Перевод информационных текстов новостей из Интернета

Интернет как технология межнациональной коммуникации. Лингвистический анализ особенностей текстов из Интернета, по сравнению с традиционными СМИ. Лингвистические принципы приёмов перевода с учётом информативно-семантических и технических возможностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2013
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод информационных текстов новостей из Интернета

Становление постмодерна как эпохи не столько в развитии социальной реальности, сколько в осознании сознания, наполнило новым содержанием фундаментальное и прикладное языкознание. Особенно это касается перевода, как в теоретическом, так и в практическом аспектах. Объектом перевода практически всегда является текст. В настоящее время значительный массив информационных текстов представлен текстами из Интернета, лингвистический анализ которых показывает, что они обладают рядом особенностей по сравнению с текстами традиционных СМИ.

Наряду с другими сферами приложения Интернет стал технологией межнациональной коммуникации, решающую роль в которой играет перевод.

С наибольшей точностью существенное качество информационных текстов Интернета проявляется в констатирующем характере их семантико-прагматической организации. С одной стороны, они предельно упрощены, поскольку лишь фиксируют факты, не предлагая их интерпретации. С другой стороны, эта кажущаяся упрощённость создаёт существенные сложности для переводчика. В этих текстах значительно сокращена, а иногда отсутствует вовсе контекстуальность, которая даёт возможность судить об интенции автора, о его отношении к событиям, о которых повествует текст. Это значительно сужает арсенал переводческого инструментария и, прежде всего, такого элемента, как "переводческая догадка". Структурно это обстоятельство проявляется в информационных текстах Интернета в том, что они значительно более клишированы, нежели информационные тексты традиционных СМИ, а также содержат большое количество аббревиатур. Их расшифровка отсутствует в ближайшем контексте или же отсутствует вообще. Это является следствием той лингвистической операции, проводимой создателями информационных текстов Интернета, которая известна в лингвистике как компрессия текста. А.Д. Швейцер определяет её следующим образом: "Компрессия текста - преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путём опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполняемых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путём использования более компактных конструкций" [4. С. 21]. С развитием компьютерной техники наряду с лингвистическим понятием компрессии текста появилось техническое понятие, которое включает в себя техникосемиотическое сокращение семантического объёма текста. Такие исследования проводятся, как правило, в технических вузах с целью сделать научно-техническую информацию более удобно организованной в Интернете. Данной проблемой занимается, например, Технический Университет Карлсруэ [5].

Следует также отметить, что с возникновением этого нового направления развитие теории компрессии текста оказывает в свою очередь активное влияние на лингвистические аспекты исследования компрессии. Также в связи с этим в переводоведении возникла методика исследования компрессии текста, которая исходит из двух начал: лингвостилистического и технико-семиотического. Как следствие создаются пособия по переводоведению (особенно в сфере профессиональной коммуникации), где лингвистические принципы переводческих приёмов осуществляются с учётом информативно-семантических и компьютерно-технических возможностей [2].

Компрессия текста может расцениваться как положительное явление лишь до определённых пределов. Избыточная компрессия, безусловно, может рассматриваться как явление отрицательное, поскольку она делает недоступной для переводчика определённую часть информации, иногда значительную. Это, в свою очередь, создаёт предпосылки для ограниченной возможности использования переводчиком его профессиональных пресуппозиций, которые активируются лишь при наличии достаточной фоновой информации в предлагаемом для перевода тексте. Это же, как в зеркале, отражается на работе электронного переводчика, который тоже пока бессилен в данной ситуации.

Для того чтобы вложить как можно больше информации в краткую форму информационного текста Интернета, авторы прибегают к следующим средствам:

1) использование косвенной речи вместо прямой речи или их сочетание,

2) использование аббревиатур,

3) использование заимствований,

4) использование неологизмов,

5) использование средств образности (метафор, аллюзий и т. д.).

СМИ несут на себе морально-нравственную ответственность за достоверность передаваемой информации. Одним из средств создания достоверности являются ссылки на слова другого лица - очевидца или лица, компетентного в соответствующей области. В информационных текстах Интернета есть, однако, некоторые особенности, продиктованные необходимостью ещё большей лаконичности и учётом метода чтения этих текстов. Если газетные и журнальные статьи просматриваются, читаются, в некоторые их фрагменты вчитываются, то новости в Интернете чаще просто пробегаются глазами. Поэтому материалы должны быть оформлены очень наглядно, обзорно и быть удобными для моментального визуального восприятия. интернет лингвистический перевод коммуникация

Так, в следующем фрагменте текста (пример 1), где речь идёт о мерах, предпринимаемых правительством ФРГ по защите интересов пенсионеров, средством достижения достоверности и объективности является среди прочего цитирование высказываний компетентных лиц в характерной для такого рода текстов форме сочетания прямой и косвенной речи.

1. Sozialpolitik Bundesregierung spannt Schutzschirm ftir die Rentner Donnerstag, 7. Mai 2009 02:32

a) Rentenktirzungen sollen gesetzlich aus- geschlossen werden. Das beschloss das Bun- deskabinett in Berlin. Auch wenn Lohne und Gehalter sinken, werden die Renten, die an die Entwicklung der Lohnsumme gekoppelt sind, nicht abgesenkt.

- Die Anderung, von der 20 Millionen Rentner profitieren, soil noch vor der Bundestagswahl am 27. September vom Bundestag verabschiedet werden.

b) Bundesarbeitsminister Olaf Scholz (SPD) begrundete den Schritt nach der Kabinettssit- zung mit der Notwendigkeit, das Vertrauen in die gesetzliche Rentenversicherung zu erhalten. Die Frage des Vertrauens sei zentral. "Die Renten werden nicht gekurzt, darauf kann man sich ver- lassen", sagte Scholz.

c) Die vermiedenen Rentenkurzungen sol- len aber ausgeglichen werden konnen. Dafur werden kunftige Rentenerhohungen ab 2011 so lange halbiert, bis die - gemessen an der Loh- nentwicklung - eigentlich notwendigen Kurzun- gen nachgeholt sind. Scholz erklarte, dieser Fall werde nicht eintreten. Nach den Berechnungen der Bundesregierung ergebe sich aus der Loh- nentwicklung 2010 keine negative Folge fur die kunftige Rentenhohe. Dennoch schliefie man eine Kurzung zusatzlich per Gesetz aus.

d) Die Fraktionen von SPD und Union im Bundestag haben trotz einzelner kritischer Stim- men Zustimmung zu dem Vorhaben bekundet, das Scholz in der vergangenen Woche auf den Weg gebracht hatte. Er reagierte damit auf einen Zeitungsbericht, wonach die Renten 2010 wegen der durch die Kurzarbeit sinkenden Lohne nied- riger ausfallen mussten.

Почти весь приведённый фрагмент текста сообщение о решениях и поправках к закону о начислении пенсий - является ссылкой на слова людей, непосредственно курирующих эту проблему, и которые по роду своей деятельности отвечают за финансовое благополучие пенсионеров в Германии. Прямое цитирование в данном случае является залогом объективности и беспристрастности автора текста. Однако необходимая структурная особенность текстов новостей в Интернете - их лаконичность - не допускает длинных цитат. Поэтому основное содержание передаётся с помощью косвенной речи.

Содержание косвенной речи может быть оформлено в немецком языке как в изъявительном наклонении (индикативе), так и в сослагательном наклонении (конъюнктиве). Выбор той или иной формы наклонения, как правило, неслучаен и продиктован прагматическими факторами. Употребляя сослагательное наклонение, автор часто стремится подчеркнуть свою дистанцированность от передаваемых им слов. В данном случае (пример 1), однако, эта форма передачи косвенной речи служит ещё и экономии языковых средств. Она является иллокутивным индикатором косвенной речи. В стиле СМИ конъюнктив "удобен" тем, что он показывает границы чужой речи и экономит место за счёт отсутствия необходимости использования так называемых verba dicendi - глаголов, вводящих косвенную речь: он говорит/сказал/сообщил, что... (абзац c примера 1: Nach den Berech- nungen der Bundesregierung ergebe sich aus der Lohnentwicklung 2010 keine negative Folge fur die kunftige Rentenhohe. Dennoch schliefie man eine Kurzung zusatzlich per Gesetz aus.) Так как в русском языке сослагательное наклонение не передаёт косвенной речи, переводчик в данном случае должен прибегнуть к verba dicendi: "Далее Шольц сообщил, что.").

Следует учитывать также ещё один нюанс. Правила предписывают использовать для передачи косвенной речи конъюнктив I. Исключением являются формы, совпадающие в немецком языке с индикативом. Это диктует необходимость использования конъюнктива

Случай не продиктованного таким совпадением употребления конъюнктива II должен насторожить читателя. Для передающего чужую речь - это способ показать своё скептическое отношение к передаваемой информации. В тексте примера 1 автор не заинтересован в том, чтобы каким-либо образом проявить своё "я", показать недоверие цитируемым источникам. Напротив - он солидаризируется с ними, употребляя конъюнктив I.

Случай же с употреблением модального глагола mussten (конъюнктив II) лишь подтверждает названное выше правило, так как форма конъюнктива I от mussen полностью совпадала бы с индикативом. Кроме того, этот глагол отражает уверенное предположение, авторство которого может принадлежать как цитируемому источнику, так и автору статьи, что свидетельствует о полном доверии автора к источнику данного материала (абзац d примера 1).

Аналогичную роль выполняет глагол sol- len, который в немецких СМИ служит для того, чтобы передать информацию, полученную из источников, которые нет необходимости называть, но которые подразумеваются и обеспечивают такие характеристики текста, как достоверность и объективность. Эта роль достигается способностью модального глагола sollen, как и других модальных глаголов немецкого языка, интегрировать предикации (или предикативные линии) текста. Это позволяет без какой-либо потери информации достичь определённого сокращения текста, его компрессии. Описанная выше операция по оптимизации текста - а именно сокращение физического объёма текста при сохранении объёма передаваемой им предметной информации - создаёт для переводчика, осуществляющего немецко-русский перевод, определённые сложности, которые заключаются в необходимости использования соответствующих переводческих трансформаций. Так как семантический объём модальных глаголов русского языка значительно уже, и они не обладают способностью интегрировать содержательные предикации в предикации модальные, переводчик вынужден обратиться к трансформации предикаций сукцессивно (линейно, последовательно), а не симультанно (объёмно, одновременно).

Приведённый ниже пример (2) наглядно иллюстрирует способность глагола sollen объединять в своей предикативной линии, по крайней мере, три других: мнение источника информации, предметное содержание информации и отношение автора текста к необходимости решить альтернативу выбора языковых средств передачи данной информации.

2. Die Laboruntersuchungen fur einen Mal- lersdorfer Zimmernachbarn des 37-Jahrigen lie- gen noch nichtvor. Er hatte mit dem Infizierten auf der Intensivstation gelegen und sei mit leichtem Fieber in der Klinik isoliert worden, hatte Klinik- chef Lermer gesagt. Er soll nicht ganz eindeutige Grippensymptome haben. (http://www.spiegel. de/wissenschaft/mensch/01518,622358,00html 01.05.2009)

В данном случае использование глагола sollen позволяет автору избежать необходимости называть источник информации (врачи, медсёстры, медперсонал и т. д.). Возможный вариант перевода: "В клинике сообщили, что..." симультанно передаёт все значения, которые укладываются в семантику глагола sollen. Это следующие значения: ссылка на неопределённое количество информаторов, демонстративная дистанцированность автора от передаваемой информации, подчёркнутая надёжность источника информации.

Описанная возможность передачи косвенной речи чрезвычайно характерна для дискурса немецкоязычных новостей в Интернете. С одной стороны, она служит объективности, к которой стремится каждый автор, с другой стороны она является очень ёмкой, но лаконичной формой.

Информационные тексты новостей Интернета, как правило, изобилуют аббревиатурами. В аспекте необходимой компрессии такого рода текстов их наличие вполне оправдано. Переводчик обычно легко справляется с переводом общеизвестных аббревиатур: UNO, EU и т. д. Гораздо больших усилий требуют аббревиатуры, принадлежащие к узкой сфере употребления, так называемые специфические аббревиатуры. В следующем фрагменте текста "Bundesregierung spannt Schutzschirm fur die Rentner" (пример 3) имеются аббревиатуры обоих видов.

a) Der Parlamentarische Geschaftsfuhrer der SPD-Fraktion, Thomas Oppermann, sagte, es sei okonomisch und sozial vernunftig, in der Krise die Renten zu stabilisieren und die Kaufkraft alterer Menschen zu erhalten. Auf Forderun- gen, nun auch die Rente mit 67 zu kippen, sagte Oppermann, die Sozialdemokraten stunden zum spateren Rentenbeginn. Fur schwer arbeitende Menschen werde es aber flexible Ubergange ge- ben. Die CSU-Landesgruppe begrufite die Ren- tengarantie und erklarte, die Rente eigene sich nicht als Waffe im Parteienkampf.

b) Der Sozialverband VdK wurdigte die vom Kabinett beschlossene Rentengarantie als einen Schritt in die richtige Richtung. Ein "Jahrzehnt der Renten-Nullrunden" durfe es aber nicht ge- ben, warnte VdK-Prasidentin Ulrike Mascher bei der Vorstellung einer Kampagne gegen Sozi- alkurzungen im Vorfeld der Bundestagswahl.

c) Mascherforderte auch, die Rente mit 67 auf den Prufstand zu bringen. Die Rahmenbedingun- gen fur ein verlangertes Erwerbsleben stimmten nicht, sagte die VdK-Prasidentin: Weder gebe es ausreichende Fortbildungsmoglichkeiten fur Al- tere noch eine ausgebaute Gesundheitspraventi- on. Betriebe bevorzugten nach wie vor jungere Beschaftigte. In ihrer derzeitigen Form ware die Rente mit 67 nur ein weiteres Rentensenkungs- programm, kritisierte Mascher

Sozialverband warnt vor Nullrunden

d) Der Sozialverband Deutschland (SoVD) warnte ebenfalls vor Renten-Nullrunden als Fol- ge der Rentengarantie. SoVD-Prasident Adolf Bauer sagte der "Passauer Neuen Presse", es sei bereits jetzt so, dass Kurzungen, die durch das Aussetzen des sogenannten Riester-Faktors 2008 und 2009 vermieden wurden, ab 2012 nachgeholt werden sollen. Das solle nun auch fur ausgesetz- te Kurzungen im Falle sinkender Lohnsummen gelten. Die Nachholmechanismen mussten daher komplett abgeschafft werden, forderte er.

e) Die Arbeitgeber kritisierten dagegen den Beschluss. "Der Gesetzgeber muss in der Ren- tenpolitik Kurs halte", sagte der Prasident der Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitge- berverbande, Dieter Hundt, in der "Frankfurter Rundschau". Er forderte die Koalition auf, "jede Entscheidung zu unterlassen, welche die Beitragszahler zusatzlich belastet".

(http://www.morgenpost.de/printarchiv/wirt- schaft/article1087750/Bundesregierung_spannt_ Schutzschirm_fuer_ 07.05.2009)

К первому из них относятся SPD, CSU (a). Мы сконцентрируемся на втором виде аббревиатур. Их две: SoVD (d) и VdK (b, c). Первая из них имеет расшифровку в ближайшем контексте и не представляет сложности для переводчика, являясь одновременно средством компрессии текста, так как она повторяется несколько раз. Вторая аббревиатура (VdK) не расшифровывается, и это обстоятельство требует от переводчика знаний в данной узкой профессиональной сфере. Такое положение вещей должно, на наш взгляд, изначально исключаться создателем текста. Расшифровка аббревиатуры должна находиться в ближайшем контексте.

Заимствования представляют собой неотъемлемую часть лексического состава любого языка. Особенно это актуально и неизбежно в эпоху глобализации. Это есть закономерная реакция языка на происходящие в мире процессы сближения во всех сферах экономической, социальной, культурной, нравственной и повседневной жизни человеческого сообщества. Ярким примером этому служит неологи- зация заимствований, то есть это тот случай, когда на основе заимствования возникает неологизм как личное языковое средство автора предельно точно и образно называющее то или иное явление, процесс или предмет. Следующий пример (4) со всей очевидностью демонстрирует этот способ компрессии текста:

1. Korrespondent: Frau Hedorfer, die Fufi- ball-WM bescherte Deutschland ein Riesen- Reisejahr. Wie ist das Ergebnis? Und: Ist das uberhauptnoch zu toppen? (http://old.magazine- deutschland.de/issue/Hedorfer_2-07.php)

Самые современные немецкоязычные словари не фиксируют глагола toppen. Судя по всему, используя этот глагол в качестве неологизма, автор исходит из общеизвестного английского слова top, которое в качестве существительного практически перешло уже во все европейские языки. Однако, поскольку в данном примере журналисту необходим глагол для инфинитивной конструкции, он трансформирует уже глагол to top (в смысле: ubertreffen, uberschreiten - превысить) в немецкий глагол toppen, инфинитивную форму которого он и использует в приведённом примере. Данный пример наводит на мысль, что одни и те же лексемы, представленные различными частями речи, заимствуются другими языками не в равной мере. Думается, что это происходит потому, что морфология конкретных частей речи (даже таких близких языков, как английский и немецкий), препятствует узусу в другом языке одним частям речи и создаёт благоприятное условие для употребления другим. Анализируемый пример как раз подтверждает эту мысль. Вероятный перевод на русский язык "Возможно ли ещё превысить этот результат?" нельзя назвать точным, так как он теряет авторский неологизм. Однако предметный смысл при этом в целом не теряется. Исчезает лишь авторская интенция - сократить информационный текст.

Анализ такого рода заимствований позволяет предположить, что практически все они неологизируются, то есть приобретают личностные и национальные коннотации в другой языковой культуре.

Знакомство с текстами новостей в Интернете показывает, что значительное место при компрессии текста занимают образные средства. Если сравнивать предметные и образные средства выражения (соответственно - предметный и образный язык), то в лингвистике всегда существовало мнение, что предметные средства выражения, то есть вербальные, стилистически нейтральные средства надёжно обеспечивают лаконичность и точность изложения. Последние исследования когнитивной лингвистики показали, что это далеко не всегда так. Образные средства способны также кратко и лаконично выражать мысль, как и предметные средства, а зачастую образные средства превосходят предметно-номинативные средства в лаконичности и точности. Думается, что это происходит оттого, что предметнономинативные средства связаны с предметами и явлениями объективной действительности, в то время как образные средства выражают внутренний мир, ощущения и оценки человека в краткой форме. Это позволяет журналисту, используя именно образные средства, с помощью сокращённой языковой формы, апеллируя к представлениям и оценкам читателей, более эффективно воздействовать на их сознание, поскольку именно образные средства создают атмосферу доверительности, а иногда и фамильярности, привлекая тем самым внимание и симпатии последних.

Тексты новостей из Интернета предполагают беглость их прочтения. И это зависит в первую очередь от того, к каким языковым средствам прибегает в своей статье автор. И опыт показывает, что именно образные средства отличаются в этом плане большей динамичностью и креативностью. Примером может послужить заголовок текста (пример 1): Bundesregierung spannt Schutzschirm fur die Rentner. Образ правительства, раскрывающего над пенсионерами защитный зонт, - такой заголовок актуализирует в сознании читателя представление о правительстве как о защитнике и представителе пенсионеров и одновременно в краткой форме передаёт действие правительства как факт.

Интересным в плане предлагаемого в данной статье подхода к изучению средств компрессии текста представляется такое средство образности как аллюзия. Она является проявлением одного из существенных свойств текста, а именно его интертекстуальности [1]. Суть этой теории заключается в том, что в своих высказываниях и текстах человек вольно или невольно воспроизводит те мысли, которые в других ситуациях, другими людьми, с другими целями воспроизводились множество раз. Именно из этого свойства текста возникло стилистическое средство аллюзия, которое предполагает как раз вольное, преднамеренное использование фраз или слов, услышанных или прочитанных ими в других текстах и из уст других людей (как правило, известных людей) и популярных книг. Использование аллюзий в тексте новостей в полной мере соответствует идее компрессии такого текста. Например:

2. Ein Gespenst geht um in Europa. Deflation (http://www.augsburger-allgemeine.de/Home/ Sport/Uebersicht/Artikel,-Ronaldo-Kak%E1- oder-fuenf-Airbusse-_arid,1738086_regid,2_ puid,2_pageid,4291.html 17.07.2009)

В данной аллюзии (Призрак бродит по Европе, призрак дефляции) на первую фразу из Манифеста Коммунистической партии К. Маркса и Ф. Энгельса: Ein Gespenst geht um in Europa, das Gespenst des Kommunismus (http ://www. zitate24.de/zitat1999.php) (Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма) в сжатой форме характеризуется ситуация в мире экономики и финансов. Практически за этой краткой фразой скрывается целое информационное сообщение о положении дел в современной экономике и банковской системе.

Вообще следует отметить, что Интернет, ворвавшись во все виды языкового взаимодействия и коммуникации людей, вынуждает лингвистов переосмыслить языковые явления и их функции, которые казались до последнего времени незыблемыми. Это касается в первую очередь соотношения предметности и образности в языке. Это касается также структуры текстов новостей, которая значительно отличается от текстов традиционных СМИ. С одной стороны, автор стремится передать максимально объективно факты, события, мнения. В этом смысле он придерживается чисто предметной стороны информации. С другой стороны, обобщающая позиция автора как личности и профессионала выражаются чисто языковыми (порою утончёнными языковыми) средствами. Это именно то новое, что привнёс в средства массовой информации Интернет. По сути дела на повестку дня становится вопрос о грамотном, точном, лаконичном языковом выражении мысли. А это есть те новые веяния, которые должен почувствовать, осознать и овладеть ими переводчик.

Список литературы

1. Дронова, Е.М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3. Воронеж: ВГУ, 2004. С. 92-96.

2. Валгина, Н.С. Теория текста. М. : Логос, 2003.

3. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004.

4. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военнопублицистический перевод. М. : Воениздат, 1973.

5. Sanders, P. Forschungsgebiet. URL : http:// algo2.iti.uni-karlsruhe.de/index.php.

Список электронных источников примеров

1. Bundesregierung spannt Schutzschirm fur die Rentner. URL : http://www.morgen- post.de/printarchiv/wirtschaft/article1087750/ Bundesregierung_spannt_Schutzschirm_fuer_ 07.05.2009, (примеры 1, 3).

2. Virologen erwarten neue Schwei- negrippe-Infektionen in Deutschland.

URL : http://www.spiegel.de/wissenschaft/ mensch/01518,622358,00html 01.05.2009. (пример 2)

3. Hedorfer, P. Was macht Deutschland als Reiseziel so attraktiv? URL : http://old.maga- zine-deutschland.de/issue/Hedorfer_2-07.php N2 2007. (пример 4)

4. Schwankhart, A. Ronaldo, Kaka oder funf Airbusse URL :

http://www.augsburger-allgemeine.de/Home/ Sport/Uebersicht/Artikel,-Ronaldo-Kak%E1- oder-fuenf-Airbusse-_arid,1738086_regid,2_ puid,2_pageid,4291.html 17.07.2009. (пример 5)

Marx, K. Manifest der Kommunistischen Partei / К. Marx, F. Engels. URL : http://www. zitate24.de/zitat1999.php. (пример 5)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Текст путеводителя как лингвистический феномен. Понятие путеводителя, его структура и характерные черты. Транслатологическая характеристика текстов путеводителей. Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и способов их перевода.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.

    курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.