Грамматика английского языка

Задания по переводу предложений английских грамматических конструкций на русский язык с участием видовременных форм глаголов и залога, определений выраженных именем существительным, с использованием глаголов "to be" и "to have" и модальных эквивалентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 26.09.2013
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ И ИНФОРМАТИКИ

Межрегиональный центр переподготовки специалистов

Контрольная работа

По дисциплине: "Английский язык"

Выполнил: Нестеров Никита Юрьевич

Группа: МЭТ-31

Новосибирск - 2013

1. Переведите предложения на русский язык

Подчеркните глагол-сказуемое в каждом предложении и определите видовременные формы глаголов и залог.

Образец. You will find this book in the library.

Will find - Future Indefinite, Active voice.

Вы найдете эту книгу в библиотеке.

1. Russian chemical science is successfully solving many complex problems.

is solving - Present Continuous, Active Voice.

Русские ученые-химики успешно решают многие сложные задачи.

2. Radio astronomy has given mankind efficient means for penetration into space.

Has given - Present Perfect, Active Voice.

Радиоастрономия дала человечеству эффективную возможность полета в космос.

3. Becquerel`s discovery was followed by an intensive research work of Marie and Pierre Curie.

Was followed - Past Indefinite, Passive Voice.

За открытием Беккереля последовала важная исследовательская работа Марии и Пьера Кюри.

4. Heat energy is transmitted in two different ways.

Is transmitted - Present Indefinite, Passive Voice.

Тепловая энергия передается двумя разными способами.

5. One day Watson brought the new transmitter to the library.

Brought - Past Indefinite, Active Voice.

Однажды Уотсон принес новый передатчик в библиотеку.

6. An electric circuit is a path through which an electric current flows.

Is, flows - Present Indefinite, Active Voice.

Электрическая цепь - это путь, через который проходит электрический ток.

7. The professor will make a report at the conference.

Will make - Future Indefinite, Active Voice.

Профессор представит доклад на конференции.

2. Переведите предложения, обращая внимание на особенности перевода русский язык определений выраженных именем существительным

Образец. There are only daylight lamp in this room.

В этой комнате есть лампы только дневного освещения.

1. This plant reconstruction will be completed this yeas.

Реконструкция этой фабрики будет закончена через год.

2. A new era in space communication was opened on April 12. 1961. by the Soviet cosmonaut Major Yuri Gagarin - the first man in space.

Первый человек в космосе - советский космонавт, майор Юрий Гагарин 12 апреля 1961 года открыл новую эру в космической коммуникации.

3. The Earth satellites are used as communication relay stations or are base for astronomical observation.

Земные спутники используются как коммуникативные ретрансляционные станции или как базы для астрономических наблюдений.

3. Подчеркните глаголы "to be" и "to have". Определите функцию и переведите предложение на русский язык

Образец. Не is at home now -"to be" смысловой глагол.

Он сейчас дома.

Не has written a letter. - "to have" вспомогательный глагол.

Он написал письмо.

1. Her budget is $ 150 a day.

"to be" - смысловой глагол.

Ее бюджет (доход) составляет 150 долларов в день.

She is staying for three days.

"to be" - глагол-связка.

Она остановилась на три дня.

2. Rockefeller Center is an arts centre.

"to be" - смысловой глагол.

Центр Рокфеллера является центром искусства.

3. There are a lot of good restaurants in New York.

"to be" - часть конструкции there is/there are - "здесь имеется".

В Нью-Йорке много хороших ресторанов.

4. Central Park is dangerous.

"to be" - смысловой глагол.

Центральный Парк опасен.

5. We have to do this work.

"to have" - входит в состав модальной фразы "have to".

Мы должны сделать эту работу.

6. They have given us many books.

"to have" - часть глагола-сказуемого в Present Perfect.

Они дали нам много книг.

4. Переведите текст на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы и их эквиваленты

Жаклин Рой является менеджером по персоналу в Датской химической компании Экоспа. Она также и мать троих детей. Она очень счастлива, что имеет удобные условия работы, так как ей нужно работать только 4 раза в неделю. Также, она может взять детей на работу, потому что в Экоспа есть хорошие услуги по обеспечению заботы о детях. Разумеется, она не может видеться с ними в течение дня, потому что она очень занята. Но ей не приходится работать по выходным, что облегчает ей семейную жизнь. Чтобы устроиться на эту работу, где в коллективе только мужчины, она считает, что должна выполнять свою работу лучше, чем ее коллеги-мужчины, особенно если она работает в свободном графике. Ее совет работающим женщинам: "Вы не должны быть слишком привлекательными на работе".

5. Переведите предложения, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений

1. It is a well know fact that radio communication has no limits nowadays.

Это вполне известный факт, что радиосвязь не имеет границ на сегодняшний день.

2. When the two conductors are separated by an insulator they have some capacity.

Когда два проводника разделены изолятором, они имеют некоторую емкость.

3. Some special requirements are demanded in this case.

В этом случае требуются некоторые условия.

4. No charges can move in an open circuit.

Заряд не может двигаться в незамкнутой цепи.

5. Some devices work equally well both on direct and alternating current.

Некоторые приборы работают хорошо как при постоянном, так и при переменном токе.

6. In any telephone system or other sounds are converted into electric signals.

В любых телефонных системах звуки преобразуются в электрические сигналы. перевод английская грамматическая конструкция

6. Переведите текст письменно. Выберите правильный ответ на вопрос

КЕНШИН ОШИМА ДЕЛАЕТ ДЕНЬГИ ИЗ ДЕНЕГ.

В течение семи лет Кеншин Ошима занимал очень хорошую должность в компании Мицуи и Ко. Но в возрасте 29 лет он сделал совершенно несвойственную вещь для менеджера в Японии - он уволился.

Ошима хорошо зарабатывал в Мицуи, но ему хотелось получать больше денег и быть очень состоятельным, ему нужно было открыть собственную компанию. У него не было возможности начать свое дело немедленно, но в течение нескольких лет работы в Мицуи он тратил очень мало денег, и накопил сколько мог. В 1978 году он вложил свои деньги, общей суммой 236,500 долларов в свою новую компанию - Шохоху Фанд и Ко. Шохоху Фанд и Ко специализировалась на предоставлении небольших ссуд фирмам. Это решение было рискованным, поскольку предоставление ссуд частными компаниями - не было уважаемым делом до 1978 года. Его первым клиентом была фирма в Токио, которая выплачивала ссуду с процентной ставкой - 24 %. Но его идея увенчалась успехом: его прибыли от 25 % ставки в год достигли 38,5 млн. долларов в 1992 году. Он владеет 80 % от компании Шохоху, и акции его компании сейчас стоят 997 млн. долларов. Таким образом, на сегодняшний день, Ошима - миллиардер, или близко к тому, а его стратегия в бизнесе по сей день такая же: даже сейчас он специализируется на мелких ссудах (в среднем клиент занимает не более 40 000 долларов), и он сам лично изучает данные по каждому своему клиенту.

Вопросы:

A) When did Kenshin Oshima join Mirsui and Co.?

2. At the age of 22.

B) Why did he resign from his job?

3. Because he wanted to earn a lot of money.

C) Why didn't he start his company before 1978?

3. Because he didn't have enough money.

D) Where did he get the money to launch his business?

1. He saved money from his salary.

E) What does his company do?

2. It lends money.

7. Перевод текста

FORCE MAJEURE.

Force majeure is a force against which you cannot act or fight. Every contract has a force majeure clause. It usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire, etc. It can also list such contingencies as war, embargo and sanctions. Along with this there are some other circumstances beyond the Sellers" control. The Seller may find himself in a situation when he can`t fulfil his obligation under the Contract. It may happen if there is a general strike in the country, a strike of coal-miners, transport workers etc. Production may be suspended if there is a shortage of the energy supply. When negotiating a contract a list of contingencies must be agreed on and put into the Contract.

When a manager makes up a contract he must not think only of his one-sided interest. He must think in terms of interest with his counterpart. Only then he will prove loyal to his partner.

In case of a contingency the Seller must notify the Buyers of force majeure. The Article of the Contract to this effect may run:

"Should the Seller fail to notify the Buyer of a contingency the Seller is denied a right to refer to these circumstances". The Seller is to notify the Buyer of a contingency right away. If it's done in due time the Buyer may take immediate action to protect his interest. He may sign a contract with another supplier on similar terms or if it's impossible he will secure the best possible terms he can have at the moment. If prices are rising he will be quick to act and will do everything possible to negotiate the best price obtainable at the moment.

A force majeure must be a proven fact. The Seller is to submit to the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce to this effect. The certificate testifies that a contingency really took place. It describes its nature and confirms its duration.

In a dispute between the Buyer and the Seller not only the fact of a contingency is to be ascertained. The Seller must have evidence that non-execution of a contract or its partial fulfillment is a direct result of a contingency. If it is proved the Seller is not liable and the execution of a contract is postponed until all the after-effects causing damage are eliminated. A natural disaster may last only a few minutes but it'll take a lot of lime to recover the loss.

The duration of a force majeure is, as a rule, 4 or 6 months. After that the Buyer has a right to cancel the contract. The Seller in this case has no right to claim any compensation for his losses.

force-majeure - Форс мажор, непреодолимая сила, препятствие: чрезвычайные обстоятельства

contingency - непредвиденное обстоятельство, случайность

suspend - приостанавливать, временно прекращать

shortage - нехватка, дефицит

negotiate a contract - вести переговоры о заключении контракта

make up a contract - составлять контракт

notify smb of smth - извещать к.-л. о ч.-л.

duration - продолжительность

submit - представлять на рассмотрение

ascertain - определить, устанавливать

execution - исполнение, выполнение

non-execution - неисполнение, невыполнение

liable - ответственный, обязанный

eliminate - устранять, ликвидировать

claim compensation - требовать уплаты компенсации

ФОРС-МАЖОР.

Форс-мажор это сила, против которой вы не можете действовать или противостоять. Каждый контракт содержит пункт форс-мажорных обстоятельств. Он обычно включает стихийные бедствия, такие как землетрясения, наводнения, пожары и т.д. Он может содержать также список таких экстренных случаев, как война, эмбарго, санкции. Наряду с этим, есть и другие обстоятельства, не зависящие от Продавца. Продавец может оказаться в ситуации, когда он не может выполнить свои обязательства по контракту. Это может произойти в случае всеобщей забастовки в стране, забастовки шахтеров, транспортников и т.д. Так же может быть приостановлено Производство, если возникнет дефицит энергоснабжения. При проведении переговоров по контракту, список всех этих условий должны быть внесены в контракт.

Когда менеджер ведет переговоры о заключении контракта, он не должен думать только о своих односторонних интересах. Он должен предусматривать интересы Покупателя. Только тогда он сможет доказать свою лояльность партнеру.

В случае возникновения непредвиденных обстоятельств, Продавец обязан сообщить Покупателю об этом. В пункте контракта могут быть прописаны условия: "В случае, когда Продавец не в состоянии уведомить Покупателя о возникших непредвиденных обстоятельствах, Покупатель имеет право отказаться от договорных отношений, ссылаясь на эти обстоятельства". Продавец обязан сразу уведомить покупателя о наличии непредвиденных обстоятельств. Если это сделано вовремя, Покупатель может принять немедленные меры для защиты своих интересов. Он может подписать контракт с другим поставщиком на условиях, аналогичных этим же, или если это невозможно, он соглашается на лучшие условия. Если цены растут, он будет быстро действовать и сделает все возможное, чтобы договориться о лучшей цене, доступной в данный момент.

Форс-мажорные обстоятельства должны быть доказанным фактом. Продавец обязан предоставить Покупателю письменное подтверждение, выданное торгово-промышленной Палатой по этому вопросу. Сертификат свидетельствует о том, что непредвиденные обстоятельства действительно имели место. Он описывает его природу и подтверждает его продолжительность.

Во время переговоров между Покупателем и Продавцом должен быть установлен не только сам факт, но и случай непредвиденных обстоятельств. Продавец обязан иметь доказательства того, что неисполнение условий договора или его частичное исполнение является прямым результатом действий непредвиденных обстоятельств. Если это будет доказано, то Продавец не несет ответственности и исполнение контракта откладывается до тех пор, пока все последствия причинения ущерба не будут устранены. Стихийное бедствие может длиться всего несколько минут, но займет много времени, чтобы восстановить потери. Продолжительность форс-мажорных обстоятельств рассматривается, как правило, 4 или 6 месяцев. После чего Покупатель имеет право аннулировать контракт. Продавец в этом случае не случае имеет права требовать какой-либо компенсации за свои потери.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012

  • Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.

    контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Определение принадлежности слов к различным частям речи по их грамматическим признакам. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именами существительными. Неопределенные и отрицательные местоимения. Видо-временные формы глаголов.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 26.06.2012

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Письменный и устный перевод английских текстов на русский язык. Образование множественного числа существительных. Указательные, неопределенные и притяжательные местоимения. Применение форм глаголов во временах Present Simple, Continuous, Perfect.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Перевод заданных предложений и письменная грамматическая характеристика существительных. Склонение словосочетания "ager publicus" в единственном и во множественном числе. Определение латинской основы некоторых слов; времени, лица, числа и залога глаголов.

    контрольная работа [14,2 K], добавлен 16.04.2013

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.