Место реалий в языке

Приемы осмысления и передачи реалий в переводе, транскрипция и транслитерация. Проблемы передачи чужой для исходного языка и языка перевода реалии. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Достоевского "Преступление и наказание".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2013
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.

4. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.

8. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с.

9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189с.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с.

11. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - с.59-64.

12. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. - с.77-88.

13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239с.

14. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

16. Paustovsky K. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1986. - 285с.

17. Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. - Moscow: Progress Publishers, 1976. - 208с.

18. Scott W. Ivanhoe. - Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. - 435с.

19. Scott W. Rob Roy. - Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. - 396с.

20. Sholokhov M. Early Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1986. - 256с.

21. Turgenev I.S. Three Short Stories. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках", 1955. - 254с.

22. Wells H.G. The Invisible Man - М.: Менеджер, 1998. - 236с.

23. Паустовский К. Повести и рассказы. - Л.: Лениздат, 1979. - 486с.

24. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. - М.: Художественная литература, 1985. - 736с.

25. Скотт В. Айвенго. - М.: Художественная литература, 1985. - 582с.

26. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. - М.: Художественная литература, 1961. - 604с.

27. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. - Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. - 382с.

28. Уэллс Г. Человек-невидимка. - М.: Детская литература, 1983. - 224с.

29. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. - М., Детская литература, 2001. - 581с.

30. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Fifth edition. - Oxford University Press, 1998. - 1428с.

31. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. - М.: Советская энциклопедия, 1971. - 587с.

32. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1999. - 2483с.

33. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С. Мюллера. - М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.

34. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина. - СПб.: Мик/Лань, 1996. - 353с.

35. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И. Квеселевича. - М.: Русский язык, 2000. - 705с.

36. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В. Боброва. - М.: Цитадель, 1999. - 336с.

37. Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2002. - 795с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.