимга туш; бургага аччиц цилиб курпага ут цуйди; данагидан магзи ширин; цозонда бори чумичга чицади; хамир учидан патир; цуруц цошиц огиз йиртар.

По мнению А.О. Иванова существует два способа перевода БЭФЕ: а) лексический (описательный), б) калькирование.

«Лексический, или описательный, перевод трудно назвать полноценным, поскольку даже с учетом возможностей компенсации в рамках более широкого контекста, он влечет неизбежно определенные потери» [2. С. 90].

С помощью лексического перевода можно осознать приблизительное значение ФЕ. Например, русскому фразеологизму выносить сор из избы в английском языке соответствует идиома wash dirty linen in public, а в узбекском языке выражение уйдаги гапни кучага олиб чицмоц. Хотя лексический состав единиц данных выражений не соответствует между языками, значительный смысл выражений понятен. Обратимся к другим примерам БЭФЕ разносистемных языков: to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом - икки цуённи бир уц билан улдирмоц; there is no smoke without fire - нет дыма без огня - шамол булмаса дарахтнинг учи цимирламайди (досл. «если нет ветра, верхушка дерева не шевелится»); a great sheep asks deep waters - большому кораблю большое плавание - катта карвонга - катта йул (досл. «большому каравану большой путь»); full as an egg is of meat - негде яблоку упасть - нина ташласанг тик туради (досл. «бросишь иглу - будет стоять»); chicken-hearted - заячье сердце - цуён юрак.

Главным достоинством калькирования А.О. Иванов считает сохранение национальной окраски ФЕ и ее образности, но предупреждает, что достигается это за счет определенного насилия над нормой переводящего языка, и предостерегает от чрезмерности подобного неизбежного насилия [2. С. 90].

В калькированных выражениях буквальный перевод с одного языка на другой создает семантическую неразложимость устойчивой фразы, а воспроизведение по традиции, и часто с учетом оригинала, создает неразрывность фразовой структуры. Например: the first lady - первая леди - биринчи хоним; armed to the teeth - вооружен до зубов - тиш-тирногигача цуролланган; golden age - золотой век - олтин аср; the first swallow - первая ласточка - биринчи цалдиргоч и др.

Наряду с калькированием БЭФЕ, в некоторых выражениях разносистемных языков наблюдается и заимствование. Как отметила С.Г. Тер-Минасова, «при необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды» [6. С. 49].

Примерами заимствований БЭФЕ в газетном тексте являются единицы, присутствующие в двух, редко - в трех языках:

1) английский - русский: heart in one's boots - душа ушла в пятки; make a mental note of - намотать себе на ус; to put a spoke in someone's wheel - вставлять палки в колёса; like a bolt from the blue - как гром среди ясного неба;

2) английский - узбекский: search one's heart - кунглини сурамоц; he wishes the ground would open under him - ер ёрилсаю, кириб кетса; heart in one 's mouth - жони бугзига тицилди;

3) русский - узбекский: горькая правда - аччиц уацицат; не успел глазом моргнуть - бир киприк цоцишгача; всему свое время - уар нарсани уз мавриди бор;

4) английский - русский - узбекский: in cold blood - хладнокровно - совуццонларча; to go against the stream - плыть против течения - оцимга царши сузмоц; to make a mountain out of molehill - делать из мухи слона - пашшадан фил ясамоц.

Учитывая все данные, можно сделать вывод, что фразеологизмы играют немаловажную роль в газете, придавая образность и выразительность газетному тексту, а также оказывают эмоциональное воздействие на читателя.

Особое внимание нужно обратить на то, что фразеологические эквиваленты разносистемных языков не всегда совпадают между собой. Они не имеют идентичных или аналогичных соответствий в сравниваемых языках, окрашены национальными традициями, бытовыми реалиями, обычаями, легендами и другими культурно-историческими ценностями. Безэквивалентные ФЕ существуют во всех языках. Каждая культура, каждый язык по-своему уникален. Отсюда и дифференциальное несоответствие некоторых реалий.

Таким образом, правильное и уместное использование ФЕ придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, эмоциональность, меткость и экспрессивную насыщенность. И это в определенной степени свидетельствует о высокой культуре речи человека, о степени его образованности.

Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Совет. энцикл., 1969.

2. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

3. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1996.

4. Мусаев, К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода: автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1988.

5. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения. 1974.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.