Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языках

Разделение фразеологических единиц в дагестанском языке на фразеологические единства, сращения, сочетания, выражения согласно семантическому принципу классификации. Отсутствие ассоциативных связей, синонимическая замена, невозможность дословного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.09.2013
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языках

Сагидова М.П.

Фразеологические единицы, как известно, всегда и во всех языках представляют собой единое смысловое целое, но соотношение значения фразеологизма в целом и значения составляющих его компонентов может быть различным.

С точки зрения соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и частной семантикой образующих его частей, исследователи дагестанских языков разделяют фразеологические единицы на несколько различных групп, в основном, придерживаясь семантического принципа классификации. По этому принципу фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Так, в аварском языке М.М. Магомедханов счел целесообразным объединить фразеологические единства и фразеологические сращения, "поскольку критерий полной и частичной выводимости значения целого из его частей может оказаться несколько субъективным и будет зависеть иногда от степени образованности, начитанности, сообразительности того или иного человека” [1, с.79]. Ряд признаков почти объединяет обе группы, называемые идиомами. Таким образом, в аварском языке выделяются идиомы, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В лезгинском языке А.Г. Гюльмагомедов выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [2, с.56]. В даргинском языке М. - Г.З. Магомедов добавляет к ним идиомы [3, с.5]. М.Р. Рамазанова в лакском языке [4, с.68] и Л.З. Загирова в табасаранском [5, с.67] рассматривают фразеологические единства, фразеологические сращения, идиомы, абсурдные идиомы и фразеологические выражения.

Большинство исследователей дагестанских языков придерживается одной и той же классификации. Однако некоторые из них не рассматривают идиому как немотивированную фразеологическую единицу, характерную почти всем дагестанским языкам.

Образность идиом отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. Например, в аварском языке: бет ер унтизабизе "вызывать головную боль” (надоедать, докучать), рак бух изе (букв. "сердцу сгореть”)"сожалеть”, бер къазе (букв. "глаз закрыть”)"бояться, отступать”; в даргинском языке: бек бяхъес (букв. "голову ударить”)"сорвать голову”, урк и ухъес (букв. "сердце бежать”) "испугаться”, хъяббуцес (букв. "шею держать”)"обнять”; в лакском языке мазрал хьхьури дакъасса (букв." на языке узды не имеющий”)"болтливый человек”, мазрай ттарк къадик айссар (букв. "на языке кости не бывает”)"болтливый”. К примеру, в табасаранском языке идиомы это фразеологические единицы, достигшие максимальной лексикализации, семантической спаянности и обладающие абсолютной нечленимостью: хъимбит йивуб (букв. "на пальцах играть”)"бездельничать”, хат алу ляхниз аьгъюб (букв. "сильно труд тянуть”)"из кожи лезть”.

В данных примерах фразеологические единицы не обнаруживают никаких ассоциативных связей со смыслом отдельных слов, являющихся компонентами сочетания. Эта связь в отдельных случаях может быть восстановлена этимологически. Однако существенным признаком идиом является возможность синонимической замены их либо целым устойчивым сочетанием, либо словом с эквивалентным значением. Кроме того, характерной чертой идиом является невозможность дословного перевода на другие языки. Многие исследователи отмечают, что идиома это оборот речи, непереводимый дословно на другой язык, так как при дословном переводе с одного языка на другой их идиоматичность "выветривается”, а фраза обессмысливается или же приобретает другое значение. "Критерий непереводимости на другой язык восходит к традиционному, старому, ставшему школьным, западноевропейскому учению об идиомах" [6, с.185].

Таким образом, идиому можно охарактеризовать как устойчивое словосочетание, общий смысл которого не зависит от прямого вещественного значения составляющих ее слов, характеризующееся семантической цельностью и образностью, непроницаемостью и дословной непереводимостью на другие языки. Но вопрос о непереводимости идиом на родственные языки остается еще основательно не изученной. В родственных дагестанских языках можно найти немало параллелей. Например, в аварском и даргинском языках: в аварском языке: цилгун гени кваназе (букв. "с медведем груши есть”)"заниматься опасным делом" в даргинском языке: синкачилхъярба укес (букв. "с медведем есть груши”)"заниматься опасным делом”; в аварском: горбода сверун мусруги жемун (букв. "шеи вокруг саван завязав”)"готовый на всё" в даргинском: капан хъябла дергурли (букв. "саван вокруг шеи завязав”) "готовый даже на смерть”. Таких параллелей много и в других языках. Они результат явления субстрата и адстрата, то есть взаимодействия языков.

Фразеологическая система дагестанских языков в процессе своего формирования по-разному пересеклась с аналогичными системами других разносистемных языков. Это процесс заимствования отдельных элементов чужих систем, который превратился в закономерный процесс формирования каждого языка.

Каждый язык располагает своеобразной структурно-семантической группой фразеологических единиц которым чужд постепенный процесс переосмысления и фразеологизации свободных словосочетаний и которые основаны на ирреальной и алогичной внеязыковой действительности. Речь идет о так называемых языковых реалиях, традиционно считающихся непереводимыми с языка на язык, сильно идиоматизированными единицами языка [7, с.76].

В исследованиях по фразеологии дагестанских языков в последнее время особое внимание уделяется абсурдным идиомам. Идиомы, о которых идет речь, представляются неестественными выражениями, языковыми аномалиями. "Человек воспринимает мир избирательно, и прежде всего другого он замечает аномальные явления, поскольку они всегда отделены от среды обитания. Непорядок информативен уже тем, что не сливается с фоном" [8, с.3 4].

Анализируемые идиомы устойчивы, воспроизводимы, крайне идиоматичны, сумма значений составляющих не имеет ничего общего с его идиоматическим значением, полностью десемантизированы, безэквивалентны, практически непереводимы на другие языки, отражают колорит каждого языка и их внеязыковые реалии. Они "режут слух” представителю другого языка, другой культуры. Эти идиомы представляют ту глубину языковой стихии, не поняв которой, нельзя понять ни язык, ни народ.

Таких идиом в исследуемых нами языках немало. Приведем некоторые примеры соматических абсурдных идиом в дагестанских языках: в аварском языке: бадиса т ат и бахъизе (букв. "из глаз сало вытаскивать”)"надоедать”, бер ч вазе (букв. "глаз убить”)"взглянуть мельком”; в лезгинском языке: туькьуьл рик авай (букв. "горькое сердце имеющий”) "привередливый”, рик дабандиз аватун (букв. "сердце в пятку упасть”)"испугаться”, вил алудун (букв. "глаз снимать”)"перестать смотреть; в даргинском языке: бец ла х уйзирад ц а кайсуси (букв. из волчьего глаза огонь добывающий”)"храбрый человек, который может выйти из любой ситуации”, някъли някъ къяббареси (букв. "рукой руку отрывающий”)"очень сильный”, чархлис гьалаб урк и башули (букв. "впереди тела сердце ходит”)"надеясь на лучшее”; в лакском языке: асландалул дак дусса (букв. "льва сердце имеющий”)"сильный, храбрый”, зума-ккарччулун агьан (букв. "попасть в уста под зуб”)"дать повод говорить о себе плохо”; в табасаранском языке: улиь т уб убччвишра (букв. "хоть в глаз палец засунешь”)"темно”, асландин юк в айир (букв. "как у льва сердце есть”)"сильный, храбрый”, юк в убкъуб (букв. "сердце высыхать”) "переживать”.

Компонентами идиом являются живые слова, активно функционирующие и вне этих структур. Алогизм проявляется в семантике: в них описываются жизненные ситуации, явления, способности человека, которые объективно ирреальны.

В некоторых примерах ситуация, лежащая в основе идиомы, может показаться нормальной, логичной, например: в аварском языке: бадиб квер ч вазе (букв. "к глазам руку приставить”)"не замечать”, беразда квасквас лъезе (букв. "на глаза вату положить”)"умереть”; в лезгинском языке: сивиз килигун (букв. "в рот смотреть”)"слушаться кого-либо”, кьил кьун (букв. "голову держать”)"связываться с кем-либо”; в даргинском языке: бек личи катес (букв. на голову посадить”)"позволять кому-то наглеть”, хъябличив вихес (букв. "на шее носить”)"содержать на иждивении”; в лакском языке: лякьа шашин (букв. "живот помыть”)"потерять детей”, лажиндарайн к ура аен (букв. "к лицу повернуться”)"оскорбить, оказать явное неуважение”; в табасаранском языке: к ул кебхуб (букв. "голову повесить”) "быть в настроении”, к ул хъцабгуб (букв. "задирать голову”)"возгордиться”. В семантическом плане во всех языках в этих идиомах обнаруживается явное сравнение одного предмета с другим.

Таким образом, эта уникальная структурно-семантическая группа фразеологических единиц характерна для всех дагестанских генетически родственных языков.

С учетом самых различных точек зрения русских и дагестанских фразеологов на природу идиом, можно дать следующее определение: идиома это такой устойчивый словесный комплекс который в результате приобретения одним, несколькими или всеми его компонентами переносного, образно-метафоческого или фразеологически связанного значения выражает определенное понятие, не вытекающее из основных.

соматическая идиома дагестанский язык

Литература

1. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

2. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986. С. 136-139.

3. Магомедов М. - Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

4. Рамазанова М.Р. Структура и семантика фразеологических ендиниц лакского языка: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

5. Загирова Л.З. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

6. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

7. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой "картины мира”) // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 3 17.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.