Лексико-граматична основа побажань у здійсненні прагматичних інтенцій мовця засобами німецької та французької мов

Лексико-граматична основа ілокутивних актів із значенням побажань у німецькій та французькій мовах. Лексичні елементи та граматичне оформлення дезидератів, що визначаються їх належністю до різних мовних регістрів фамільярного, розмовного, офіційного.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.09.2013
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Лексико-граматична основа побажань у здійсненні прагматичних інтенцій мовця засобами німецької та французької мов

Гришкіна В.Б.,

Кухар ОБ.,

Шевченко А.О.

Мовленнєва поведінка людей є стабільно актуальною проблемою сучасного мовознавства, лінгвістичної філософії і антропології. При цьому досить малодослідженим її аспектом є мовленнєвий поведінко вий зміст, який «закодовано» в системах німецької та французької мов в площині ввічливості. Згідно теорії мовленнєвих актів Д.Остіна та Д.Серля (1962), будь-яке висловлювання є не тільки мовною структурою, побудованою за правилами лінгвістики (так званим локутивним актом), але й засобом здійснення певної мовленнєвої дії, спрямованої на реалізацію прагматичних інтенцій мовця (ілокутивним актом). Свого часу В. Гумбольдт зауважив, що «мова, відповідно до безмежних можливостей її вживання.... вимагає застосування адекватних до цих можливостей мовних елементів» [2,с.69].

В сучасних дослідженнях з теорії мовленнєвих актів вживається термін «ритуалізація суспільства, що говорить» [7,с.238]. Поняття ритуалізації означає різну ступінь насиченості конкретної мовної системи певними кліше, набором висловлювань, покликаних гармонійно, у відповідності до правил даного мовного соціуму, спілкуватися із співрозмовником.

Матеріалом для аналізу є лексико-граматична основа ілокутивних актів із значенням побажань у німецькій та французькій мовах. Зважаючи на те, що побажання це висловлене, виражене бажання здійснити, одержати, здобути що-небудь [4,с.54], для позначення цих структур скористаємося терміном «дезидерат» (від лат. de side rat us бажаний).

В обох мовах, що порівнюються, функціонує велика кількість мовних шаблонів, призначення яких зичити реципієнту певних гараздів з конкретного приводу. Поруч із стереотипними, безлицими штампами існують більш особистісні, ситуативно визначені побажання. Різниця між першою і другою групою подібних мовленнєвих актів цілком очевидна, адже вона зумовлена вимогами суспільного етикету: в процесі висловлення побажань вихована людина завжди бере до уваги віковий, соціальний, родинний, професійний статут адресата [5,с.12].

Лексичні елементи та граматичне оформлення дезидератів визначаються їх належністю до різних мовних регістрів фамільярного, розмовного, офіційного. ілокутивний мова акт дезидерат

Оскільки побажання, висловлені адресату, як правило, носять доброзичливий характер, мовні елементи дезидератів представлені різними частинами мови з позитивною конотацією. У німецькій мові це іменники: Gesundheitздоров'я, Besserung одужання, Genesung одужання, Wohl добробут, Erfolg успіх, Gliick щастя, Liebe кохання, Schajfenskraft творчі успіхи, Freude радість, Vergnugen утіха, задоволення, Spafi утіха, задоволення, Mahlzeitсмачного, Erfiillung здійснення, Verwirklichung здійснення. Носії французької мови вживають іменники: sante здоров 'я, bonheur щастя, succes успіх, soleil сонце, beaute краса, amour кохання, sourire посмішка, hитеиг настрій, joie радість, optimisme оптимізм та ін. У німецькій мові у сполученні з іменниками вживаються прикметники: gut добрий, Jrohlieh веселий, радісний, sehon добрий, красивий, angenehm приємний, best найкращий, herzlieh щирий, innig щирий, aujriehtig щирий,Jreudig радісний, gliicklich щасливий, stabil стабільний, vergniigt -веселий, besinnlich затишний, та інші. У формулах ввічливості французькою домінують прикметники: bon добрий, heureux щасливий, excellent-дивовижний, joyeux радісний та ін.

Іншим лексичним засобом побудови побажань німецькою і французькою мовами є дієслова: genesen одужувати, verwirklichen здійснювати, erjiilIen здійснювати, hojjen сподіватися, griifien вітати, reussir мати успіх, se soigner піклуватися про себе, se remettre одужувати, se porter почуватися, apporter приносити, combler сповнювати, accomplir, realiser здійснювати. В обох мовах у побажаннях здобути або отримати що-небудь дієслова супроводжуються прислівниками. У німецькій мові : gut добре, bald швидко, Ieicht легко, erfolgreich успішно. Носії французької мови додають до дієслів прислівники: Ьіеп добре, vite швидко, faciIement легко, heureusement успішно, men'eilleusement чарівно.

З точки зору синтаксичної організації, побажання, адресовані другу, колезі, близькому родичу, найчастіше мають форму простого еліптичного речення: носії німецької етнокультури зичать добра реченнями: Viel Erfolgl -Успіху! Viel Gliickl Щастя! Французькі приватні побажання реалізуються висловлюваннями : Amitie! -Дружби!; Ensemble! Єднання!; Soleil!Сонця! Іншою синтаксичною основою формул ввічливості, що аналізуються, особливо у фамільярному та розмовному регістрах, є зазвичай словосполучення іменник + прикметник. Німецькі побажання містять : giiten. Ippetit смачного! frohes Osternl радісного Великодня! guten Abend весело провести вечір, gute Reise щасливої дороги, schdnes Wetter доброї погоди, langes Leben довгих років життя. Часто вживаною є формула//ет Gute! всього найкращого. Вона може пасувати до різних подій у житті реципієнта. Слід відзначити велику частотність використання у мовленнєвій поведінці німців одиниць кліше, прив'язаних до конкретних ситуацій спілкування : побажання за столом, тости, як правило, дуже лаконічні: Prost! Gesundheit! Zum Wohl! За здоров'я!. Побажання успіху формулюються часто з урахуванням професійного статусу адресата: Halsund Beinbruchl (студентам на екзамені) Gut Nassl (плавцям) Gliiek abl (льотчикам) Gliiek auf. (гірникам) Gut Blattl (гравцям у карти).

Французькі структури також охоплюють дрібні, повсякденні сфери життя: bonne douche ! приємного душа! bons achats! вдалих покупок! bonne fin de la journeel щасливого закінчення дня! Але поруч із ними функціонують побажання-кліше більш широкого і нейтрального спектру: bon appetit смачного, bonne soiree приємного вечора, bonne chance успіху, bonne et he иге use аппёе щасливого нового року, meilleurs voeux-найкращі побажання, meilleurs succes найкращих досягнень, innombrable plaisir нескінченного задоволення, joyeuses Pacques! радісного Великодня! Як свідчать наведені приклади побажань, висловлених за структурою іменник + прикметник, в обох мовах, що порівнюються, необхідним є узгодження складових частин у формі роду та числа.

У словосполученнях дієслово + прикметник (або дієприкметник)і німецька, і французька мови вживають дієслова у наказовому способі. При цьому синтаксична організація дезидератів буває як спрощеною, так і більш складною [6,с.239]. До спрощених структур можна віднести непоширені прості речення, побудовані за схемою дієслово + прикметник (або дієприкметник): Bleib gesund! Бувай здоровим/ Pass auf dich auf! Бережи себе. Hab keіпе Angst! He бійся. Sei glucklich! Бувай щасливим! Sois heureux! бувай щасливим!; Soyez bienportant! бувайте здорові! Синтаксично ускладнені структури побажань у вигляді простих речень можуть містити як головні, так і другорядні члени речення: Obtiens tout се que tu veux pour ta fete! Отримай все, чого бажаєш на твій день народження!; Reste telle que tu es! Залишайся такою, як ти є!; Accueillez la Nouvelle Annee sous la pluie de champagne ! Зустріньте Новий Рік під дощем шампанського! Lassen Sie es gut schmecken! Смачного! Менш емоційно насиченими є прості речення із дієсловом волевиявлення souhaiter бажати, зичити: Je te souhaite Ie plus de bonheur possible Зичу тобі якнайбільше щастя; Nous vous souhaitons nos meilleurs voeux 2011 Наші найкращі побажання у 2011 році; Je vous souhaite une sante de fer Бажаю вам залізного здоров'я.

Крім дійсного і наказового способів у висловлюваннях-побажаннях порівнюваних мов часто вживається умовний спосіб (Konjunktiv), (Subjonctif). У німецькій мові : Es Iebe ukrainische Jugend/ Хай живе українська молодь! Gehe mein Wunsch in Erfullung/ Хай здійсниться моє бажання! Часто Prasens Konjunktiv замінює конструкція з модальним дієсловом mdgen (Prasens Konjunktiv) + Infinitiv основного дієслова: Mdge mein Wunsch in Erfullung gehen! Mdge es dir gut gehen/Хай тобі щастить!

Формальною ознакою подібних речень французької мови є наявність у препозиції сполучника que = нехай : Oue la vie vous comble de joie et de bonheur ! Нехай ваше життя буде насичене радістю та щастям \ :Оие mes pensees te guident vers la reussite ! Нехай мої думки приведуть тебе до успіху!; Oue ton Noel soit rempli de plaisir! Нехай твої Різдвяні свята сповнюються насолодою!

В якості речень-дезидератів в обох мовах застосовуються і складнопідрядні речення. В головній їх частині найчастіше знаходяться дієслова wiinschen бажати, mdgen (mdchte) хотіти та souhaiter бажати. Підмет підрядного додаткового речення в таких випадках стоїть у формі кон'юнктиву: Ich wiinschen lime, dass Ilire Traume in ErfullunggeAe;?! Я бажаю вам, щоб Ваші мрії здійснились. Nous souhaitons que tu gagnes ми бажаємо, щоб ти переміг. Найбільш офіційної тональності набувають дезидерати, які містять дієслово дозволяти у наказовому способі: Erlauben Sie, Ilmen Erfolg zu wiinschen. Дозвольте побажати Вам успіху. Gestatten Sie mir, Ilmen alles Gute zu wiinschen. Дозвольте мені побажати Вам усього найкращого. Permettez-moi de vous souhaiter de reussir Дозвольте мені побажати вам успіху.

Отже, ілокутивні мовленнєві акти, досліджені в статті, спрямовані на доброзичливе волевиявлення на адресу співрозмовника. Подібна прагматична інтенція мовця реалізується на основі різних частин мови із позитивною конотацією та певних синтаксичних структур: іменник+прикметник, дієслово+ прислівник (прикметник), (дієприкметник), еліптичне речення, просте поширене речення, складнопідрядне речення. Морфологічним оздобленням досліджених структур є дійсний, наказовий та умовний способи дієслів. Предметом спеціальної уваги в перспективі можуть бути дезидерати, закріплені за різними сферами функціонування німецькота франкомовного соціумів родина, професія, навчання, та ін.

Список використаних джерел

Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф.С .Бацевич. К.: Академія, 2004. 344 с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М.: Прогресс,1984. 397 с.

Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словар / Д.Г.Мальцева. М.: Астрель, 2001. 416 с.

Тлумачний словник української мови/Голов.ред.В.Т.Бусел. -К.: Ірпінь,2005. 1728 с.

Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия /

Н.И.Формановская, Х.Р.Соколова. М.: ВШ, 1989. 96 с.

Kerbrat-Orecchioni С. Le discours en interaction / Kerbrat-Orecchioni С. Paris: Annan Colin. Vol. 16,2006. P. 238-239

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Назви кольорів як компонент відтворення мовної моделі світу. Семантико-граматична характеристика кольороназв у поетичних творах Антонича. Лексико-семантичні групи епітетів, їх граматичне вираження у ліриці поета, семантична характеристика метафор.

    дипломная работа [178,9 K], добавлен 28.10.2014

  • Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010

  • Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009

  • Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.

    статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Лексико-семантична система — одна з найскладніших мовних систем, що зумовлено багатовимірністю її структури, неоднорідністю її одиниць, різноманітністю відображень. Парадигматичні, синтагматичні, епідигматичні відношення лексико-семантичної системи.

    реферат [33,8 K], добавлен 15.08.2008

  • Усна і писемна форма спілкування. Граматична правильність мовлення. Досконалість звукового оформлення. Мовний етикет та виразність мовлення. Багатство і різноманітність мовлення, культура діалогу. Основа орфоепічних або вимовних норм літературної мови.

    реферат [32,5 K], добавлен 17.12.2010

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014

  • Граматична правильність мовлення як ознака культури мовлення. Особливості якісних прикметників вищого ступеня. Поєднання слів у словосполучення як мінімальний контекст. Утворення двох числових форм іменників. Точність мовлення: синоніми та омоніми.

    реферат [22,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.

    реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.

    курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.

    курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.

    курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.