Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов

Характеристики, свойственные ЛСЕ-зоонимам русского и английского языков. Их сравнительно-сопоставительный анализ для определения сходства и различий в картине мира народов-носителей изучаемых языков. Предназначение женщины в глазах русского носителя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2013
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов

По мнению исследователей в области зоолексики Д.М. Мордановой, Н.А. Киндря, Я. Скавиньского, Е.А. Невзоровой-Кмеч, Н.В. Солнцевой, О.Ю. Семиной, А.В. Дубовской, Г.В. Яновской, Е.Ю. Логиновой, Н.Ю. Темниковой, А.Б. Бушева и др., признаки представителей животного мира могут переноситься на человека. Лексические субстандартные еди - ницы-зоонимы (далее ЛСЕ-зоонимы) являются одной из составляющих субстандартной картины мира, в которой человек является объектом выражения оценки. ЛСЕ-зоонимы помогают за счет исторически сложившихся в разных культурах ассоциаций охарактеризовать человека с различных точек зрения.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что лексические субстандартные единицы зоонимы в составе лексических субстандартных единиц впервые подверглись комплексному изучению с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить характеристики исследуемых образов на уровне полоролевой референции. Данные характеристики рассматриваются как универсальные, присущие народам-носителям всех изучаемых языков.

Материалом исследования являются лексические субстандартные единицы, отражающие образы животных (сленгизмы, жаргонизмы, арго-тизмы). Исследование оценочных характеристик качеств и поведения человека относительно полоролевой референции в русском и английском субстандарте проводилось нами на основе выборки ЛСЕ-зоонимов из русскоязычных и англоязычных социолексикографических источников [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11], устного спонтанного дискурса (речь русскоязычных и англоязычных студентов - Зап. 2010), телевизионных передач (русскоязычный и англоязычный варианты Comedy Club). Всего было выявлено 1433 лексические субстандартные единицы (различные варианты лексических субстандартных единиц учитывались как самостоятельные). Исследование проводилось с двух ракурсов: 1) привлекательность/ непривлекательность женщины (мужчины); 2) женские (мужские) качества, осуждаемые социумом в целом.

Цель проводимого исследования заключалась в том, чтобы, зафиксировав характеристики, свойственные ЛСЕ-зоонимам русского и английского языков, провести их сравнительно-сопоставительный анализ для определения сходства и различий в картине мира народов-носителей изучаемых языков. По мнению носителей русского языка, физическая и внешняя привлекательность женщины для мужчины кроется в красоте лица, обольстительных формах, умении доставлять удовольствие и дарить наслаждение. Привлекательность женщины главным образом характеризуется с точки зрения сексуальных пристрастий менталитета мужчин: женщина ассоциируется с грациозными повадками пантеры, ласковостью кошки, страстью тигрицы. Ярких, раскованных, независимых, сексуальных женщин мужчины склонны сравнивать с тёлкой, цыпой, цыпочкой, волчицей, тигрицей, пантерой, сукой (7 ЛСЕ). Например: В Макаровке Нюрку Кулакову иначе, как тёлка, никто не называл. Грудастая, толстозадая, волоокая, она приглянулась Скворцу на танцах. Поскольку ум у нее был короче чем ее мини-юбка, то Борьке не составило труда задурить ей голову [10]; Классная телка, да, Макс? [8].

Говоря о физической и внешней непривлекательности женщин, русскоязычные мужчины имеют в виду излишний вес, внушительные или напротив, слишком незначительные формы, грубые, резкие, некрасивые черты лица. Подобные женщины сравниваются мужчинами с коровой, кобылой, конем, слонихой, курицей, жабой, воблой, выдрой, крокодилом, ишаком (10 ЛСЕ). Например: Вот корова толстая, куда ж ты лезешь прямо по ногам!; Опять Иваныч на вечеринку со своей коровой пришел! Юбка на ней по швам трещит!; Ну и баба! Не баба, а конь с яйцами!; Да ты знаешь воблу эту длинную!; Что ж ты себе в жены выдру-то выбрал? [10]; Ну и баба у него, настоящий крокодил, увидишь - испугаешься!; Вот если женщина хочет, чтобы ты с ней сблизился, отказать ей в такой малости - большой грех… Ну, разумеется, если не очень старая и не совсем уж крокодил; Вчера ко мне такой ишак подвалил, без слёз не взглянешь!; Жабы - это некрасивые ядовитые бабы, которые не просто отравляют жизнь, но еще что-то, сука, и квакают постоянно! [12, 2010]; Курица - это женщина в 30 - 35 с толстой жопой и короткой стрижкой [10].

Предназначение женщины в глазах носителя русского языка заключается в воспитании детей, хранении семейного очага, поддержания чистоты и уюта в доме. Такие качества, как нечистоплотность, неряшливость, априори не свойственные женщинам, мужчинами не одобряются. В данном случае особенно колоритными являются ЛСЕ-зоонимы: свинья, хавронья, трясогузка (3 ЛСЕ). Например: Немытая трясогузка непослушными зубами пыталась откупорить бутылку портвейна [10].

Отрицательную оценку получают злые, сварливые, грубые, невоспитанные, мужеподобные, властные, лишенные мягкости и женственности женщины. Наиболее распространены для их характеристики ЛСЕ-зоонимы: бульдога, бульдожка, волкодавна, ворона, ежевая маруха, гиббониха, кабаниха, карга, кобра, корова, сколопендра, крыса, щука, сука (14 ЛСЕ). Например: Аська.по вечерам бегает, как папа Карло, делает массаж состоятельным дамам. Платят нормально, но клиентки - сплошная жуть, коровы. Разбогатели, а ни культуры, ни воспитания. Аська жалуется: ведут себя по-хамски, как с прислугой. Барыни новоделанные, из ларечниц; Лариска, такая сука злая, не подойдешь!!!!! (Зап. 2010 г.).

Легкодоступные, ведущие аморальный образ жизни, порочные женщины резко отрицательно характеризуются обществом, и их оценка в русскоязычной субстандартной лексике также находит свое отражение в ЛСЕ - зоонимах: бабочка, вол, выхухоль, гадина, дрофа, ежиха, жаба, жучка, камбала, кобра, коза, ласточка, лебедь, мартышка, сука, сучка, телка, тигрица, хорёк, чайка, чернобурка (21 ЛСЕ). Например: Где ты эту выхухоль нашел?; Водки вмажем - и по лебедям; И чего ты об этой суке расстраиваешься? Шлюха и есть шлюха!; Сучка она конченная - ни одного пацанчика в общаге не осталось, который ее бы не попробовал!; Вчера запилил телку; Эта коза тебя вчера продинамила? [4].

Немаловажную роль для мужчины играют ум или его отсутствие, хитрость и коварство женщины. Наиболее распространенные ЛСЕ - зоонимы для обозначения глупых, хитрых женщин: бычка, гусыня, индо - утка, корова, овца, рысь, кобыла (7 ЛСЕ). Например: Что за овцу ты себе нашел, сидит, молчит, глаза пустые; Людка-то рысь ещё та! Хитрованка; В его мужских соленых рассказах всегда присутствовали образы. То - роковая девка. А то необразованная кобыла, совершенно не поддающаяся на уговоры, равнодушная к его ухаживаниям [10].

Внешность соблазнительного, привлекательного мужчины, по мнению русскоязычных женщин не должна быть уродливой. Он должен быть атлетически сложен, физически крепок, силен, должен обладать умением привлечь женщину, демонстрируя свои сексуальные способности. Подобные оценки даются посредством ЛСЕ-зоонимов: волк, волчара, кобель, кот, носорог (5 ЛСЕ). Например: Это был единственный мужик, превосходство которого Вера Степановна ощущала с непривычным, волнительным женским трепетом. Острый глаз, цепкий ум, могучая волосатая грудь - короче настоящий волчара; Я знаю тутошнего военкома. Красивый кобель. Похож на Дантеса. Я бы его не вынимала из телевизора, возбуждая любовь к армии [5]; Некоторые слова и выражения, используемые в г. Новороссийске: «пузатый» - блатной, «кот» - человек, которого любят женщины; Этот Санек такой кот, у него телок выше крыши! (Зап. 2010 г.)

Непривлекательность мужчины оценивается женщинами с позиции физической слабости, отталкивающей внешности, мужской несостоятельности и передается с помощью ЛСЕ-зоонимов: обезьяна, кролик, теленок, хряк, боров (5 ЛСЕ). Например: Да этот перец страшный как обезьяна! Вообще не понимаю, чего она в нем нашла?! Ночью увидишь - испугаешься!; Вот теленок, она же тебя в постель звала, а до тебя не дошло!; И как она могла замуж выйти за эдакого хряка?!; Это же твой бывший, а мой настоящий муж Костик!… Этот лысый, толстый, старый боров - Костик! Как же так, мы же одногодки! А где же его роскошные кудрявые волосы?; Никакого толка от него в постели нет, попыхтит две минуты как кролик и был таков! (Зап. 2010 г.)

Привлекают женщин состоявшиеся и состоятельные мужчины, с богатым жизненным опытом, властные, с сильным характером, твердой жизненной позицией, интеллектуально развитые, что отражается в субстандартной лексике посредством ЛСЕ-зоонимов: бобер, грач, сазан, волчара (4 ЛСЕ). Например: Стас - натуральный волчара, у баб при его появлении коленки подгибаются!; Светка познакомилась с таким бобром! Одна тачка у него кучу американских долларов стоит! (Зап. 2009 г.)

Для мужчины-носителя английского языка красота, сексапильность, страстность, соблазнительные формы женщины также играют важную роль. Положительная оценка этих качеств в английском субстандарте находит отражение в ЛСЕ-зоонимах: dog, bearcat, canary, chicken, fox, hammer fox, foxy lady, pigeon, stallion, ass, beetle (11 ЛСЕ). Например: Man, who was that fox?; Monica is quite a fox; His older sister is a fox; She was a real foxy chick with auburn hair.; A couple of foxy ladies stopped us on the street; She's really a stallion; Who is this stallion with that dude? [11].

Отрицательная оценка внешности женщины-носителя английского языка передается ЛСЕ-зоонимами: bear, buffalo, cow, dog, dog biscuit, swamp donkey, heifer, war horse, moose, butterfly (10 ЛСЕ). Например: WOW, Jessica Zonb is a Dog!!! So ugly she is!!!! [9].

Безнравственное поведение женщины в англоязычных странах также отрицательно оценивается социумом. Среди оценок, даваемых с помощью ЛСЕ-зоонимов, здесь особенно употребительными являются ЛСЕ - зоонимы: ass peddler, fish, bitch, alley cat, dog, goat-milker, wet hen, horse, moose, otter, pig-meat, rabbit-pie, worm, cow (14 ЛСЕ). Например: She's got the morals of an alley cat; «John found Mary out to be a vicious bitch» [7].

Оценка интеллектуальных способностей женщины-носителя английского языка в субстандартной картине мира передается ЛСЕ-зоонимами: beetle, fox, goose, mare (4 ЛСЕ). Например: «You silly mare! Why did you do that?» [13, 2009].

Оценка характера женщины-носителя английского языка в субстандартной лексике передается ЛСЕ-зоонимами: bearcat, beetle, bitch kitty(bitchy), down-ass bitch, butterfly, cat, catbird, hellcat, stare-cat, filly, fox, hen, wet hen, war horse, louse, magpie, otter (17 ЛСЕ). Например: She's a real cat, you'd better look out; She can be such a cat, you know; She can be such a louse [11].

По мнению женщин-носителей английского языка, мужчина должен быть сильным, уверенным в себе (alligator), мужественным (hairy-ass), «крутым парнем» (hard ass, heavy cat, cool cat), состоятельным (fat cat), страстным любовником (wolf). Например: Mike's gotten the reputation as being a hard-ass; He is a cool cat. I really like him; He is a cool cat. You'll enjoy meeting him [9]. Отрицательная оценка мужских качеств в английском субстандарте передаются ЛСЕ-зоонимами: ape (парень, страдающий излишним энтузиазмом, хулиган, задира), tomcat, educated fox, hound, stallion, wolf, ram, snake, tea hound, gay-cat, ass man (бабник), chicken, bird (женоподобный), cock (хвастун), pussycat, pussy, calf, fish, asswipe (слабохарактерный), ox (амбал, мощный физически, но не интеллектуально), worm (ненадежный), sheep (сексуально слабый). Например: He's gonna tomcat around till he catches something; «Hey, asswipe, when are you going to give me back the five bucks you borrowed from me?» [2]; Mike is as hasty as a sheep [6].

Как показывают примеры, многие английские ЛСЕ-зоонимы выражают определенное значение посредством нескольких лексем, что придает ЛСЕ-зоонимам дополнительную коннотацию. Например: goat-milker - проститутка, где goat - коза, по ассоциации с козой-животным, которую не пропускает ни один козел в стаде, milker - доярка, что в целом имеет следующее значение: девушка легкого поведения, «доящая» мужчин, alley cat - буквальное значение: гуляющая по аллеям кошка, в субстандарте - легкодоступная женщина. Подобное явление есть и в русском языке. Например: мартовский кот - бабник, по ассоциации с котом-животным, который в марте особенно любвеобилен.

В английском языке ЛСЕ-зоонимы также входят в состав устойчивых субстандартных выражений, посредством которых даются характеристики мужчинам и женщинам. Например: bird of a looker (молодая сексапильная женщина), bird's eye maple (светлокожая, сексапильная мулатка), chicken with the fixin's (хорошо сложенная молодая женщина), bear with the women (мужчина, любящий женское общество).

Анализ социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса, телевизионных передач позволил сделать вывод о том, что среди ЛСЕ-зоонимов, презентирующих образ человека, наиболее употребительными являются субстандартные единицы, отражающие полоролевую референцию. Для характеристики женщины-носителя русского языка наиболее часто используются лексемы «телка», «коза», «овца», «кобыла», «крыса», «корова», «курица», «сука, сучка», «цыпа, цыпочка», «киска, киса» и т.д. Для характеристики мужчины-носителя русского языка максимально частотны лексемы «козел», «баран», «кобель» «бык», «кот, котяра», «петух», «ишак», «волк», «волчара» и т.д.

Для характеристики женщины-носителя английского языка наиболее часто используются лексемы «dog», «cat», «fox», «chicken», «cow», «bitch». Для характеристики мужчины-носителя английского языка наиболее употребительными являются лексемы «dog», «cat», «ass», «wolf».

Таким образом, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычного и англоязычного социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса, телевизионных передач было выявлено, что наибольшим соответствием в толковании обладают такие ЛСЕ-зоонимы как корова - cow, кот - cat, сука - bitch, теленок - calf, кобыла - mare, коза - goat, конь - horse.

ЛСЕ-зоонимы наряду с другими лексическими единицами являются носителями культурно значимой информации об объективной действительности, отраженной в изучаемых языках. В состав лексических субстандартных единиц-зоонимов включаются сленг, жаргон, арго, так как в данных единицах заложена информация о культуре народов носителей изучаемых языков - русского и английского. Внутренняя форма, представляющая собой образ, заложенный в основу номинации ЛСЕ-зоонимов, играет принципиально важную роль в конструировании картины мира, отраженной в языке и отражается на всех уровнях лексического значения лексических субстандартных единиц-зоонимов. Образы животных, отраженные в субстандартном лексическом фонде двух разноструктурных языков - русском и английском, имеют как общие, так и различные черты, классификация которых позволяет сконструировать картину мира, заложенную в сознании носителей изучаемых языков.

русский зооним женщина полоролевой

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.

    реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.